Едва tradutor Turco
5,400 parallel translation
А деньги, которые вы ей даете, едва ли вписаны в декларацию.
Ona verdiğin tüm o paraların vergi bildirine dahil olmadığına eminim.
Едва завязавшая с наркотой мать-одиночка растит малыша на минимальную зарплату.
Uyuşturucuyu bırakmış yalnız bir anne asgari ücretle bebek mi büyütecek?
- Она едва ездит на велосипеде.
- Bisikleti bile zor sürüyor.
Нет. Мы и так едва справляемся.
Yok zaten, biz gayet basit ve ihtiyaca göre devam ediyoruz.
Едва удержалась, чтобы не дать ей пощёчину.
Ona tokat atmamak için kendimi zor tuttum.
– Наш сегодняшний гость едва ли нуждается в представлении.
- Nefret ediyorum, gerçekten.
Едва-едва.
Neredeyse.
Но если режиссер заменяет тебя какой-то девицей из трущоб, которая едва может пируэт сделать, я считаю это оскорблением.
Ama bale yönetmeni sizi parmaklarının üzerinde zar zor dönen kenar mahalleli bir kızla değiştirirse ben buna hakaret derim.
Да... постой, я едва тебя слышу.
Tamam, sesin gelmiyor.
Едва-ли.
Neredeyse.
Если твои прототипы, хотя я едва понимаю их, смогут предотвратить влияние времени на клетки человека на молекулярном уровне, думай о возможностях.
Eğer örneklerin ki hiç kafam basmıyor o şeylere moleküler seviyede insan hücrelerini zamanın etkisinden koruyabilirse olasılıkları bir düşün.
Едва ли это удивительно.
Hiç şaşırmadım.
Думаю, вы заслуживаете наказания едва ли меньше, чем Дролайт.
Her hâlükarda, sizin de en az Drawlight kadar kabahatiniz var.
Но, дорогая, вы едва прикоснулись к жаркому из павлина.
Ama hayatım daha ızgara tavuğuna dokunmadın bile.
Всего пару дней назад, я рыдал из-за тебя так, что едва мог вздохнуть.
Daha bir kaç gün öncesine kadar beni ölesiye ağlatmıştın.
Я хочу выбраться отсюда и начать изменять жизнь к лучшему, но едва держусь на ногах.
Oraya gidip pozitif değişiklikler yapmaya başlamak istiyorum ama zar zor yürüyebiliyorum.
Нэт, я тебя едва слышу.
Nat, seni zar zor duyabiliyorum.
Но мы же братья, поэтому ты мог бы... не обращаться со мной, как будто мы едва знакомы?
Ama biz kardeşiz, o yüzden bana doğru dürüst tanımadığın birine davranır gibi davranmasan?
Управление провинцией едва ли может зависеть от снов жены правителя.
Bir vilayetin idaresi Vali'nin karısının rüyalarına göre belirlenmez.
Словно они хотели добить его, и он едва мог пошевелиться.
Sanki kımıldayacak hali kalmayana dek onu lime lime kesmek istiyorlarmış gibiydi.
Пока собирала вещи, чтобы покинуть дом, в котором она чувствует себя в безопасности, и жить с человеком, которого она едва знает.
Evet. Zar zor tanıdığı bir adamla kalmak için kendini güvende hissettiği evden ayrılmak için hazırlanırken.
Я переехал в Северную Каролину 3 года назад и... едва знал её раньше!
3 yil once Kuzey Carolina'ya tasindim ve... ve onu DC'deyken bile ancak taniyordum!
В государственной школе у нас едва хватало денег на книги и учителей, Мы даже не мечтали о ноутбуках.
Devlet okulunda bilgisayarı bırakın daha ancak kitap ve öğretmenlere para yetiyordu.
Пуля едва не попала в ее маленькую дочь.
Az kalsın ufacık kızına isabet edecekmiş.
Он едва сказал мне три слова за эти две недели. Он очень упрям.
Şu son iki hafta içinde benimle nadiren konuştu.
- Едва ли все остальное, что Грунер проделал с Мелани Вилкас, было притворством.
Gruner'ın Melanie Vilkas'a yaptıklarının sahte olması düşük bir ihtimal.
