Душевная tradutor Turco
60 parallel translation
Иногда во время работы моя душевная боль и осознание одиночества овладевали мной, как чума.
Adada yapılabilecek her şeyi öğrendim. Bazen işlerimin arasında, can sıkıntısı ve yalnızlık sağanak gibi üzerime çekiyordu.
Твое отчаяние, твоя душевная смута придают мне сил.
Cesaretini biliyorum. Sana ihtiyacım var.
Я помню, как он лежал на земле под каштаном, изнывая от боли. Но еще тяжелее была его душевная мука. По возвращении на Сицилию он сказал :
O zavallı, harika adamı..... bir kestane ağacının altında yere uzanmış..... korkunç bir acı çekerken sadece vücuduyla da değil..... ruhsal olarak da acı çekerken görmeliydiniz.
Или душевная депрессия и стремление к суициду могли иметь химические причины.
Veya çaresi olmayan bir depresyon, bir intihar bunalımı kimyasallarla yaratılmış olabilir.
Душой, в нематериальном мире. И знаешь что? Худшая из них это душевная боль.
Ruhun işin manevi tarafı ve biliyor musun ikisinin en kötüsü manevi çeşidi.
Ведь то, что они называют страстью, на самом деле не душевная энергия, а лишь трение между душой и внешним миром.
Onların tutku diye adlandırdıkları şey, gerçek bir duygusal enerji değil dış dünyayla ruhları arasındaki çatışma.
некая душевная вялость...
Akılda belirli bir durgunluk...
Душевная пища для моего мальца.
Oğlum için yemek.
Для меня это была ужасная душевная травма.
Söylemek istediğim şu :
Сондра... Очень славная, душевная женщина. Но...
Sondra... çok iyi kalpli bir kadın, ama -
Но душевная связь...
Ama işte kafa yapıları.Her neyse.
Опять эта песня, сердечная и душевная!
Bu, canı gönülden bir şarkı!
Дальше будет душевная близость.
İşte dürüstlük.
У меня душевная травма.
Bir daha böyle birşey olmayacak.
Причина - душевная черствость и абсолютная несовместимость!
zihinsel baskı, görüş farklılıkları!
Душевная, но болезнь.
Ruhsal bir hastalıktır, ama neticede hastalıktır.
Женщина ты добрая, душевная.
Sen iyi bir kadınsın.
- Да плюнь ты на него. - Забудь! - У меня с Майком была такая душевная связь!
Mike ve ben o kadar iyi uyuşuyorduk ki.
Глубокая и душевная.
Zorlayıcı ve zengin.
Раз ты не выходишь замуж, тебе нужна душевная подзарядка. И измениться внешне - самый лучший способ.
Artık evlenmediğine göre kendini ruhen yenilemelisin ve yüzeysel değişiklikler yapmalısın ki en iyi yol da bu.
- Конечно, страшно. Страдания, переживания, душевная боль...
Eziyet çekmek, canının yanması ve kilo vermek.
Если же тело оказывается сильнее, то результат этого - душевная болезнь.
Vücut üstünlüğünü ilan ederse, sonuç zihinsel hastalık oluyor.
Станок починить можно, но вот душевная рана останется.
Fiziksel hasar giderilir, ama ruhundaki sızı dinmeyebilir.
Это не самая душевная нация.
Pek sıcak sayılmazlar.
Я хотел, чтобы душевная боль покинула меня, но из-за какой-то жестокой ловушки событий в моём распоряжении оказалось ещё больше времени.
Bu acının zamanla geçmesini istedim. Ama olayların getirdiği acımasız noktada elimde çok daha fazla zaman vardı.
Душевная музыка.
Istırap dolu emo rock.
Личная душевная болезнь, и больше ничего.
Akıl hastalığı, başka bir şey değil.
Душевная травма привела к тому, что он потерял связь с реальностью.
Travmatik bir olay gerçekle arasındaki bağı kopardı.
Следующий случай - Офелии душевная болезнь, А без ума мы - звери или тени.
Zavallı Ophelia, koptu kendinden, yitirdi güzelim aklını, ki onsuz nedir insan
Если бы меня не ослабила душевная боль, ты бы рыдал целый месяц.
Eğer yürek yangısıyla sakatlanmış olmasaydım, bir ay boyunca ağlardın.
Глубокая мысль. Душевная.
Karmaşık ve duygu yüklü.
Песня, которую я хочу исполнить, самая душевная в моем альбоме.
- Birazdan söyleyeceğim şarkı, albümümdeki en duygusal çalışma.
Вы независимы, амбициозны, агрессивны, но в вас чувствуется душевная теплота...
Bağımsızsın, tutkulu, rekabetçisin yine de sende bir sıcaklık var kayıtsız Dedektif Cho'yu etkilemeye yetecek kadar.
И душевная, заинтересованная.
Ayrıca içten, ilgili.
Это замечательно, Спенс, она забавная, душевная, воодушевляющая...
Bu harika, Spence, eğlenceli, duygusal, ilham verici- -
Душевная болезнь, мисс Кэтрин.
Zihinsel olarak hasta, Bayan Catherine.
Настоящая душевная катастрофа.
İşte mahvolmuş bir ruh daha.
Док, у меня есть только душевная боль.
Doktor, bende gönül yarası var.
Послушайте, когда мне делали больно, была ли то физическая боль, или душевная, я всегда делал одно и то же.
Bak, ne zaman biri kıçıma tekmeyi bassa,... bu gerçek anlamda da olabilir, kalbimin kırılması anlamında da,... hep aynı şeyi yaptım.
Душевная болезнь.
Hastalık aklını etkiliyordu.
Думаю, у нее... душевная травма после ее убийства.
Onu öldürdüğü için psikolojik travma yaşadığından şüpheleniyorum.
Я бы тоже хотел, но... та душевная травма, которую он пережил, никогда полностью не излечивается.
Ben de isterim ama... bir tür travma ona acı verdi onun yakasını gerçekten hiç bırakmadı.
Все, что связано с воспитанием детей - душевная боль, смех, беспокойство, слезы... действительно пролетает в мгновение ока.
Evet hepsi çocuk yetiştirmenin bir parçasıdır. Gönül yarası, kahkahalar, endişeler, göz yaşları... Göz açıp kapayıncaya kadar kaybolup giderler.
Карие глаза, душевная.
- Kahverengi gözlü, hassas.
Мы проводим каждую минуту жизни в офисе... сражаясь друг с другом из-за всякой ерунды ради клиентов, которых не знаем, а когда возникает душевная связь, маленький кусочек счастья...
Tanımadığımız müvekkiller için hayatımızın çoğu bölümünü burada oturup anlamsız şeyler yüzünden tartışarak geçiriyoruz ve ardından gerçek bir bağ geliyor. Ufak bir parça mutluluk.
Годы пройдут, твоя душевная боль будет расти вместе с твоим задом.
Yıllar geçecek ve acın k.çına orantılı olarak büyüyecektir.
Она такая душевная.
Çok duygusal biriymiş.
— Душевная квартирка. — Ага. Как в европейском аэропорту.
Avrupa'daki bir havaalanı gibi.
Чем тяжелее душевная болезнь, тем жёстче наказание.
Hastalık ne kadar ağırsa, ceza da o kadar ağırdır.
Неважно, во что человек одевается, главное - душевная красота.
- Teşekkürler.
- И мы высянили какая душевная травма, полученная в детстве, стала этому причиной.
- Ve biz buna sebep olan travmatik çocukluk hatırasının ne olduğunu tam olarak tespit ettik.