Если бы я был тобой tradutor Turco
134 parallel translation
Если бы я был тобой, я бы бережнее относился к своим деньгам.
Senin yerinde olsam, paramı daha dikkatli harcardım.
Если бы я был тобой, я бы усердно искал эту Галакси.
Yerinde olsam, o Galaxy'i bulmak için çaba sarf ederdim.
Если бы я был тобой, я бы застрелил себя сразу после того, как я принёс деньги домой.
Senin yerinde olsam, para geldiği anda beni vururdum.
Если бы я был тобой?
Sen mi olsaydım?
Если бы я был тобой, я бы не управлял похоронным бюро.
Eğer sen olsaydım, bir cenaze evim olmazdı.
- Если бы я был тобой, сейчас бы надеялся, что девушка еще жива.
- Kızın canlı bulunması için dua etsen iyi olur.
- Если бы я был тобой, я бы поехал домой.
Senin yerinde olsaydım, evime giderdim.
Если бы я был тобой, я бы начал обдумывать стратегию.
Yerinde olsam stratejimi düşünmeye başlardım.
Знаешь, тебе, наверно, неприятно, что ты - это не я. Да, но мне было бы ещё неприятней, если бы я был тобой.
- Evet, sen olmanın seni çileden çıkarttığı kadar sanırım.
Я имею ввиду, если бы я был тобой, я был бы не в состоянии стоять сейчас.
Yani, sen olsaydım şimdi ayakta bile duramıyor olurdum.
Если бы я был тобой, у меня были бы удивительные человеческие качества.
Eğer senin gibi olsaydım, harika sosyal yeteneklerim olurdu.
Если бы я был тобой... я бы взял свою женщину.
Senin yerinde olsaydım onu rahat bırakırdım.
Если бы я был тобой, я бы согласился на предложение Маркуса.
Yerinde olsam, Marcus'un teklifini hemen kabul ederdim.
Если бы я был тобой, я бы отнёсся к этому серьёзно.
Yerinde olsam, bunu daha ciddiye alırdım.
Знаешь, если бы я был тобой, Торнтон... я бы оставался мертвым.
Senin yerinde olsaydım Thornton ölü olarak kalırdım.
Если бы я был тобой, я хотел бы начать с твоей сестрой
Kız kardeşine öncelik verirdim.
Если б ты был весь мой, чтобы любить тебя и беречь... я была бы неразлучна с тобой, как земля.
Tamamen benim olduğunda... sana öyle güzel bakacağım ki.
Спасибо, да, если бы я не был таким скромным, я бы с тобой согласился.
Mütevazi olmasaydım, sana katılırdım.
Почему ты подумал обо мне? Потому! Если б ты был там, я бы оставил её с тобой и пошёл бы за врачом.
- Çünkü, orada olsaydın bir doktor çağırmak için onu sana bırakabilirdim.
- Что? Если бы ты и правда был моим братом, я бы все равно хотела с тобой трахаться?
Gerçekten kardeş olsaydık bile yinede seninle sevişmek isterdim.
Если бы ты был в возрасте, когда у тебя пробились бы первые усики, я пошла с тобой не задумываясь.
Eğer bir asi bıyığı uzatacak yaşta olsaydın seninle hemen çıkardım.
Не знаю почему, но... я думаю, что если бы он был здесь сейчас, он бы гордился тобой.
Nedenini bilmiyorum ama... Bence şu anda burada olsaydı, seninle gurur duyardı.
Если бы я мог, я бы был с тобой на этом шатле, Гарри.
O mekikte seninle olmak isterdim, Harry. Yapabilseydim.
Если бы это был какой-то другой юрист, а не Джон Кейдж, я бы с тобой согласилась.
Katılıyorum. Ve John Cage hariç bütün avukatlar için, bu söylediklerin doğru.
Я не заинтересовалась тобой, даже если бы ты был последним мужчиной на Земле.
Dünyadaki son erkek olsan da seninle ilgilenmem.
Так, я не хочу вмешиваться, но мне стало известно о твоей личной проблеме, и я не был бы боссом или человеком, каким я являюсь, если бы не поделился с тобой парой слов поддержки.
Burnumu sokmak istemiyorum, Ama probleminin farkındayım. Ve eğer cesaret verici bir kaç söz söylemezsem
Ты знаешь, что если бы у меня был выбор я бы рылась в пыльных отчетах вместе с тобой.
Eğer fırsatım olsaydı, seninle birlikte tozlu kayıtları inceleyeceğimi, biliyorsun.
Если бы он должен был вот-вот прибыть, разве сидел бы я здесь, обмениваясь с тобой комплиментами?
Buraya yaklaşmış olsaydı böylece oturup sizinle hâlâ şakalaşıyor olur muydum?
