Если бы я не знала tradutor Turco
335 parallel translation
Если бы я не знала, что это невозможно, я бы сказала, что он находится в состоянии интоксикации.
Onu daha iyi tanımasaydım, zehirlendiğini söyleyebilirdim.
Если бы я не знала эту болезнь лучше, я бы сказала, что они оба больны айризанским синдромом.
Durumu bilmeseydim, buna Iresine Sendromu derdim.
Беверли, если бы я не знала Вас лучше, я бы сказала, что Вы с кем-то встречаетесь.
Beverly, durumu bilmesem, biriyle görüşüyorsun derdim.
Если бы я не знала лучше, то сказала бы, что персонал потерял ко мне уважение.
Ne yaptıysam, çalışanların hepsi bana karşı saygısını yitirdi.
- Если бы я не знала его лучше, я бы подумала, что он злоупотребляет электричеством.
- Onu tanımasam elektirik çektiğini düşünürdüm.
Если бы я не знала лучше, я бы подумала, что эта история написана кем-то, кто чувствует себя угнетённым.
Eğer bilmesem, bu hikayenin baskı yapılmış birisi tarafından yazıldığını düşüneceğim.
Я бы не просила тебя приехать, если б знала,..
Gelip benimle oturmanı ister miydim hiç!
Я бы не сделала этого, если бы знала, что Флойд убьет его.
Onu öldürecegini bilseydim söylemezdim.
Я бы не приехала, если бы знала, что ты здесь.
Senin burada olduğunu bilseydim, gelmezdim.
Если бы я знала, я бы попросила это не рассказывать.
Bilseydim onları duymayı istemezdim.
Я и сейчас не пришла, если бы знала что Рода такая занятая.
Rhoda'nın bir sosyal hayatı olduğunu bilsem hiç uğramazdım.
Моя дорогая Лаз, если бы я не знала, что на твоих молодых плечах - трезвая голова Бенедиктов, я бы прописала хорошую трёпку!
Ama o çok çekici. Snythe'ın kızlarına sor. İstediğin herkese sor.
Если бы я знала что вмешиваюсь не в свое дело, то пошла бы прямо домой.
İşine burnumu soktuğumu bilseydim, direk eve giderdim.
Если бы я точно знала, что ты не мой папа...
Babam oImadgna gerçekten emin oIsaydm...
- Эй, мам! - Если бы я тебя не знала лучше, клянусь, я бы подумала, что ты какой-то богач.
- Eğer seni tanımasam kaliteli biri olduğunu düşünürdüm.
Если бы я знала, что у тебя крыша съедет, вообще ничего бы не было.
Bu kadar delireceğini bilseydim...
Я никогда не воспользовалась бы твоими услугами, если бы знала о твоем случае.
Avukat idi. Bürosunda çalıştım, çok şey öğrendim. Vasiyetnameyi geçersiz kılmayı öyle öğrendim.
Не то, чтобы я знала, как вылечить его... но если бы я могла остаться с ним наедине... и найти свой путь, новаторский, творческий... я смогла бы изменить его жизнь... достанься мне только этот шанс.
Onu nasıl iyileştireceğimi bilmiyordum... ama onu bulabilirsem... yeni ve yaratıcı bir yöntemle... hayatını değiştirebileceğime inanıyordum... Bir şans bulabilseydim.
Я бы не пришла, если бы знала, почему тебя арестовали.
Neden tutuklandığını bilseydim, gelmezdim.
Если бы я тебя не знала, я тоже вышвырнула бы тебя.
Seni tanımasaydım dışarı atardım.
Хорошо, если я знала, каково это было, Я не была бы здесь.
Eğer bilseydim, burada olmazdım.
Откуда бы я знала, что это реальность, если бы кто-нибудь еще не смотрел?
Biri izlemedikçe, olanların gerçek olduğunu nereden bilebilirim?
Если бы я знала, что это действительно ты, я бы так с тобой не обошлась.
Sen olduğunu bilseydim, geri çevirmezdim seni.
Я клянусь, если бы я знала, как обойти это но я не знаю.
Güzelim. Göster bana yüzünü.
Я бы ничего не сказала, если бы знала, что ты перестанешь с ней встречаться.
Onunla görüşmeyeceğini bilsem hiçbir şey söylemezdim.
Если бы я только знала, я бы не...
Daha fazla yaşamak istemiyorum artık.
Если бы я знала, что он будет сходить с ума, то не стала...
Onun çıldıracağını bilsem, böyle yapar....
Я не знала номера вечеринки, и не могла позвонить Дион, а папочка убил бы меня, если узнал, где я была.
