Духе tradutor Turco
2,170 parallel translation
Продолжай в том же духе.
Bunu korumalısın.
Так что, продолжай в том же духе, и твой парень тебя найдёт.
Ne yapıyorsan onu yapmaya devam et, doğru adam seni bulacaktır.
Очень в духе Ветхого Завета.
Bu çok eski bir yöntem.
ƒавайте, реб € та, давайте! ѕродолжайте в том же духе!
Pekâlâ millet, hadi, devam edin!
Слушай, в духе Бродвейского товарищества, я хотела бы обнять тебя в знак моих поздравлений с повторным прослушиванием.
Baki Broadway arkadaşlığı ruhu adına geri çağrılmanı kutlamak için sana sarılmak istiyorum.
Он в духе моих любимых мюзиклов 1920-х.
1920'lerin en sevdiğim müzikalinden esinlenildi.
А теперь, в духе Рождества, выметайтесь из моего кабинета.
Noel ruhuyla söylüyorum defolun odamdan.
И так далее, и всё в том же духе.
Ve böyle devam ediyor.
Так сколько мы будем продолжать в том же духе?
Daha ne kadar buna devam edeceğiz?
Так, чувак, по-видимому Чарли только что обблевал кровью какую-то женщину в лимузине, а Ди отсосала Дону Чидлу или что-то в этом духе. А Фрэнк хочет жениться на Рокси как можно скорее.
Anlaşılan Charlie, limuzinde bir kadının üzerine kan kusmuş Dee, Don Cheadle'a mı ne sakso çekiyormuş Frank de vakit geçirmeden Roxy ile evlenmek istiyormuş.
Если выясняется, что у какого-то чувака есть подвал для пыток или что-нибудь в этом духе, то это точно кто-нибудь с юга. И так всегда.
Ne zaman, bir adamın işkence bodrumu veya o tip manyakça bir şeyleri olduğunu öğrensen o adam güneylidir.
Продолжайте работать в том же духе.
- Böyle çalışmaya devam.
И они ушли вместе, она ревела, истерила, и все в таком духе, а он бесился.
Sonra birlikte partiden ayrıldılar kız ağlamaya zırlamaya başladı adam da çok sinirliydi.
тебе нужен бумажный пакет или что-то в этом духе? А?
Kese kâğıdı falan mı gerekiyor?
Хочешь думать, что это нормально - продолжай в том же духе.
Bunun normal bir şey olduğuna inanıyorsan, devam et.
Продолжай в том же духе.
Aklında tut bunu.
Красные кожанные кресла и все остальное в том же духе.
Kırmızı deri kabinleri falan filan tam takır.
"Графского камердинера повесят.." и все в таком духе.
Kont'un uşağının asılması falan.
Будешь продолжать в том же духе, в итоге можешь не получить стипендию.
Böyle devam edersen bu burs yarışında hafife alınmana neden olacak.
Продолжал говорить мне, как они умны, что военные тренировали их, чтобы нападать на военные лодки, и прочее безумие в том же духе.
Yunusların ne kadar zeki olduğu, ordunun onları savaş gemilerine saldırmaları için nasıl eğittiği gibi kaçık şeyler söyleyip durdu.
Чем тебе не светит заниматься, если ты будешь продолжать в том же духе.
Eğer böyle devam edersen bunun bir parçası olamayacaksın.
но я хочу чтобы ты продолжала в том же духе, хорошо?
Fakat yaptığın şeyi yapmaya devam etmeni istiyorum, tamam mı?
Продолжай в том же духе и скоро ты станешь специальным агентом.
Böyle devam et, çabucak özel ajan olacaksın.
Я был бы признателен, если бы ты прекратил разговаривать с Викторией в таком духе.
Victoria ile bu şekilde konuşmayı kesersen çok memun olacağım. - Küçük adam, büyük silah.
Но я вижу, что ты не в духе.
Ama canın sıkkın görünüyor.
Продолжай в том же духе.
Üstüne gitmeye devam et.
Око за око и всё в этом духе.
Göze göz durumu var.
Но если продолжишь в том же духе...
Ama buna devam edersen...
Я могла бы преследовать его ради денег, но это было не в моём духе.
Brett'ten para sızdırmaya çalışabilirdim, ama ben böyle biri değildim.
Вот и продолжайте в том же духе.
Bu şekilde kalsa iyi olur.
Я ищу, где проходит семинар по разрешению конфликтов, сохранению беспристрастности или что-то в этом духе.
Ben uyuşmazlık çözümü gibi,... daha tarafsız birşeyler arıyorum.
Знаешь, пахнуть едой - это больше в духе Кристин.
Yemek gibi kokmak Kristin'in yöntemi.
Да, да, раньше этот парень просто врывался для грабежа в разгар игры в покер, но на этот раз он это сделал в духе "Скалолаза".
Evet, evet, geçmişte, bu adam sadece poker oyunlarını soymak için etrafta gezinirdi, ama artık Cliffhanger hareketleri yapıyor.
Она была не в духе?
Kızgın mıydı?
Это я не в духе!
Ben kızgınım!
" ы можешь попытатьс € удалить его или что-то в этом духе.
Silmeyi falan deneyebilirsin.
В смысле, я не притворялась богатой или что-то в этом духе, но около 5 лет назад, я путешествовала по северной Калифорнии.
Yani zengin gibi davranmamıştı ama yaklaşık 5 yıl önce Kuzey Kaliforniya'dan geçerken küçük bir kasabada durdum.
А достичь этого можно действуя... в духе взаимных уступок.
Buna verilecek cevap şöyle : Hep beraber fedakârlık ederek.
"Действуя в духе взаимных уступок и с помощью кое-каких сокращений в сфере обучения и логистики, в следующем году у нас не будет нехватки новобранцев."
Hep beraber fedakârlık ettiğimizden eğitim ve destek konularında bazı indirimlere gidilmiştir.
"Действуя в духе взаимных уступок, нам нужно" передать "одну из гражданских служб, дорожную службу, школьную охрану..."
Fedakârlık adına bazı sivil bölümler, departman dışına çıkarılabilir. Trafik, okul güvenliği...
Ну, это не совсем в моем духе, но ей нравится, когда с ней обращаются грубо, ну вы понимаете.
Benim tercihim değildi,.. ... ama biraz sertlikten hoşlanıyor, bilirsin.
В духе Call of Duty.
Call of Duty işi bunlar.
Знаешь что, Фил? Продолжай в том же духе.
Aynen böyle devam et, Phil.
"Просто скажи нет" ну и всё в том же духе.
Her zaman da karşı oldum.
Понимаешь, я просто не верю во всю эту чепуху в духе "Не давай людям узнать о твоих чувствах".
"Ne hissettiğini başkalarına söyleme" olayına karşıyım.
Ну разве не злодей в духе "бондианы"?
Tam Bond'daki kötü adamlar gibi.
Ты тут строишь из себя этакого плохиша, а её самолет, только что "замочил" двух твоих, и она сама придумывает, наверное, что-нибудь в духе Бонда.
Biliyor musun, çok sertmişsin gibi davranıyorsun, ama demin kadının uçağı iki adamının işini bitirdi ve şimdi de dışarıda bir yerlerde James Bond misali hazırlanıyor.
Продолжай в том же духе.
Devam et bakalım.
И всё в таком духе.
gibi bir şeyler söylüyordu.
Ты все 3 дня будешь продолжать в том же духе?
Buna üç gün boyunca devam edecek misin?
Чёрт, миссис Йе. Продолжайте в том же духе.
♪ go, Santa, go, go ♪ lanet olsun Mrs. Yee.