Достоинства tradutor Turco
676 parallel translation
Проявите каплю достоинства. Хотя бы напоследок.
Evliliğimizden geriye biraz dürüstlük kalsın hiç değilse.
Это нужно, чтобы сохранить чувство достоинства.
Bir kadının seçebileceği tek taraf, kendi özsaygısının gerektirdiği taraftır.
Теперь у меня есть чувство достоинства, но нет мужа.
Artık kendime saygım var ama kocam yok.
Люди на той стороне, они никогда не знали достоинства свободы.
Bak, o adamlar özgürlük onuru nedir... hiç bilmemişler.
Достоинства?
Onur mu?
Идиот... Потерял чувство собственного достоинства.
Kendi saygınlığını yerle bir eden bir aptalım ben.
У нее есть чувство собственного достоинства, она полна жизни и огромного желания найти работу.
Öyle gururlu ve öyle hayat dolu ki...
Это ниже твоего достоинства, задавать вопросы?
Adres sormakla şerefin mi incinir?
У всякого мужчины есть чувство собственного достоинства.
Hepimiz biliriz ki her erkeğin bir saygınlığı vardır.
Я села возле окна, чтобы лунный свет подчеркнул достоинства моей лучшей рубашки.
Pencerenin kenarına oturdum. Geceliğimin daha güzel görünmesi için.
Ради мужского достоинства.
Erkekliğin gururu için
Так что вооружайтесь... Вот вам щит достоинства... и могучий меч правды.
Bu yüzden, bu tılsımlı Fazilet Kalkanı ve Hakikat Kılıcı ile kendini koru.
Не смейся, но, по-моему, я познал чувство собственного достоинства.
Gülme, ama bunun haysiyet olduğunu düşünüyorum.
Да уж. Похоже на приступ достоинства.
Evet, bu gerçekten kötü bir haysiyetlilik krizini andırıyor.
Я буду защищать вас, никоим образом не умаляя вашего достоинства.
Davanızı tam bir ciddiyet ile yürütmek istiyorum.
Я хочу оставить немцам хотя бы тень достоинства.
Onların parçalanmış onurlarını kurtarmak istiyorum.
Война – дело молодых, и достоинства войны – их достоинства.
Gençler savaşır. Savaşın erdemleri gençliğin erdemleridir.
Я смущён, что уязвил ваше чувство собственного достоинства.
Burası benim nihai barınağım. Beni bağışla. Seni mahcup duruma düşürmedim ya?
Я говорил себе, что арестовать человека за кражу дров - ниже моего достоинства.
Yakacak odun çalan bir adamı tutuklamak içime sinmezdi.
Народ Алжира, колониальная администрация несет ответственность не только за обнищание нашего народа, но также за разложение и деградацию наших братьев и сестер, потерявших чувство собственного достоинства.
Cezayir halkı, Sömürge Yönetimi... sadece halkımızın yoksulluğundan sorumlu değildir bunun yanında şeref duygusnu kaybetmiş erkek ve kız kardeşlerimizin ahlaksızlıklarından ve onurlarının kırılmasından da sorumludur.
Ты полон чувства собственного достоинства.
Ama çok saygıdeğer ve ağırbaşlısın.
Почему я полон достоинства?
Ne zaman saygıdeğer ve ağırbaşlıydım?
Когда еще я полон достоинства?
Başka ne zaman ağırbaşlıydım?
Я действительно полон чувства собственного достоинства.
Belki fazla ölçülü ve ağırbaşlıyım.
Но у тебя должны быть достоинства.
Birinci sınıf niteliklerin de olmalı gerçi.
Ни у одного жителя Вулкана нет ни капли достоинства.
Vulcan'lılar asla dürüst olmadılar.
Вы не можете отказать мне в наличии вулканского достоинства.
Bu şerefi bana bağışlayın.
Мы просим уважения нашего достоинства и скудного существования.
Ama yoksulluğumuz içinde efendiliğimiz var.
Если с целью защиты собственного достоинства силу использует кто-то другой, они поливаются потоками грязи из масс-медиа, находящихся под буржуазным контролем.
Şerefini korumak için her kim güç kullanırsa burjuva kontrolü altındaki kitle iletişim araçları o kişileri hemen kötülüyor.
Я считаю, что преступления против человеческого достоинства самые опасные.
Benim gibi bir adama göre en büyük suçlar, insanlığa karşı işlenmiş olan suçlardır.
Если я стою очень-очень прямо и с чувством особого достоинства, вы не сможете заметить, какая я худая?
Büyük bir ağırbaşlılıkla dimdik ayakta durursam, ne kadar zayıf olduğumu söyleyebilirsiniz, değil mi?
Он никогда не афиширует свои достоинства. Знаете, он никогда...
Başarılarının reklamını yapmaz.
Некоторые люди считают такую мысль унижением человеческого достоинства.
Bazıları bunu bir şekilde aşağılayıcı buluyor.
Стелла, это даже ниже твоего достоинства, не надо спешить.
Stella, bunu sen bile duymadın. Haberler yavaş.
У нас нет чувства достоинства! - Нет!
- Gururumuz yok.
Вы индийская женщина, как вы можете принимать унижение достоинства тюрьмой?
Hapse atılma itibarsızlığını nasıl kabullendiniz?
Я посажу тебя за публичное оскорбление чести и достоинства.
- Ağzını bir kez daha açarsan, görürsün. O zaman sadece izinden değil, polise hakaretten de tutuklarım.
Мы находили в себе силы сострадать, хотя это противоречит законам выживания, испытывать чувство собственного достоинства,
Hayatta kalabilme kurallarını reddetmemize rağmen, acıma duygusunu içimizde bulduk. Her zaman ayaklar altına almamıza rağmen, insan şerefini deneyimlemek için.
Несмотря на все испытания, выпавшие на их долю они не теряли своей чести достоинства и веры в Бога.
Bu aileler büyük güçlüklerle mücadele ettiler... ama şereflerini... saygınlıklarını ve Tanrı`ya olan inançlarını korudular.
Она из тех женщин, достоинства которых проявляются в беде.
Sıkıntılı zamanlarda güçlü olmayı başaran kadınlardan. - Kıskançlığı ve gururu...
Кью, в самоубийстве нет достоинства.
Q, intiharda asalet falan olmaz.
У тебя не хватает достоинства драться, как мужчина.
Erkek gibi dövüşecek kadar onurlu değilsin.
Проходите. Обеспечу вам чувство собственного достоинства.
gelin içeri. saygılarımla, dostlarım
ѕро € вите хоть каплю достоинства! ћожет, вы его уже убили.
Ölmüş bile olabilir.
Ќо у него есть и достоинства.
İyi yanları da vardır.
У тебя есть более ценные достоинства, Норман.
Hayatta daha önemli başarılar vardır.
Думаю, Нью-Йорк - довольно милый маленький город. У него есть свои достоинства, особенно весной.
New York küçük, güzel bir şehir.
Вулканское чувство достоинства?
Vulcan şerefi?
Но у него есть и достоинства.
Başka vasıfları da var ama.
Думаю, у каждого есть свои достоинства.
Bence herkesin bir tane alması lazım.
Наверное потому, что у меня низкое чувство собственного достоинства.
Belki de özgüven eksikliğim yüzünden.