Если бы я была тобой tradutor Turco
77 parallel translation
И не воспринимай это как оскорбление если бы я была тобой, я бы никогда не убивалась бы так из-за Винса мне нравится твоя лояльность
Anlıyorum ve bunu hakaret gibi algılamamaya çalış ama ne kadar muhteşem görünsen de, Vince'i senin için asla ekmem. Sadakatini sevdim.
Если бы я была тобой, то не теряла ни секунды времени
Senin yerinde olsam, bir dakika bile kaybetmezdim.
Но если бы я была тобой, я бы просто выбрала другую работу. Она того не стоит.
Ama senin yerinde olsan, başka bir kompozisyon seçerdim.
Клэр, если бы я была тобой, я бы вышвырнула его на улицу.
Yerinde olsam, Claire onu kapı dışarı ederim.
Если бы я была тобой, взяла бы деньги вперед.
Eğer senin yerinde olsaydım, parayı peşin alırdım.
Если бы я была тобой, я бы уже была в пути.
Yerinde olsaydım şimdiye kadar çoktan gitmiş olurdum.
Если бы я была тобой, я бы меня не простила.
Senin yerinde olsaydım, muhtemelen kendimi affetmezdim.
Если бы я была тобой, я бы на это расчитывала
Ben olsam buna güvenirdim.
Если бы я была тобой, я бы спряталась в конспиративной квартире на пару дней, пока мы работаем над тем, чтобы их устранить.
Yerinde olsam onları etkisiz hale getirene dek bir güvenli evde kalırdım.
И если бы я была тобой, то я бы регистрировалась на каждом сайте знакомств.
Senin yerinde olsam her çöpçatan sitesine girerdim.
Если бы я была тобой, я бы бросилась звонить в скорую.
Senin yerinde olsaydım bunların yerine ambulans çağırmayı düşünürdüm.
Если б ты был весь мой, чтобы любить тебя и беречь... я была бы неразлучна с тобой, как земля.
Tamamen benim olduğunda... sana öyle güzel bakacağım ki.
Если бы у нас были дети, я не была бы сейчас с тобой.
Çocuklarımız olsaydı şimdi yanında olmazdım.
Если бы ты была чуть моложе, я бы вообще за тобой не поспел.
Sen ne genç kadınları cebinden çıkarırsın.
Если бы ты не была сестрой моей жены, я бы знал что с тобой делать.
Eğer karımın kızkardeşi olduğunu bilmesem, kafamda bazı fikirler üretirdim.
Я действительно пытаюсь быть с тобой дружелюбной но я была бы благодарна, если б ты перестал меня судить облокачиваясь на машину твоего папочки за 40.000 долларов.
Ben gerçekten de seninle dost olmaya çalışıyorum. Ama bir yandan babanın 40.000 dolarlık arabasına yaslanarak... beni yargılamaya çalışmasan memnun olurum.
Даже если бы Саския была здесь сейчас, я пошел с тобой.
Eğer Saskia şu an burada olsaydı, yine de seninle giderdim.
Я была бы очень признательна, если бы ты никому не рассказывал о нас с тобой.
Şimdilik ilişkimizi kimseye söylemezsen sevinirim.
Если бы я была тобой, я бы...
Ben senin yerinde olsaydım.
Ну, даже если бы у меня была воображаемая сигарета, я бы не смогла поделиться с тобой воображаемыми проблемами.
Sigara içiyormuş gibi yapsam bile sana numaradan sorun anlatamam.
Если бы я была с тобой, я бы попросила тебя расстегнуть мою блузку.
Senden istesem bluzumun düğmelerini açar mıydın?
Если бы я делал это, то какая была бы разница между тобой и мною?
Bunu yapsam ikimizin arasında ne fark kalırdı ki?
Если бы я была с тобой!
Yanında olamadım!
Если бы ты была моей маленькой девочкой, я бы тоже гордился тобой.
Sen, benim küçük kızım olsaydın, ben de kesin gurur duyardım.
Если бы у тебя была хотя бы четверть той силы, которая есть у Бэна, я бы тоже тобой заинтересовалась.
Eger Ben'in çeyregi kadar güçlü olsaydin, sana da ilgi duyardim.
Если бы у тебя была четверть его силы, я бы тоже тобой заинтересовалась.
Eger Ben'in çeyregi kadar güçlü olsaydin, sana da ilgi duyardim.
Вот что я сделала бы, Если была бы тобой.
Senin yerinde olsam işte böyle yapardım.
Если брак означает соединение двоих навечно, я хочу быть уверен, что где бы ты ни была, и где бы я ни был, я всегда буду с тобой,
Eğer evlilik, iki insanın sonsuza dek birleşmesiyse şundan emin olmak istedim : Senin ya da benim nerede olduğumuzun hiç önemi olmadığından. Daima yanında olacağım.