Поменял тысячу подгузников, научился готовить, мыл посуду, стирал одежду, написал едва ли одно слово.
Binlerce bez değiştirdim, kendi kendime yemek yapmayı öğrendim. Bulaşıkları yıkadım, çamaşırları katladım. Tek bir lanet kelimeyi zar zor yazdım.
Мы едва можем доказать нанесенный урон, и инцидент был единичный.
Hasarın oluşmasına dair ispat yükümlülüğümüz var ve bu sadece tek bir olaydan ibaret.
Она на меня едва смотрит.
Zar zor bakıyor bana.
Едва ли это можно назвать отношениями.
İlişki bile değildi.
Я так дрожала, что едва могла держать ружьё.
Öyle titriyordum ki, tüfeği zar zor tutuyordum.
Не то чтобы увидел, но сам едва не превратился в привидение.
Görmekten ziyade az kaldı kendim oluyordum.
Номер едва читается.
İşlem numarasını zar zor okuyorum.
Ты нанял Эву Монтроус, бывшую своего брата, ту, которую едва помнил, чтобы она помогла тебе украсть Кадди твоего отца, прежде чем твой брат сможет продать её.
Zar zor hatırladığın, kardeşinin eski sevgili Ava Montrose'u babanın Cadillac'ını kardeşin satmadan çalmana yardım etmesi için tuttun.
Вы едва знали парня.
Adamı zar zor tanıyordun.
Она едва знала его.
O ancak onu biliyordu.
Я начинаю думать, что реальные разводы реально встречаются только в фильмах, но даже в фильмах едва имеют смысл.
- Üçkağıtların sadece filmlerde olabildiğini düşünmeye başladım. - Ki filmlerde bile pek mantıklı gelmiyor.
И я едва ли могу представить себе такую работу.
Hangi iş olacağından bile emin değilim ama.
Извини, приятель, я не оставлю тебя с кучкой людей, которых мы едва знаем.
Üzgünüm dostum ama seni çok az tanıdığımız bu insanlarla birlikte bırakamam.
Едва прозвучал последний "отбой", я пошел на Рыночную площадь.
"Temiz" sinyali verildikten sonra, pazar meydanına gittim.
Ну, я без лишних слов, едва соображая, что делаю, отвел его в больницу.
Tek kelime etmeden, ne yaptığımın farkında olmadan onu hastaneye götürdüm.
Но больше всего... меня тошнит от того, что каждую неделю приходится читать, что я "едва гожусь", "слишком стара", "лучшая из худших вторых ролей".
Ve hepsinden önce kötünün iyisi olan bir ekiple zar zor yeterli ve bu iş için yaşlı olduğum halde haftalar boyu aynı replikleri okumaktan bıktım.
Едва ли не единственный здесь, кто не лучится радостью, это Анна.
Buradaki yüzünde gülücükler olmayan tek inek Anna gibi.
Ну да, но ты едва ли можешь винить Стерлинга в том, что он расстроен,
Evet ama Sterling'i kızgın olduğu için pek suçlayamazsın.
Я едва могу справиться со своими проблемами.
Kendi başımın çaresine zor bakıyorum.
Мы едва знали друг друга, и ты был сломлен... некуда было идти.
Birbirimizi neredeyse tanımıyorduk ve çaresizdin. Gidecek yerin yoktu.
Я разожгу гриль, и надеюсь, что вы готовы к физическому труду, потому как видите, я едва собрался.
Ben ızgarayı yakacağım. Daha tam toparlanamadığımdan dolayı siz de işin bir ucundan tutarsınız umarım.
Я месяцы совершенствовал рецепт, и все ради того, чтобы он выплюнул, едва откусив, а потом выгнал меня из дворца.
Kusursuz bir tarif yaratmak için aylarımı harcadım. Ama ilk lokmayı tükürüp, beni saraydan kovdu.
Ну, это едва ли.
- Hiç istemem.
Мне было едва за 20, как и Мискевиджу.
20'li yaşların başındaydım Miscavige da öyleydi.
КОТОРАЯ ЕДВА СДЕРЖИВАЕТ ЕГО ЗЛОСТЬ.
Ben sıkı bir Nirvana hayranıyım.