Древний tradutor Turco
583 parallel translation
Мне в руки попал занятный древний механизм, дающий яркое представление о том, каким виделся Ад в Средневековье.
Orta Çağ'daki inanışlarla ilgili iyi bir anlayış vaat eden garip eski mekanik bir cehennem tasviri buldum.
Древний родовой лес, Майра.
En çok övündüğümüz taraflarını göstereyim mi?
Это замок Мой, древний дом МакЛэйнов из Эррэйга.
Bu da Moy Kalesi, Erraig'li MacLaine'lerin tarihi evi.
Это был занавес, за которым скрывался совсем другой мир... еще более древний и странный...
Bu bir perde gibiydi, ve arkasında yeni bir dünya keşfedilmeyi bekliyordu, yaşlı ve yabancı bir dünya!
Ты похож на древний готический шпиль.
Tıpkı Gotik bir kule gibi ilkel!
Это древний раздор.
Bu kadim bir yara.
Вот бы древний человек выглядел именно так.
Antik çağa ait kafatası gibi görünüyormuş ; düşüncesi bile ne kadar heyecan verici.
Я использую древний вулканский метод для исследования мозга ван Гелдера.
Van Gelder'in aklını araştırmak için eski bir Vulkan tekniği kullanmalıyım.
Вы хотели посмотреть древний, красивый обычай.
Çok eski geleneklerimizden birini görmek ister misin.
Он древний! Он может стоить кучу денег!
Bu bir fosil.
Холодильнику твоей мамы только месяц, а этот совсем древний.
Annenin buzdolabı modern. Bizimki çok antika.
О, древний океан!
Ah kadim Okyanus!
Приветствую тебя, древний океан!
Selam olsun sana, kadim Okyanus!
Скажи, о древний океан, станешь ли ты моим братом?
Cevap ver bana, kadim Okyanus ; benim ağabeyim olur musun?
О, древний океан, у меня нет сил продолжать.
Kadim Okyanus, devam etmeye takatim kalmadı.
Я надеялся, что буду избавлен от этого, но древний инстинкт слишком силен.
Vulcanlıyım. Bunu yaşamamayı umuyordum. Ama eski dürtüler çok güçlü.
Если я снова коснусь вас, то только чтобы исполнить древний земной ритуал порки. Эту форму наказания применяли к испорченным детям. Вы можете идти.
Dokunursam, bu, pataklama adı verilen eski bir geleneği göstermek için, şımarık veletleri eğitmek için kullanılan ceza şekli.
Капитан, этот древний земной обычай, порка. Что это?
Şu pataklama denilen eski âdet.
Кто из зверей имеет древний род?
Hangi hayvanın geçmişi en eskiye dayanır?
Псевдо-циклическое время является временем потребления текущего уровня экономического выживания, при этом в повседневной жизни по-прежнему имеются ограничения, вызванные уже не естественным, природным порядком, а псевдо-природным - результатом разделения труда. Такое время естественным путём восстанавливает древний циклический ритм, который управлял выживанием доиндустриальных сообществ.
Sahte devirli zaman, günümüz ekonomisinin yasam çabasinin, günlük yasamin karar almanin disinda birakildigi, ve artik dogal düzene degil, yabancilasmis emek tarafindan ortaya konmus sahte dogaya tabi olan büyümüs yasam çabasi, tüketimiyle iliskilendirilir.
Ваша машина доказала, что есть Древний демон в пределах ее!
Makineniz onun içinde çok eski bir iblis olduğunu gösterdi!
Это самый древний в мире способ.
Dünyanın en eski ilacıdır.
Древний способ размножения, хотя хвойные леса вполне доказали его огромный успех.
Kozalaklı ağacın üreme tekniği çok eski de olsa, çok başarılı olmuştur.
В смысле, "самый древний".
Antik çağlara ait olma anlamında.
Священный и древний символ вашей расы... с самого начала времён.
lrkınızın tarihin başlangıcından beri... kutsal tarihi simgesi.
