Если бы вы только знали tradutor Turco
40 parallel translation
Если бы вы только знали, какие у меня были безумные теории на ваш счёт.
Oh, senin hakkında çılgın kurgulamalarımın olduğunu bir bilseydin.
- Карсвелл, если бы вы только знали...
- Karswell, bir bilsen. - İyi biliyorum.
Если бы вы только знали этих людей!
Onları tanısaydınız böyle konuşmazdınız.
Если бы вы только знали, как мне неловко за вчерашнее.
"Geçen gün olanlar için..."
Если бы вы только знали, через что нам пришлось пройти.
Dünyamızı yeniden inşa etmek için yaptığımız mücadeleleri bilseydiniz.
Сэр, если бы Вы только знали, на что стала похожа жизнь после инцидента... У меня не осталось друзей.
Komutanım, kazadan sonra durum nasıldı bir bilseniz hiç arkadaşım yoktu.
Если бы вы только знали, какой огромный ущерб всем нам уже причинен неосмотрительным и беззрассудным поведением Лидии, вы бы судили иначе.
Lydia'nın sorumsuz ve ihtiyatsız davranışları nedeniyle yaşadığımız sorunların farkında olsaydın farklı düşünürdün.
Если бы вы только знали.
Bunun ne olduğunu bilirsin- - Aynı anda.
Если бы вы только знали, как много раз в моей жизни я чувствовал себя одиноким.
Hayatta kaç defa yalnız kaldığımı bir bilseniz.
Если бы вы только знали, что это за день!
Vay be. Nasıl bir gün geçirdiğimi bir bilsen.
Если бы вы только знали правду!
Gerçeği bilseydin...
Если бы вы только знали, как издалека я приехал, да ещё по такому холоду.
Bu soğukta ne kadar uzaktan geldiğimi keşke bilseydiniz!
Если бы вы только знали, как я раскаиваюсь.
Yani, bilsen, bir bilebilsen ne kadar üzgün olduğumu.
Если бы вы только знали, мистер Тодд
- Bir bilseydiniz, Bay Todd
Если бы вы только знали, что будет во втором акте...
2. perdede nelerin geldiğini bir bilseydiniz... oh!
Если бы вы только знали, что это за место на самом деле Вы бы не хранили курицу в холодильнике
Eğer buranın gerçekten ne anlama geldiğini bilseydin, buzdolabına tavuk koymazdın!
Если бы вы только знали, как мне неудобно.
Ne kadar utandığımı tahmin edemezsiniz.
- Эта куртка так много для Вас значит? - О, если бы Вы только знали!
- Bu ceketin sizin için bir özel bir manası mı var?
- Если бы вы только знали, как я...
Çok. - Ve ne kadar kötü olduğunu bi- -
Если бы вы только знали, как больно иметь чужие чувства.
Kendinize ait olmayan duyguları yaşamak nasıl acı verici bir bilseniz!
Если бы вы только знали! Да меня уже тошнит, что ты постоянно твердишь, как посадил меня в Белый Дом.
Beni Beyaz Saraya senin soktuğunu duymaktan ne kadar sıkıldığım hakkında en ufak bir fikrin bile yok.
Если бы вы только знали, какие банки в этом районе. Постоянные предупреждения, лишение выкупа, проценты по кредитам в два раза выше, чем везде.
Bu mahallenin bankalarla olan geçmişini bir bilseniz verilmeyen sigorta teminatları, hacizler ve iki kat olan faiz oranları.
Если бы вы только знали как я не хочу, чтобы вы были фальшивкой...
Sahte olmanızı ne kadar çok istemediğimi bir bilseydiniz...
Если бы вы только знали, каково это иметь такого отца...
{ \ cH0000FF } Benim babam gibi bir babaya sahip olmanın ne demek olduğunu hayal bile edemezsin
Если бы вы только знали то, чего вы не знаете.
Keşke bilmediklerinizi bilseymişsiniz.
- Если бы вы только знали, с чего начать.
- Eğer nereden başlayacağınızı bilirseniz.
Если бы Вы только знали, что должно было произойти.
Keşke, gelecek olanın ne olduğunu bilebilseydin.
М : Если бы вы только знали, с чем мы имеем дело...
Evet, uğraştığımızı şeyi bilseydin...
Если бы вы знали, что я только сегодня не делала, чтобы убить время!
Evde zaman geçirmek için yaptıklarımı bir anlatsam...
Если бы вы его только знали...
Eğer onu tanısaydın...
Если бы мы только знали, что Вы находитесь под его поверхностью... Если бы Вы сообщили нам о своих намерениях... этого можно было бы избежать.
Sizin yüzeyin altında olduğunuzu bilseydik planlarınızı bizimle paylaşsaydınız, bu engellenebilirdi.
Если бы вы его только знали.
Keşke onu tanısaydınız.
- Если бы вы только знали.
Sadece siz biliyorsunuz.
Я не делаю важный вид общаясь с людьми из-за того что я знаю больше чем они, и если бы вы только читали книги которые я знаю, и знали бы тех ученых которых знаю я, то и вы были бы возвышенным как и я.
İnsanlara, çok yüksekmişim gibi hitap etmiyorum daha çok daha fazla şey biliyorum diye... ve eğer siz okuduğum kitapları okusaydınız ve tanıdığım bilim adamlarını tanısaydınız, siz de benim gibi büyük olurdunuz.
Три заказа на починку, поступили только что, о чем вы, нерды, знали бы, если бы были на своих постах.
3 adet tamir edilecek şey geldi. Eğer yerlerinizde olsaydınız haberiniz olurdu.
Что если бы только вы знали, что делать, но не могли бы об этом никому рассказать?
Ya siz yapılması gereken şeyin ne olduğunu biliyor ama bir şey söyleyemiyorsanız?
Так с чего бы вам утверждать, что вы не знали его, если только вы не пытаетесь что-то утаить, например, вашу причастность к Suncove Funding?
Yani Suncove Finans ile ilgili saklayacak bir şeyiniz var ki onu tanımadığınızı söylüyorsunuz.
Если бы вы только знали, каково им приходится.
İçlerinde olup biteni bir görebilseniz.
Если бы вы, мужчины, только знали!
Siz erkekler bir bilseniz. "Tom Cruise'un avukatı bunu inkar etti."
Если бы только у Сумеречных Охотников были отношения лучше с нами... Обитателями Нижнего мира, Вы бы знали, что у дочери Валентина есть Чаша.
Gölge Avcıları'nın Aşağı Dünyalılar'la arası daha iyi olsaydı Kupa'nın Valentine'nın kızında olduğundan haberiniz olurdu.