Дружески tradutor Turco
557 parallel translation
Давайте переведем разговор на дружеский лад.
Tartismamizi dostane sürdürelim.
Это дружеский визит.
İstifamı verdim. Dost olarak geldim.
- Разве это не дружеский визит?
- Hani dost olarak gelmiştiniz?
Дружеский бой Америка против Японии.
Japonya-Amerika arasındaki dostluk karşılaşması :
Я по-дружески советую тебе согласиться.
Dostun olarak bunu yapmanı tavsiye ederim.
Что Вы видели в тот вечер у Бриньона? Расскажите мне по-дружески.
Altı kişi on iki yıl orada yaşadık.
Позвольте дать вам дружеский совет.
Size dostça bir tavsiye.
Потому что вы назвали меня Отто? Так же по дружески, как меня называла Альма?
Alma'nın bana Otto dediği gibi.
Без обид, по-дружески.
Darılmaca yok, dostça söyledim.
Франсуа, я хочу дать тебе дружеский совет.
Birkaç dost tavsiyesinde bulunmak istiyorum.
Только по-дружески!
Yani manen.
Послушай, дам тебе дружеский совет.
Bak, sana arkadaşça bir tavsiyede bulunayım mı?
Да я просто по-дружески задал вопрос.
Sadece dostça bir soruydu.
- Тебе я напишу "по-дружески".
- Sana "Dostuma" diye yazıyorum.
Конечно, это - дружеский звонок.
Tabii ki dostça bir telefon.
Но Ваш портрет... Он смотрит на меня по-дружески и с добротой. И так будет всегда.
Halbuki resmin bana dostça bakıyor iyilikle bakıyor ve ebediyen bakacak.
Просто дружеский совет!
Dostça bir tavsiye!
Статуя Свободы дружески приветствовала нас, узнав единомышленников.
Benzerlerini tanıyan Özgürlük Anıtı, bizlere dostça el salladı.
Это - дружеский совет.
Bu sana dostça bir tavsiye.
Надеюсь, ты не станешь возражать, если я дам тебе дружеский совет.
O halde sana bir nasihat verirsem bana kızmazsın, değil mi?
Вы сделали дружеский жест, сдав наше оружие.
Silahlarımızı vererek arkadaşlığınızı gösterdiniz.
Честно говоря, это дружеский поцелуй.
Gayet dostça bir öpücüktü.
Слушай, если захочешь купить, мы, конечно, скостим для тебя по-дружески.
Dinle, almak istersen, tabii ki özel bir fiyattan olacak.
Те, кто не был в изгнании не ведают, что значит услышать на чужбине дружеский голос и не поймут причину бури чувств, рвущихся наружу.
Vatanından hiç ayrılmamış olanlar... sürgünde bir dost sesi duymanın ne demek olduğunu bilemez... ve birazdan göreceğiniz duygu patlamasının... nedenini de anlayamazlar.
И дружеский голос, и взгляд воскресили в памяти далёкую родину.
Ve dost bir ses, bir bakış... sevgili vatanını yeniden aklına getirdi.
- Звучит по-дружески, да?
Dostane. Oldukça dostane.
При хорошем обращении эти киты очень дружески относятся к людям.
İyilikle yaklaşıldığı vakit insanoğlunun en yakın dostudur.
Которая могла бы мне всё показать. По-дружески.
Arkadaş gibi bana bir şeyleri gösterebilecek bir kadınla.
А потом он опять стал относиться ко мне по-дружески.
Tekrar dost canlısı olabilir. Gerçekten yapabilir bunu.
Я аккуратно, по-дружески.
Neden yapmayayım? Arkadaşlar arasında mı?
Очень мило, что ты зашел по-дружески в семь утра.
Sabahın yedisinde dostça ziyarete gelmen büyük incelik.
Если хочешь дружеский совет, подстригись и прими ванну, и никто к тебе не привяжется.
Bir dost tavsiyesi ister misin? Saçlarını kestir ve yıkan. O zaman başın belaya girmez.
Анна, ты не могла бы переночевать здесь? По-дружески.
Anne bu akşam bu arada yatar mısın, yani sadece evde biri olsun.
"Поцелуй в щёку – дружеский".
"Yanaktan olan arkadaşça öpücük."
- Нет. Я тебя очень уважаю и отношусь по-дружески, но любовь не подчиняется приказу.
Hayır, sana arkadaş olarak değer veriyorum ama, zorla aşık olunmaz.
Дам тебе дружеский совет : опасайся его.
Arkaşın olarak söylüyorum :
Но, если хочешь дружеский совет : на твоём месте я не доверял бы такого рода парням, шатающимся где попало, цепляющих девчонок на каждом пляже, а когда и сразу на двух.
Onu tanımıyorum, fakat tavsiyem her plajda çevrede dolanıp... kız tavlamaya çalışan erkeklere dikkat et.
- Могу я по-дружески попросить кое о чем?
Senden bir şey isteyebilir miyim, arkadaşım?
Даром, на халяву, по-дружески, понимаешь?
Tamamen bedava, arkadaşlığın hatırına, bak?
Мы дружим, я сейчас разговариваю с тобой, Я люблю тебя... ( по-дружески ) У нас некая связь...
Chris, sen dostumsun seni severim bilirsin, dostça söylüyorum.
Это не по-дружески. Ты уже раздевал её?
- Onu soymadın mı hala?
Меня по-дружески предупредили, и я не могу предать своих друзей.
Eğer dostlarım beni size karşı uyardılarsa... onlara ihanet ederek teşekkür edemem.
Это по-дружески?
- Peki bu dostça mı?
Да, мы сидели и беседовали. По-дружески.
Dediğim gibi, oturduk ve oldukça dostane bir şekilde konuştuk.
Позвольте дать вам дружеский совет.
Size dostça bir öğüt vereyim.
По-дружески.
Sadece arkadaş olarak.
Ну, это не по-дружески.
Bu dostça değil evlat.
Разрешите говорить по дружески, сэр.
Açık konuşabilir miyim, komutanım?
По-дружески.
Arkadaşça.
Так, по-дружески.
Yani dostane bir havada.
Это по-дружески.
- Çok dostçaydı.