И хотя сильнее удивления быть не могло, все четверо путешественников удивились ЕЩЁ сильнее, когда узнали, что древний мир Магратеи, известного производителя и поставщика готовых планет, не настолько мертв, как предполагалось.
Ama, dördü de daha sonra ticaret konusunda efsane olmuş, kadim gezegen Magrathea'nın ölü olmadığını öğrendiklerinde neye uğradıklarını şaşırmışlardı.
Венеция - очень старый город. Очень красивый и древний город.
Venedik çok eski bir şehir.
Ты старая, а я древний.
Sen yaşlısın, bense antikayım.
В конце концов, это ведь не древний погост.
Ne de olsa burası ilkel kabilelerin ölülerini gömdüğü bir yer değil.
" Это очень древний танец, Я изучал его!
Bu çok eski bir danstı, dinsiz! Ben çalmıştım!
- Это древний язык?
- Yazı mı bu?
Даже в своем нынешнем ослабленном состоянии... Армия сохранила древний дух Кодекса Самурая.
Şu anki zayıf durumunda bile ordu eski samuray kurallarını temsil etti.
Если наш древний бог пророчит нам гибель мы должны подчиниться тебе.
Eğer, Ata Tanrı bizim yok edilmemizi isterse bizi sen yok et. Ben sadece bir melezim, üstelik seni de sevdim.
Поведай ты мне, Муза, о рассказчике... заброшенном на самый край света он и невинное дитя и древний старец, и через него ты мне открой любого из людей.
Anlat bana masalcıların ilham perisi. Dünyanın bir ucuna savrulmuş, hem çocuk hem yaşIı, herkesin kendini bulduğu kişi.
Так будет лучше. - Сериал про Люси такой древний, Агнес.
O dizi tarihe karıştı Agnes!
Древний индуистский текст, переведенный американцем.
Bir Amerikalının çözdüğü eski bir Hindu yazıtı.
Помните, я рассказывал вам про Древний Рим, хоть может это и непонятно одиннадцатилетним.
Size Antik Roma hakkında anlattıklarımı hatırlayın 11 yaşındakiler için uygun olmasa da.
Эту реку породил древний потоп,.. ... и она катит камни с начала времён.
Nehir dünyanın en büyük seliyle kesiliyor ve zamanın tabanında kayaların üstünde akışını sürdürüyor.
Этот древний киммерийский труд содержал описания похоронных обычаев, погребальные заклинания, а так же заклинания для воскресения демонов.
Bu eski Simerya kitabı garip gömme şekilleri, cinai kışkırtmalar ve şeytan diriltme hakkında yazılarla doluydu.
Что вы без словаря читаете древний санскрит. И другие продавцы и археологи очень вас не любят.
Eski Sanskrit dilini zorlanmadan okuyabildiğini... ve diğer sanat eseri satıcılarının ve arkeologların seni pek sevmediklerini.
Когда я вижу, как еврей нарушает наш древний обычай, я вмешиваюсь.
Bir Yahudi'nin geleneklerini reddettiğini görmeye dayanamıyorum.
Да. Это очень древний клингонский ритуал.
- Evet, eski bir Klingon töreni.
Не знаю, как долго стоит Парфенон, но слышал, что очень древний он "
"Bilmiyordum ama bana söylendi." "Parthenon'nun biraz yaşlı olduğu"
В Мексике... ученые наняли носильщиков, чтобы те сопровождали их в древний город инков в горах.
Bir grup bilim adamı Meksika dağlarındaki İnka kentine gitmek üzere birkaç hamal kiralıyor.
Тебе повезло, что не попал в Древний Египет.
Kendini eski Mısır'da bulmadığına şükret.
Ты похож на древний готический шпиль.
Çok ilkelsin!
Древний ужас.
Bu bir antik çağ terörü. Bunun bir adı var.
Чудовищное зло, древний ужас...
Canavarca kötülük, antik çağ terörü?
Это древний Прованс!
Sana yalan söylememiştim!
Это такой древний ритуал, верно?
Galiba bu eski bir gelenek.
Древний символ чистоты.
Saflığın simgesi.