Драмы tradutor Turco
408 parallel translation
Они полны драмы, изломанных надежд и корыстных замыслов.
Sahte ümitler ve çarpık hayallerin bir dramasıdır.
В ней мало драмы, но много пользы.
Belki dramatik değil, ama pratik.
Только не нужно драмы.
Fazla dramatikleşmeyelim.
Десять лет уроков драмы, дикции, танцев.
Ben de on yıl, drama, diksiyon ve dans dersleri aldım.
Доктор стал свидетелем сцены из вечной драмы, разыгрывающейся ежедневно в самых разнообразных формах и декорациях.
Doktor, her gün farklı şekil ve ortamlarda boy gösteren sonsuz dramanın bir sahnesine tanıklık etmişti.
Что придает оттенок драмы.
# Bir drama gösterisi için #
Разновидность драмы.
bir çeşit Dram.
Драмы, комедии, жизнь во всём её разнообразии - всё у Вас под рукой.
Drama, komedi, tüm hayat parmaklarınızın ucunda.
Ну, а теперь, ради какой драмы мы здесь сегодня?
Peki bugün hangi güzel oyun için buluştuk?
Нет драмы столь опасной и красивой, ничто не сделает нашу любовь жалкой
Hiçbir drama bu kadar tehlike ve çekici olamaz.Hiçbir detay aşkımızı acınacak hale getiremez.
Повсюду... -... старые драмы, как у нас.
Evler saraylar, gökdelenler.
... и в каждом из них свои старые драмы, Доме.
O gökdelenlerin içinde de kim bilir ne dramlar oluyor?
Эти прятки, вместо того чтоб сохранить столь дорогую мне пустоту моего существования, внесли элемент драмы и неустойчивости.
Bu minik saklambaç oyunu kalbimde yaşattığım yalnızlığımı bir kenara iterek içime biraz drama biraz da şüphe tohumları serpmişti.
Он персонаж из вестерна, из психологической драмы, полицейского фильма, исторического фильма, неважно.
Bu Western filmlerden bir karakter, psikolojik bir drama, polisiye bir film, veya tarihsel bir film. Fark etmiyor.
Извините, чтo я беспoкoю Вас вo время Вашей семейнoй драмы, скажите, Иван Васильевич не у Вас?
Alexander Sergeyevich! Kusura bakma, aile dramının ortasında seni rahatsız ediyorum ama... Ivan Vassilyevich'i gördün mü?
Я снимала в нашем классе драмы. Прикольно, очень четко.
Tiyatro dersleri sırasında sürekli fotoğraf çekiyorum.
Обширная сцена для космической драмы.
Kozmik oyun için muazzam bir alan.
Перед нами все составляющие... драмы...
Burada bir drama için gerekli olan her şey var.
Я хотел бы посмотреть место действия драмы.
Bu dramanın mizansenini görmek isterdim.
Конец этой драмы.
Her şey bitti.
Может быть, это учитель драмы из колледжа получите ее взволнованное о чем-то.
Belki de tiyatro öğretmeni onu bir konuda heyecanlandırır.
- Из Английский или драмы?
- İngilizce mi, tiyatro mu?
- Что Лучшее место для драмы, не так ли?
- Tiyatro çalışmak için daha iyi bir yer var mı?
- Я Должен идти вниз по драмы.
- Ben tiyatro dersi için aşağıya iniyorum.
Я здесь для класса драмы.
Ben tiyatro dersi için geldim.
Вы здесь для драмы?
Tiyatro dersi için mi geldin?
Вы учитель драмы?
Siz tiyatro öğretmeni misiniz?
Бьющийся герой этой драмы - режиссер Фрэнсис Коппола, вновь борющийся за то, чтоб финансово поддерживать свою мечту на плаву.
Bu dramada güç durumda olan şahıs, hayaline kavuşmak için kendisini tekrardan finansal açıdan ayakta tutmaya çalışan yönetmen Francis Coppola.
Будем надеяться, что мы видели последний акт драмы.
Bu akşam payına düşen dramayı yaşadı.
" ногда мне кажетс €, что мы с ней - единое целое, мы выхватываем кусочки истории из калейдоскопа цветов и драмы.
Zaman zaman, bir renk ve öykü kaleydoskopunda tarihin küçük anlarını yakaladığımı düşünürüm.
" умиру € всЄ ближе и ближе, риску € своей жизнью, он выхватывает фрагменты разыгравшейс € драмы.
Biraz daha yakınlaşarak kendini tehlikeye atmak pahasına, bu yalın dramı çekiyor.
Не строй из мебя королеву драмы!
Bu şekilde acındırma kendini.
Она хочет таинства. Она хочет драмы.
Gizem, drama, heyecan istiyor.
Я знаю женщин. Я не хочу драмы. Я не хочу волнений.
Drama ya da heyecan istemiyorum.
А когда совместный банковский счет иссяк через два года я предпочел ее обручальное кольцо своему. Никакой драмы, мы махнулись и разошлись.
Ve birkaç yıl sonra ortak hesabımız suyunu çekince onun alyansını kendime takmayı tercih ettim.
Это необычайное развитие, зрелость и смерть драмы.
Tiyatroda olağanüstü bir gelişme ve olgunlaşma dönemi, ardından da çöküş.
Она всегда находится на волоске от драмы.
- İyi olduğundan eminim.
- Это все часть твоей выдуманной драмы!
- Ben bunun senin dramının bir parçası olduğunu sanıyordum.
Зрители получают больше удовольствия от закрученного сюжета драмы.
Seyirciler sürpriz sonlu oyunlardan her zaman daha çok hoşlanmışlardır.
Когда ты стал такой королевой драмы?
Sen ne zaman drama kraliçesi oldun?
Тёлки любят драмы.
Kızlar dramaya bayılırlar. Sen iyi bir adamsın.
Керол очень любит драмы.
Carol'un drama yeteneği vardır.
Перевод : она выбросила ее, потому что это болезненное напоминание, что она сожалеет, что взбесилась как королева драмы и рассталась с тобой на балу.
Kitabı fırlattı çünkü dram kraliçesi gibi çıldırmasını ve baloda senden ayrılmasına ne kadar pişman olduğunu hatırlatıyor.
Я не королева драмы.
Ben dram kraliçesi değilim.
Но, неизбежно, если относишься к жизни, как к кухне, не миновать драмы гриля.
Ama, duygusuz mutfak tavırlarıyla birlikte, kaçınılmaz olarak közlenmiş drama da geliyor.
Пока друзья не превратились в занудных любителей драмы и не бросили меня
... gösterişIi gerzekIere dönüşüp beni terk etmeIerinden önceydi bu.
Он назвал меня королевой драмы, сказал, что я пытаюсь навредить ему.
Banada drama kraliçesi ve onu sabote etmeye çalıştığımı söyledi.
- Ты, королева драмы.
- Drama kraliçesi!
Очевидно, что работа значит для него больше, чем я, и я знаю, что он, вероятно, скажет, что это не так и что я просто какая-то истеричная королева драмы, но я полагаю, что если бы это не было верно, он тогда знал бы всё,
İşine benden daha çok değer veriyormuş. Belki bunun doğru olmadığını ve histerik bir dram kraliçesi olduğumu söyleyebilir ama gerçekten haksız olsaydım hayatımda olan biten her şeyi bilirdi, değil mi Pacey?
Они лишь часть драмы.
Oyunun bir parçası işte.
Г лавными героями этой драмы являются Джо Блейк и Терри Клллинз.
Kısmen rehinelerle... kısmen de meclis binasıyla ilgili bir öykü.