Единения tradutor Turco
73 parallel translation
Таким образом, как мира не существует в состоянии войны, так и единения народа не существует при революции.
Yani dünya savaşla yaşamayacak. Yani insanlar devrimle de yaşamayacak
Эта вещь придает нам чувство солидарности, практически - единения с нашим прошлым.
Bu insanda dayanışma duygusu uyandırıyor, geleneklerin devamlılığı hissini.
Будь это племя, у них было бы чувство единения, что можно было бы использовать.
Eğer kabile iseler birleşiklerdir. - Bunu kullanabiliriz.
Когда двое людей смотрят в будущее с чувством единения и солидарности...
İki insan dünya ile yüz yüze kaldıklarında birlik ve dayanışmayı aksettirir.
Мне нравится смотреть как они бегут. Обожаю момент их смерти, В момент единения с Зардозом.
Zardoz'la bütünleştiğimde onlarin kaçişini görmek, onlarin ölüm ani hoşuma gidiyor.
Как только вечноживущие достигли абсолютного единения сознания, сон устарел и его место заняла медитация второго уровня.
Ölümsüzler bütünsel bilinçliliğe ulaşinca uyku gereksiz oldu ve yerini ikinci düzey meditasyona birakti.
Единения людей за всю историю Америки.
Bu Amerikan Tarihi'ndeki en büyük hareketti.
Помните, ради единения семьи будьте снисходительны и великодушны.
Geldiler. Unutmayın, herkes ailenin birliğinin hatırı için anlayışlı ve affedici olacak.
Я уже ищу единения с твоим отцом.
Babana katılmayı sabırsızlıkla bekliyorum.
Ты сотворил священные брачные узы как символ единения Христа и его церкви.
Yüce babamız, gizemli ve kutsal bir olay yaptığın evlilik bağı İsa'nın kiliseye olan sevgisinin bir sembolü oldu.
Он вернул нам чувство достоинства и единения.
Bize değer kattı, bizi birleştirdi.
Она выбрала прошлую ночь для экспромта единения поколений.
- Hiç sorma. Habersiz kaynaşma ziyareti için...
присоединиться к нам в ритуале единения.
Onun itirazı reddedildi. Çölü ilgilendiren bir mesele için burdayım.
" Рождество - станет праздником мира и единения.
" Noel bizleri huzur içinde birbirimize bağlar.
Затем Винджис использовали не ту вилку в церемонии единения Сарвин.
Sonra bir Vinji, Sahrvin'lerin düzenlediği bir törende yanlış çatal kullanmış.
Я теряю драгоценные минуты единения с отцом!
Babamla geçecek çok değerli vaktimi kaybediyorum.
И начинается всё с единения.
Beraberlikle başlıyor.
- Кто лучше чем супергерой понимает секрет единения? - Хорошо.
Gizli bir kimliğe sahip olmanın nasıl olduğunu, bir süper kahramandan daha iyi kim anlayabilir?
Может, это и есть чувство единения.
Belki aidiyet duygusu böyle bir şeydir.
Я понимаю понятие Бог, чувство единения со всем остальным.
Tanrı konseptini anlıyorum, herşeyle birlikte onu da hissediyorum.
У нас с Джоди никогда не было такого единения.
Jodi'yle aynı değerleri paylaşmıyoruz.
Для меня это был момент единения.
Bence o gece aramızda bir bağ oluştu.
Ты это делаешь уже не ради единения.
Bu yaptığın şey artık bağlanmakla ilgili değil.
Аааа, вечер единения брата и сестры? Как это прелестно!
Kardeşlerin bağlılık gecesi.
Это метки единения.
Birlik işaretidirler.
Ваше послание единения тронуло наши души.
Birlik mesajın ruhlarımıza dokundu.
духовного наставления. И единения с Иисусом Христом.
Dua etmek, ruhani kılavuzluk ve Yüce İsa'dan bahsetmek için haftada bir bir araya geliyorlar.
Мне нравится эта идея единения с природой.
"Ağaçlar arasında kendi kovuğuna çekilme" durumu, sevdim.
Буддисты ищут единения со вселенной, индуисты стремятся к тому, чтобы душа и бог стали одним целым, католики же находятся в поисках таинственного союза.
Budistler evrende bütün olma hissi arar, Hindular bütün olmak için ruh ve Tanrı adına çabalar ve Katolikler mistisizm için arayışa girerler.
Это, конечно же, до тех пор, пока он не обнаружил, что несмотря на получаемое сексуальное удовлетворение, это не может превзойти возбуждения от духовного и интеллектуального единения.