Я просто хочу, чтобы ты знал, что я не была бы с тобой, если бы не думала, что между нами что-то серьёзное.
Şunu bilmelisin. Ciddi bir ilişkimiz olacağına inanmasam, seninle olmazdım.
Знаешь, если б я была тобой, я бы воспользовалась шансом.
Yerinde olsaydım hiç beklemezdim.
Ну и чтобы быть полностью честной, Хуан Антонио Если бы я была таким человеком который любит игры я не думаю что нам с тобой что-то светило.
Ve açık konuşmak gerekirse, Juan Antonio ortamlara takılan birisi olsam bile ikimiz pek uyuşamazdık.
Ну, если тебе нужен кто-то, чтобы помочь с похоронами, я была бы счастлива сделать это вместе с тобой.
Cenaze işlerin için birine ihtiyacın olursa seve seve yardım ederim. Teşekkür ederim.
Ну, Трейси убила бы меня если бы знала, что я говорил с тобой, но... она была - она была в Хамере с тремя другими солдатами.
Tracy seninle konuştuğumu duysa beni öldürür ama o üç askerle birlikte bir askeri araçtaymış.
Ты уверена, что трюк с платьем сработает? Это прозвучит по-лесбийски, но если бы я увидела тебя в этом платье, веселящейся от души, я была бы не прочь с тобой переспать.
Tam lezbiyenler gibisin ama seni o elbise ve o topuklularla görseydim seninle yatmayı düşünebilirdim.
Да, и кстати, если б я была тобой, я бы добавила к наряду какие-нибудь перчатки.
Ha bir de, senin yerinde olsaydım aksesuar olarak eldiven alırdım.
Если бы я работал с ними, ты бы была сейчас в полицейском участке. Ответь на простой вопрос : что происходит между тобой и твоим напарником?
Eğer öyle olsaydım, çoktan sorguya alınırdın.
В смысле, если бы не я, то Рамона бы никогда не была с тобой, но если бы не ты, она бы ко мне не вернулась, так что мы, вроде как, в расчёте.
Demek istediğim, ben olmasaydım, Ramona asla seninle olmazdı ve sen olmasaydın ben onu geri alamazdım sanırım taşlar artık yerine oturdu.
Если бы ты была моей дочерью, я бы с тобой не выдержал, но этот русский...
Sen onun kız değilmisin, Aynı bir Rus gibisin...
И я бы несомненно была с тобой, если бы не была с Арти.
Eğer Artie olmasaydı kesinlikle seninle olurdum.
Мы обе знаем, что если бы я поцеловала Чака, я бы даже не была в состоянии сейчас разговаривать с тобой.
İkimiz de biliyoruz ki, eğer ben Chuck'u öpseydim şu anda seninle konuşabilecek durumda olmazdım.
Хорошо, может быть я была бы более уверенной в том, чтобы рассказать о нас всему миру и развестись с Гари, если бы я действительно считала, что мы с тобой можем быть счастливы вместе.
Pekâlâ, eğer ikimizin gerçekten mutlu olabileceğini düşünseydim ilişkimizi herkese söylemek ve Gary'den boşamak için bu kadar tereddüt etmezdim.
Конечно если б я была тобой, то просто бы отсуккубила пятьдесят обувных клерков и отправилась в этих малышках прямо домой.
Tabii ki. İyi ki ben değilsin.
* Я сказала : Даже если б я была богаче, я бы все равно был с тобой *
Eğer zengin olsaydım daha Olurdum seninle hala
* Я сказала : Даже если б я была богаче, я бы все равно был с тобой *
Güzelim, eğer zengin olsaydım Olurdum seninle hala
Я бы тоже так подумала если бы была тобой. Стэн?
Yerinde olsam ben de öyle düsünürdüm.
Мне позже позвонить, или...? Ни за что. Даже если бы я была в постели с Райаном Гослингом, я бы выгнала его, только чтобы поговорить с тобой.
Ryan Gosling ile gerçekten sevişsem bile senle konuşmak için onu yataktan atardım.
Если бы я была твоей женой, ты бы не просил меня пойти с тобой.
Eğer karın olsaydım, gelmemi teklif bile etmezdin.
Но даже если бы я не была с Луи... я бы не смогла быть с тобой.
Ama Louis ile olmasam bile seninle de olamam.
Потому что если я была тобой, я бы не была ни в чем уверена.
Çünkü ben senin yerinde olsam, hiçbir şeyden emin olmazdım.
И какая бы для нас с тобой была разница, если бы я так и сделал?
Eğer yapsaydım, ikimiz için fark eder miydi ki?
Я бы перепроверила такую статистику, если б я была тобой.
Senin yerinde olsam istatistiklere bir daha bakardım.