Достойная tradutor Turco
223 parallel translation
Плата вполне достойная.
Bu hepsini ödemeye yeter.
Тогда наша славная и достойная Армия... опытные, гордые, знаменосцы нашего народа... кто в равной степени чтит традиции... будут защитниками Политического Руководства и Партии.
Şanlı ve övgüye değer ordumuz... eski, gururlu, halkımızın sancak taşıyıcısı... eşit geleneksel fikirlere sahip... siyasi liderlik ve Partiyi savunacaktır.
Есть только одна вещь, достойная внимания. Это брак.
Bir şey daha var Vali bey, evlilik.
Ты думаешь, материальный успех - единственная цель, достойная уважения?
Sence bir erkeğin hayatındaki en önemli şey maddi başarı mıdır?
Почему такая достойная женщина, как эта, соглашается быть с недостойным мужчиной.
Böylesine bir kadın neden böyle bir adamla birlikte?
Очень интересная история, достойная знаменитых алых доспехов, отображающих дом Ии и его доблестную воинскую репутацию.
Oldukça ilginç bir hikaye... Iyi Hanedanlığının simgesi ünlü kırmızı zırh ve onun savaşçı ününe yakışır bir durum.
Кузен, этой жемчужине нужна достойная оправа.
O bir incidir, Kuzen, ve Altın tahta layıktır.
А почему нет? Достойная идея!
Neden olmasın.
Достойная сделка!
Fiyatta pazarlık!
Очень достойная позиция, мисс Финни, и весьма необычная.
Bu çok takdir edilir fakat olağan dışı bir şey.
Достойная сожаления демонстрация.
Ayıplanacak bir durumdu.
Но это не продуктивная цель, не достойная вашего интеллекта.
Verimsiz bir amaç, zekanızı değersizleştiriyor.
Достойная древнегреческой трагедии.
Yunan dramı gibi!
Это достойная сожаления экстравагантность... которая отвращает дух, ослабляет сердце, и которая должна всегда возвращаться... в темноту, из которой она пришла!
Ruhları bezdiren, kalpleri hasta eden zavallı bir israf bu. Ve içinden çıktığı karanlığa geri gelmemek üzere dönmeli!
Я полагаю, у меня есть достойная причина, чтобы их носить.
Bıyık bırakmamın iyi nedenleri olduğunu düşünüyorum, efendim.
Это очень достойная задача. используя ваш персональный компьютер на работе или дома. Но очевидным фактом остается то, что хоть мы и считаем внеземной разум вероятным,
Ancak gerçek şudur ki,... bizler dünyadışı yaşamın ziyadesiyle varolduğunu düşünsek de,... şu anda var olduğuna dair hiçbir kanıtımız bulunmamaktadır.
Это первая достойная битва с тех пор, как я достиг совершеннолетия.
Ergenliğe eriştiğimden bu yana ilk adam gibi savaş.
Сцена, достойная итальянской оперы, инспектор.
İtalyan operasına layık bir sahne, müfettiş.
Это была очень достойная собака.
O köpekle ilgili pek çok iyi anım var.
Тьı достойньıй человек, а я недостойная женщина, вот и все.
Sen edepli bir adamsın ama ben edepli bir kadın değilim, net.
- Да. Достойная работа... -... в ночную смену с 12 до 8 утра.
Yüksek profilli gece yarısından sonra... 8 : 00'e kadar vadiyalı birisine.
И что Вы достойная замена своему предшественнику, Ренфилду.
Ve tabii ki selefiniz Bay Renfield'in yerine de uygun bir değişikliksiniz.
А это достойная работа. Меня не существует.
- Bu uğraştığıma değecek bir iş.
Фифи, ну как, есть на горизонте достойная кандидатура?
Ne dersin Fifi? Gözüne bir potansiyel koca kestirdin mi?
И мне кажется, что достойная победа лучше достойного поражения.
Bence onurlu bir zafer onurlu bir yenilgiden daha iyidir.
Конечно, мы обе можем согласиться, что это - достойная цель.
Eminim bu ikimiz için de önemlidir.
Это достойная причина.
bu önemli bir amaç.
Только пообещайте, что это будет приличная, тихая и достойная церковная служба.
Umarım doğru düzgün bir vaaz verirsin.
Это достойная жизнь.
Çok asil bir yaşam.
Я не совсем... Пятьдесят? Достойная цена?
Senin için uygun mu?
История, достойная руки О. Генри.
O restoran O. Henri'nin her şeyiydi.
Всецело достойная уважения.
Oldukça onur verici.
У них должна быть достойная жизнь, они должны хорошо зарабатывать.
- Onlar iyi evlerde oturmalı, iyi kazanmalılar. - Çok naziksiniz.
Она достойная женщина.
O çok değer verdiğim bir kadın.
- Нe самая достойная вещь.
- Bundan gurur duymuyorum.
По-моему, достойная проповедь.
İyi bir vaazdı bence. - ÖyIe mi?
Если вы согласитесь доставить посылку, не потеряете по дороге, не откроете и не попытаетесь заглянуть внутрь, то вас ждет достойная компенсация.
Eğer buradan teslim etmek üzere ayrılırsan, paketi kaybetmeyeceksin... açmayacaksın ve içindekini öğrenmeye çalışmayacaksın. Varış noktasında ödemen yapılacak.
Что бы вы ни взяли, это более чем достойная плата за то, что я задумал
Alabileceklerimiz, ödemeyi düşündüğümden çok daha fazlası eder.
Это была достойная смерть.
Onurlu bir ölümdü!
Я считаю, это была достойная смерть.
- Bu çok iyi bir ölüm.
Я сомневаюсь, что среди них есть хоть одна достойная.
İçlerinde saygılı biri olduğundan kuşkuluyum.
Второе - достойная работа.
İki, düzenli bir iş.
Наконец-то, достойная миссия для Наруто-сама чтобы он мог показать свою силу!
Sonunda, değerli bir görev Naruto-sama, gösteri için çok güçlü olmalıyım!
Кэти Холмз красивая, достойная, приятная девушка.
Katie Holmes hoş, saygıdeğer ve sıhhatli bir kız.
Я рад, что мне попалась такая достойная, такая бойкая жертва.
Bu sefer ki rakibimin saygı değer ve enerjik olmasından memnunluk duyuyorum.
Да, достойная особа!
Vay, ne kadar hoş.
"Достойная сделка".
"Güzel teklif."
Это была достойная смерть.
Öldürün şu piçi!
Достойная победа.
Hak ettiniz.
Достойная цена достойного вопроса... Способна ли пиеса показать нам суть самой любви?
Dikkate değer bir problem için çok önemli bir miktar.
Это - достойная новость?
Evet.