Ежели tradutor Turco
124 parallel translation
Ежели б я была мужчиной, я скакала бы среди них на вороном коне и размахивала саблей!
Ben erkek olsaydım orada olur, müthiş bir siyah atın üzerinde kılıcımı sallardım.
Ежели он не очень тяжел и шеи не оттянет... Андрей, пообещай, что никогда его не снимешь.
Çok ağır değilse eğer, boynumu incitmez.
Я еще я хотел просить вас : ежели меня убьют и ежели у меня будет сын, не отпускайте его от себя. Пусть вырастет здесь, у вас.
Ben... sana sormayı düşünüyordum, ben ölürsem ve bir oğlum olursa, senden alınmasına izin verme.
Научи нас покорно ожидать милости твоей. И ежели такова будет воля твоя, то пусть ложе это станет моей могилой.
Sonsuz bilgeliğinle bize yol göster merhametine sığınmayı öğret,
А через год, ежели уж любовь, страсть, упрямство, что хочешь, так велики, тогда женись.
Heyetle gitmek istediğini biliyorum.
Ежели вы за этот год убедитесь, что не любите меня, или полюбите другого...
- Eminim. - Bir yıl uzun değil ve özgür olacaksın.
Но ежели вы любите меня, то скажите слово "да", и никакие силы людские не помешают нашему блаженству. Анатоль.
"Aileniz ancak size anlatacağım nedenlerden ötürü sizi bana vermez."
И ежели вам нужна помощь, совет, просто нужно будет излить душу кому-нибудь.
Ona her şeyi anlatacağım.
Ежели ваше величество не расположены проливать кровь наших подданных из-за подобного недоразумения и ежели вы согласны вывести свои войска из русских владений, то я оставлю без внимания все происшедшее и соглашение между нами будет возможно.
"Majesteleri halkımızın kanının dökülmesini istemiyor," "Majestelerinin ordularının çekilmesine evet diyorsa,"
Все, что они не могут взять с собой, они уничтожают. Ежели мы не сумеем это остановить, позади нас останется пустыня, выжженная земля!
Napolyon yaklaşır yaklaşmaz, köylüler hasatlarıyla kaçıyor.
Ежели мы дадим сражение сейчас, именно так и случится.
Ordu ne istiyor? Yok olmak mı?
Чего желает царь? Пасть на колени? Ежели мы дадим сражение сейчас, именно так и случится.
Şimdi savaşırsak olacak budur çünkü.
Стать подданными Наполеона? Ежели мы дадим сражение сейчас, именно так и случится.
Şimdi savaşırsak olacak budur çünkü.
Ежели б не было этого великодушничанья на войне, то мы бы шли на войну только тогда, когда идти на верную смерть стоиттого...
Moskova'yı yok etmek istiyorlar. Tutsak almak savaşta oyun oynamaktır. Tutsak alma!
И будем хлестать его по спине, ежели он вдругзамешкается.
Ülkemizin kurtuluşunu da onlar getirecek.
Вы меня спросите : как раздавить, ежели Крым укреплен неприступно?
Şimdi nasıl ezeceğimizi, güçlendirilmiş Kırım'a..
Ежели оружия именные, то мне без надобности, мне бы сапожки хромовые, а тебе бы галифе...
Kişisel silahlara ihtiyacım yok. Buzağı derisi çizme istiyorum ve senin için bir çift pantolon.
А ежели погибнешь, все равно... я пошлю своих ангелов перенести тебя в рай ".
Ve olur da ölürsen meleklerimi yine de göndereceğim, seni cennete götürsün diye. "
ј ежели вовсе не судьба нам свидетьс €, атерина ћатвеевна, то знайте, что был € и есть, до последнего вздоха, преданный единственно вам одной.
Ve eğer kaderimizde birbirimizi bir daha görmemek yazılmışsa Katerina Matveyevna, şunu iyi bilmelisin ki ben hayatımı hep sana adadım ve son nefesime kadar adayacağım da.
Ясно говорю? Ежели вы в бою так высунетесь, то санбата поблизости нет, и мамань тоже!
Çatışma sırasında kafanızı böyle dışarı çıkarırsanız şayet etrafta ne bir hastane ne de anne bulursunuz.
Будет мне вечный сон, ежели фрицев проворонил.
O Hans'ları kaçırırsam kendimi ebedi uykuda bulurum.
Ежели поймут, что обнаружены, пересчитают нас по пальцам, и крышка тогда.
Görüldüklerinin farkına varırlarsa bir elin parmakları kadar olduğumuzu anlarlar, sonra da her şey biter.