Ох, слушай, если бы мой малыш не связался с тобой, он был бы сейчас в безопасности и я бы не беспокоилась.
Oh, bak, eger bebegim kaybolmak yerine senin kollarinin altinda güvende olacaksa, Bunun için endiselenmezdim.
Значит, если бы я был с тобой, то мог бы спать с теми же своими 12 клиентами, но без оплаты?
Eğer seninle çıkmak istemeseydim para ödemediğim 12 müşterimle yatardım.
Если бы это был фильм ужасов, то я был бы с горячей цыпочкой, а не с тобой, Барбар.
Korku filmi olsaydi, yanimda sahane bir hatun olurdu, sen degil, Barbar.
Я не был бы здесь, если это происшествие не было связано с тобой, Лекс.
Sen olmasaydın burada olmazdım, Lex.
И к сведению, если бы я пошла с тобой, спутником был бы ТЫ.
Şunu da aklına sok, konuğun olarak davete katılsaydım, herkes sana imrenerek bakardı.
И если бы я был твоим коллегой, то мне было бы сложно с тобой работать.
Ortağın olarak objektifliğine tam olarak güvenemiyorum.
Если брак означает соединение двоих навечно, я хочу быть уверен, что где бы ты ни была, и где бы я ни был, я всегда буду с тобой,
Eğer evlilik, iki insanın sonsuza dek birleşmesiyse şundan emin olmak istedim : Senin ya da benim nerede olduğumuzun hiç önemi olmadığından. Daima yanında olacağım.
Если бы ты был последним живым существом на планете, возможно, я бы переспал с тобой.
Bu gezegende canlı kalan son şey olsaydın belki yapardım diyecektim.
И знаешь, если я не могу быть вместе с тобой, Чарли,.. я бы хотела, чтобы ты стал последним, с кем у меня был секс на экране.
Ve gerçek anlamda birlikte olamasak bile Charlie seninle ekranda seks yapan son kişi olmak hoşuma gitti.
Знаешь, если я не могу быть вместе с тобой, Чарли,.. я бы хотела, чтобы ты стал последним, с кем у меня был секс на экране.
Gerçek anlamda birlikte olmasak bile Charlie seninle ekranda seks yapan son kişi olmak hoşuma gitti.
Так вот плохой бы из меня был капитан, если бы я тебе не сказал, что с тобой, возможно, происходит ровно то же самое.
Senin de basina aynen boyle seyler geldigini soylemezsem gorevimi ihmal etmis olurum.
Я бы не стала спать с тобой, даже если бы ты был последним мужчиной на планете.
Dünyadaki tek erkek sen olsan bile seninle yatmam.
Ты думаешь я смог бы лечь с тобой в постель, если бы я им не был?
Öyle olmasaydım seninle yatabilir miydim yani?
И тогда я понял, что если бы было что-нибудь в мире То я хотел больше, чем быть мамой, должен был быть с тобой.
O zaman farkına vardım ki bu dünyada anne olmaktan daha çok istediğim tek şey var.
Если бы было, я бы не был с тобой!
Eğer öyle olsaydın seninle birlikte olmazdım.
Я бы подошел если бы был тобой.
Senin yerinde olsam ona bakardım.
Я бы это не сделал, если бы был тобой, приятель.
Senin yerinde olsam bunu yapmazdım, dostum.
Было бы здорово, если бы рядом был человек, с которым я могла бы быть также честна, как с тобой.
En iyisi hayatımda biri varsa ona karşı senin gibi dürüst olmalıyım.
Когда я умру,... приказываю этим джентльменам... обращаться с тобой так, как если бы я был жив.
Bu beylere, öldüğümde sana, sanki hala hayattaymışım gibi davranmalarını emrettim.
Елена... Если бы это был мой выбор, я бы хотел быть с тобой вечно.
Bak eğer bana kalsaydı seninle sonsuza dek kalmak isterdim.
Я не думаю, что Эйва бы искала встречи с тобой, И я думаю, что запомнил бы, если б это был я.
Ava'nın seninle vakit geçirmek isteyeceğini sanmam ve eğer ben olsaydım, sanırım hatırlardım.
И, если ты не возражаешь, я был бы более чем рад пройтись тут вокруг с тобой и показать где бы я сам мог спрятать мину на случай, если ты вдруг пропустишь такое место.
Eğer istersen, memnuniyetle etrafı seninle birlikte kolaçan eder bir yeri atlama ihtimaline karşın ben olsam nereye saklardım sana gösterebilirim.
Даже если ты был первым человеком на луне, я не мог бы гордиться тобой сильней, чем горжусь сейчас.
Aya çıkan ilk adam olsaydın bile seninle bu kadar gurur duyamazdım.