Şöyle ki, senin de cinsel tatmini sağladığını fark ettiği zaman, elbette eski ateşli birlikteliklerini mukayese etmeyecektir.
Меня беспокоит, что растущее влияние твоей коллеги, Керри, повредит духу единения людей и визитеров.
Meslektaşın Kerry'nin insanlar ve Ziyaretçiler arasındaki birlik ruhuna bir tehdit olacağı konusunda etkisini artırdığından endişe duyuyorum.
Наука требует нашего физического единения.
Bilim, fiziksel olarak birleşmemizi talep ediyor.
Момент абсолютного физического, морального и прочего единения.
Fiziksel, zihinsel ve diğer her tür aşkın bütünleştiği an.
И сейчас мы вкушаем эту добычу как символ единения с теми, кто исполнил свое кровное предназначение и продолжил жизнь нашего рода.
Bu ölümleri birliğimizin bir sembolü olarak kabul edeceğiz. Bu kanlı görevlerini yerine getirenler kabile hayatından daha öteye gidecekler.
Наша встреча задействовала все пять признаков глубинного единения :
Rastlaşmamız, 5 derin iletişim işaretini de kapsıyordu.
Это чувство единения.
Her şeyde birlik hissedersiniz.
Это чувство единения.
- Sizde gerçek birlik duygusu var.
Гармония христианского единения.
Ekümenik uyum!
После каждого свидания я подсчитаю число моментов подлинного единения, которые были у вас с Дэниэлом.
Luther'ı yumruklayabilir miyiz? Hayır. Her randevunun sonunda her ikinizinde Daniel'la gerçek bir bağ kurduğu anları sayacağım.
Итак, дамы, к этой стадии игры, ни у одной из вас не было моментов единения с Дэниэлом.
Pekala, hanımlar oyunda şimdiye kadar hiçbiriniz Daniel'la gerçek bir bağ kuramadınız.
Вскоре Фьюнке с их новоприобретенным духом любви и единения переехали туда, где они практически друг друга не видели.
Ama kısa süre içinde Fünkeler bu yeni aşk ve birliktelik ruhunu alıp birbirleriyle nadiren karşılaşacakları bir eve koydu.
А еще я не думаю что ты и правда поймешь мои проблемы потому что кажется у тебя огромное количество силы воли и общего единения
Ayrıca sorunlarımı anlayabileceğinizi düşünmüyorum çünkü genel olarak irade sahibi ve başarılı bir kişiye benziyorsunuz.
Но я смотрю на вас, и, уверен, вы все тут, я не вижу особого единения.
Ama size bakıyorum, hepinizin burada olmasına rağmen pek bir birliktelik göremiyorum.
- Моменту единения семьи.
- Aile bir aradayken.
Это момент единения отца и сына!
Bu, şu anı resmi olarak bir baba-oğlu anı yapar!
Идете на вечер единения завтра?
Yarın akşam meclis üyesinin birlik toplantısına gidecek misiniz?
Собравшись несмотря на ряд взрывов, потрясших город, некоторые называют вечер единения Себастьяна Блада циничным и опасным пиар ходом ради кампании в мэры.
Bu şehre bir salgın gibi düşen bombalama olaylarına rağmen burada toplanıldığından kimileri Sebastian Blood'ın birlik toplantısının başkanlık yarışı için yapılan alaycı ve tehlikeli bir reklam olduğunu söylüyor.
И на краю той пропасти, мне кажется, что поиск единения с другим, и есть первопричина всеобщего несчастья.
Uçurumun benim tarafında, bana öyle geliyor ki,... bir başkasıyla birleşme durumu... dünyadaki mutsuzlukların bir yüzü gibi.
Кто может думать о развлечениях, когда вокруг такой хаос? Я бы хотел обратить ваше внимание на необходимость единения.
Dikkatinizi, dayanışma için vermenizi istiyorum.
Я бы хотел обратить ваше внимание на необходимость единения. Здравый смысл это самое важное...
Ortak hisler en önemli şeydir.
чувствовать себя в ловушке но не здесь прийдите сюда и я дам вам место жить дам вам работу дам вам еду дам вам кровать всё что понадобится верно и мы можем жить истинной жизнью здесь определённо есть чувство единения но мне любопытно разве изоляция
Ümidini kaybetmenin ne demek olduğunu çok iyi bilirim. Bu dediklerimin hiç biri, burada yok. Madem ki buraya geldiniz, öyleyse ben de size yaşayacak bir yer vereceğim.