Ежели, конечно, Бричкина вовремя прибежит.
Ama tabii Briçkina vaktinde varabilirse.
Ежели стрельба начнется, забирай девчат и уходите на восток аж до канала.
Herhangi bir silah sesi duyarsan kızları toplayıp doğuya doğru kanala kadar ilerle.
Ну, бoрoда мнoгoгрешная, ежели за тoбoй чтo худoе прoведаю!
Pekâlâ, sakalına tükürdüğüm!
Я не парюсь платить нал за анал, ежели он того стоит.
Bende var. Klas olduğu müddetçe böyle şeylere para vermeyi umursamam.
Ежели он хотел, чтобы все осталось в целости, когда он отдаст богу душу... этот старый скряга... почему он не жил, как все люди?
Eğer öldükten sonra bunların kendisinde kalmasını istedi ise o yaşlı pislik yaşarken neden daha iyi davranmadı?
И ежели есмь всякий, кому ведомы препятствия к заключению сего союза, да скажет сейчас, или молчит вовеки.
Bu evliliğin yapılmasına itirazı olan varsa,... şimdi konuşsun, ya da sonsuza dek sussun. Çok doğru!
Ежели только я сперва не замерзну до смерти.
Tabii soğuktan donarak ölmezsem.
Не сойти мне с ентого места, ежели я тут виноват!
Eğer öyleyse o sabana bir daha el sürmeyeyim!
- Не вздумай ему давать, детонька, ежели только сама того не захочешь!
- İstemiyorsan onu alma.
Ежели я захочу, всегда смогу его отмыть.
Canım istediğinde onu her zaman yıkayabilirim.
Ежели человек хочет жить хорошо, должен он без совести обходиться.
Her kim ki iyi yaşamak ister kendine güvenip bu olmadan yaşamayı öğrenmeli.
Зачем ты пришёл в церковь за советом, ежели ты не религиозен?
Dindar değilsen neden içini rahatlatmak için kiliseye geldin?
Ежели сегодня погибну в бою, то прямиком на тот свет попаду.
Bugün düşmeliysem yarın ölmüş olurum.
И будет безраздельно управлять клочком земли, моим сердцем и детишками, ежели Бог даст.
Kalbime hükmedecek. Belki bir kaç çocuk..
Дык ежели учесть что я нажрамшись, да иногда обсираюсь... Я и подумал, шо отож я наверно их так и посеял.
Sarhoş olduğum zamanlarda... bazen altıma kaçırdığımı düşününce, pantolonu... nasıl kaybettiğimi anladım.
- Ежели позволите.
İzin verirsen.
Ежели кто тебя увидит, он навсегда перестанет туда ходить.
Biri seni görürse, artık hayatta gelmezler.
Ежели много выходит значит день такой. Пойло такое.
Fazla gelirse, bu o günün ve içkinin bedeli.
Ежели я его рожу, меня ни кто замуж не возьмет.
Eğer bir bebeğim olursa kimse benimle evlenmek istemeyecek.
- Если можна сказать, она даже лучше ежели ты описывал её. - Майкл?
- Evet?
Если ты используешь больше ежели три куска плёнки чтобы завернуть подарок, ты делаешь это неправильно.
Eğer hediyeyi paketlemek için üç parçadan fazla bant kullanıyorsan, yanlış yapıyorsundur.
Ежели тебе не ведомо, что творится за стенами дворца, в состоянии ли ты управлять в интересах народа? !
Dışarıda ne olup bittiğini bilmiyorsanız nasıl halk adına hükmedeceksiniz?
Ежели бы я был не я, а красивейший, умнейший и лучший человек в мире и был бы свободен, я бы сию минуту на коленях просил руки и любви вашей.
Önümde mi? Hayır. Herşey bitti.
Ежели бы я имел власть, я не брал бы пленных.
Savaş kazanmaya kararlı askerlerle kazanılır.
Ежели завтра после сражения мы оба будем живы, мы выпьем и станем смеяться надо всем, что я наговорил.
Özür dilerim.
Нет, не оправдание, ежели боевой приказ не выполнен.
Hayır, görevimi yerine getirmemişsem bu bir mazeret olamaz.
Ежели в бой ввяжемся, то не выдержать нам.
Çatışmaya girersek direnemeyebiliriz.
Ежели будет нужда...
... Ve size borçluyum.
Многое из этого исходило од одного из вас од того, кто клянётся, что в тюрьме лучше ежели здесь. И никто из нас не сказав "Фу" Потому, что никто из нас никогда не был в тюрьме.
Ve kimse buna "yalan" diyemez çünkü kimse daha önce hapis yatmadı.