Если бы ты только знала tradutor Turco
31 parallel translation
О, если бы ты только знала как это всё не похоже... на тех женщин что встречают солдаты.
Bunun, kadınlarla askerlerin buluşmalarından ne kadar farklı olduğunu bir bilebilsen...
Если бы ты только знала, что я сегодня пережил.
Sevgilim bu gün başıma neler geldi bir bilsen.
Если бы ты только знала, каким опустошенным я себя чувствую.
Keşke kendimi ne kadar alçak ve değersiz hissettiğimi bilseydin şimdi.
Если бы ты только знала...
Keşke bilseydin...
Если бы ты только знала...
Bana söyleyebilsen ki...
Если бы ты только знала как... Зря я затеял объяснения.
Sadece, bilsen bunu açıklamak için nasıl zorlanıyorum.
Я не знаю, слышишь ли ты меня, Лана... Но если бы ты только знала, как много ты для меня значишь...
Beni duyuyor musun, bilmiyorum Lana ama sana ne kadar değer verdiğimi bir bilsen...
Если бы ты только знала что я хотел бы сделать с тобой.
Sana yapmaktan zevk alacağım şeyleri bir bilsen.
Если бы ты только знала
Sana neler yapacağımı
Если бы ты только знала Сколь много я бы мог тебе дать.
Sana neler yapacağımı, bir bilseydin.
Если бы ты только знала, что можно найти в аптечках некоторых людей.
İnsanların ilaç dolabında her şey var.
Если бы ты только знала, как это иметь отношение с тёплым человеком.
Keşke, sıcak bir insanla iletişim kurmanın güzelliğini sen de bilebilseydin.
Если бы ты только знала, чем я занималась в этом месяце, то изменила бы своё мнение.
Bu bir hafta ne yapmak zorunda kaldığımı bilseydin, beni kıskanmazdın.
Если бы ты только знала, сколько страданий доставил мне этот человек.
Defol! O adamın bana ne acılar çektirdiğinden haberin var mı senin?
Боже, если бы ты только знала, как я от тебя без ума, ты бы не колебалась.
Tanrım, senin için nasıl deliriyorum bir bilsen. Gözüme uyku girmiyor.
О, Кэтти, если бы ты только знала, как больно слышать от тебя такие вещи после всех этих лет.
Bizi üç yıl boyunca tavan arasına kilitledin!
Если бы ты только знала, что творят во Франции с врагами республики...
Fransa'da, Cumhuriyet düşmanlarının maruz kaldıkları muameleleri görseydin...
Джемма, если бы ты только знала, какие испытания и несчастья я пережил.
Jemma, katlandığım sıkıntıları ve güçlükleri bir bilseydin.
Если-бы ты только знала, как я ждал этого дня.
Bugünün gelmesini ne kadar çok istediğimi bir bilsen.
Ну знаешь, если бы я только знала что ты будешь тут... в полураздетом виде и удовлетворяющий себя или что там, неважно- -
Eğer burada yarı çıplak tuhaf şeyler yaptığını bilseydim...
Если бы я знала причину... Но я ее не знаю. Поэтому сейчас ты только парень, который переехал к другой женщине.
Eğer sebebini bilseydim, ki bilmiyorum, şu an başka bir kadının yanına taşınan bir adamdan başkası değilsin.
Я знаю, что ты платишь мне только, чтобы я помогла выбрать присяжных, Но если бы я знала, что для чего это, Я могу предложить другую консультацию.
Şimdi, jüri seçmem için bana para ödüyorsunuz ama neyin peşinde olduğunuzu bilirsem, daha çok yardımcı olabilirim.
Ты сказала себе, что если бы ты знала, что там только одно место, то не подала бы заявление.
Eğer tek bir kontenjan olduğunu bilseydin başvurmayacağını söyledin.
Мама, если б ты только знала, что там произошло, Ты бы больше никогда меня из дому не выпустила.
Anne, o gezide neler olduğu hakkında en ufak bir bilgin olsaydı bir daha evden çıkmama asla izin vermezdin.
О, если бы сейчас ты только знала об иронии этого момента
Bu anın ironisi bir bilseydin...
А вот если бы ты меня не знала и мы только встретились, и вдруг я сижу напротив тебя и делаю вот так...
Ama diyelim beni tanımasan, daha yeni tanışmış olsak sonra karşımda otururken birden şöyle suratlar yapsam- -
Ох, знала бы ты... Если бы только у нас был доступ... К современной больнице и лаборатории,
Eğer, modern hastanelere ve laboratuarlara ulaşabilseydik bu durumu birkaç saat içinde çözebilirdik.
Ты знала, что конкуренция будет жесткой, и ты подумала : "Если бы я только могла устранить эту проблему".
Rekabetin çetin olduğunu biliyordun. Ve düşündün, "Eğer sorunu ortadan kaldırırsam."
- Знаешь, если бы ты не прекратила поиски, как только нашла что-то предосудительное, ты бы знала, что развод должен был состояться несколько недель назад.
Onu yargılamaktan başka bir şey aramış olsaydın o boşanmanın haftalar önce gerçekleşmesi gerektiğini görürdün.
Ох, если бы, если б ты только знала.
Bir bilseydin.
- Только чтобы ты знала, я безусловно хочу быть рядом с ней, если она собирается завязать с наркотиками, но... но я не хочу быть, как бы сказал доктор Джо... - Почему?
- Neden söylemedin?