Partinin numarasını bilmiyordum bu yüzden Dionne'u arayamadım, babam da nerede olduğumu bilse beni öldürürdü.
Я бы сделала это в любом случае, даже если бы не думала или не знала...
Sen neden bahsediyorsun? Şehirde tanınmanı sağladı
Разве я бы сделала то, что я сделала, если бы я не думала, если бы я не знала... Мы могли бы завоевать страну.
Peron ordudan istifa etti ve
Если бы я Вас не знала, Я бы сказала, что Вы за мной следите, мистер Бонд.
İyi bilmesem, beni takip ettiğinizi düşünürdüm, Bay Bond.
Знаете, я бы не волновалась о старении, если бы знала, что мой ум будет таким же острым, как у вас.
Senin kadar zeki kalacağımı bilsem yaşlanmaktan korkmam.
Если бы она знала, как я к ней отношусь.
Sadece neler hissettiğimi bilmesi için.
Если бы я не знала, что ты меня любишь, я бы тебя убила.
Eğer beni sevdiğini bilmeseydim seni öldürürdüm.
А вы уличили меня во лжи и сразу вынесли обвинение, и сказали : "Если б я знала, тогда бы не спрашивала".
Bana yalancı dedin. Beni suçladın. "Eğer bilseydim sormazdım" dedin.
Если бы я знала, как те журналы повлияют на вас, я бы никогда не заставила вас читать их, и я никогда не просила бы вас оказаться лицом к лицу с коллективом в вашем текущем состоянии.
Eğer günlüklerin seni bu kadar etkileyeceğini bilseydim, asla okuman için ısrar etmezdim, ve şimdiki durumunda kollektifle ilgili sorular sormazdım.
Даже если бы я знала, я бы ни за что не поверила ему.
Ne hissediyorsun? Renee, duygularımın ne olduğunu bilseydim bile onlara güvenmek en son yapacağım şey olurdu.
Если бы я не видела, как ты дерешься с Ли Му Баем... я бы до сих пор не знала, что ты от меня скрыла.
Seni Li Mu Bai'yle dövüşürken görmeseydim... benden sakladıklarından hala haberim olmayacaktı.
Я знаю : может, было бы лучше, если бы ты ничего не знала, но, все же, все к лучшему.
Anlıyor musun? Belki bilmeseydin her şey daha iyi olurdu ama şimdi her şey ortada.
Если бы я точно знала, что моего старого Сэмми больше не вернуть, я бы сказала ему "прощай" и начала любить этого нового Сэмми.
Eğer ben eski Sammy'in gerçekten gittiğini bilseydim o zaman ona hoşça kal der ve bu yeni Sammy'i sevmeye başlardım.
Слушай, если бы я знала, что он будет тебя пытать, я бы не прерывала его.
Ona işkence yaptığını bilseydim bölmek istemezdim.
Если бы не я, ты и не знала бы об этом месте.
Ben söylemesem buraya gelemeyecektin bile.
Если бы я знала, как сказать на итальянском - я сказала бы, но не буду.
Sekiz tane var. Bunu İtalyanca söyleyebilmeyi isterdim.
Если бы я знала, я бы не согласилась.
Kesinlikle kabul etmezdim eğer sizin -
Нет, Рэч, если бы я тебя преследовал, ты бы знала, то есть, ты бы не заметила, понимаешь?
Yo, Rachael. Seni izleseydim bunu bilirdin. Yani- - bilemezdin.
И, вероятно, в тот момент глотала его ДНК. И к тому же у меня не было косяка. А если бы и был, то я не знала, где он, потому что это был косяк Лорны Слэйвен.
Benim müşterek odam yoktu, zaten olsa bile, nerede olduğunu bilmiyordum, çünkü Lorna Slavin'ınki olabilirdi.
Если бы я знала, что это сегодня, я бы не стала пить после шоу.
Bugün olacağını bilseydim, gösteri sonrası içki içmeye gitmezdim.
Поверь мне, если бы я знала, я бы не...
Bilseydim, gelmezdim.
Я раздумывал об этом и я хочу, чтобы ты знала, что я бы не воплощал никакую мечту, если бы не ты.
Bunu düşünüyordum ve sen olmasaydın hiçbir hayalimi yaşayamazdım herhalde.
Если б я тебя не знала. я бы сказала что ты чирлидерша, у которой проблемы.
- Eğer bilmesem, senin başı belaya girmiş bir amigo kız olduğunu söylerdim.
Вот чёрт, если бы я знала, что попаду на эту вечеринку я бы ни за что не вышла замуж.
Tanrım! Bu partiye geleceğimi önceden bilsem hayatta evlenmezdim.