Если только вы не хотите tradutor Turco
80 parallel translation
Теперь пошли, если только вы не хотите посидеть здесь следующие три недели.
Hadi. Önümüzdeki 3 hafta boyunca burada kalmak istersen bilemem tabii.
Ну, если только вы не хотите арестовать друг друга.
Tabiî birbirinizi tutuklama hakkını kullanmak istemiyorsanız.
Если только вы не хотите мне их рассказать
Tabii bildiğiniz bir mani yoksa.
- Если только вы не хотите договориться.
- Eğer anlaşmak istemiyorsan.
Если только вы не хотите преднамеренно создать перегрузку.
Eğer kasıtlı olarak aşırı yükleme yapmak istemiyorsan.
У меня не было причин отслеживать их перемещения. И пока я не нарушил закон, если только вы не хотите обсудить отмену карантина, нам не о чем говорить.
Hareketlerini takip etmek için herhangi bir neden yoktu, ve hiçbir yasayı çiğnemediğime göre, bu karantina emrini kaldırmaktan konuşmak istemediğiniz sürece, tartışacak bir şeyimiz kalmadı.
Если только вы не хотите сказать, что Майлс Дэвис не мог играть под кайфом...
Elbette Miles Davis'in sarhoşken çalamadığını söylerseniz...
Если только вы не хотите его отравить... И уверяю вас, я бы был с вами заодно, если бы вы этого хотели. ... я не могу вам помочь.
Onu zehirlemek istemiyorsanız ki sizi temin ederim, bunu yapmakla çok büyük sempatimi kazanırsınız size yardım edemem.
Не в рядах американской армии, если только вы не хотите, чтобы придорожной бомбой вам оторвало яйца.
Yol kenarına koyulmuş bir bombanın hayalarınızı uçurmasını istemezsiniz.
Мне кажется, этот бизнес и так сейчас под вопросом, и было бы глупо работать с человеком, который под следствием, если только вы не хотите, чтобы федералы занялись и вами.
Evet, bence bu iş zaten çok sakat, bir de takıma gözlem altında olan birini almak ahmaklık olur Federalleri etrafında istemiyorsan tabii, ki istediğini hiç sanmıyorum.
Теперь, если только вы не хотите заняться туалетом, я думаю, мы закончили.
Tuvaleti de temizlemek istemiyorsanız, konuşmamız burada bitse iyi olur.
- Если только вы не хотите, чтобы я сделал это за вас, выложите все из карманов сейчас же.
- Senin yerine benim yapmamı istemiyorsan, hemen ceplerini boşaltmanı istiyorum.
– Если только вы не хотите быть один. Я не хочу вам мешать.
- Tabii yalnız kalmak isterseniz ayak bağı olmak istemem.
И если только вы не хотите, чтобы я попросила своих ребят, поручить вам переписать все отчеты об арестах синими чернилами вместо черных, Я буду признательна, если вы не будете говорить об этом.
Ayrıca, eğer tutuklama raporlarının siyah mürekkep yerine mavi ile tekrar yazılmasını ofisime bildirmemek için çeneni kapatmada yarar var.
Если только вы не хотите сказать вашим эскпертам, Что главная утечка информации это ваш младший брат.
Tabii ki, üslerine, en büyük güvenlik açığınızın,... kendi kardeşin olduğunu söylemek istemiyorsan.
Если только вы не хотите, чтобы машину затопило мороженым.
Zor dönemden geçme hikâyeleri dinlemek istemiyorsan baSka tabii.
Если только вы не хотите, чтобы я узнал, что вы что-то скрываете.
Tabii eğer benden bir şeyler saklamıyorsanız.
Но вы и ваша команда должны уйти, если только вы не хотите выглядеть, как мы.
Ama bizim gibi görünmek istemiyorsanız, sen ve ekibin buradan gitmelisiniz. Gidemeyiz.
Если только вы не хотите быть полным идиотом и сесть в тюрьму.
İnanılmaz derece aptal olmak ve hapse girmek istemedikçe.
Если только вы не хотите, чтобы я предъявил обвинения, мы закончили.
Saldırınız kayda geçirmemi istemiyorsanız, burada işimiz kalmadı.
Ну, знаете, если только вы не хотите поговорить еще кое о чем.
Tabii eğer diğer şeyden bahsetmek istemiyorsan.
Аларика здесь нет, чтобы его пить. Если только вы не хотите вернуть всех сверхъестественных существ с той стороны ради него.
Onu içmek için Alaric de burada değil yani sizler, onu kasabaya getirmek için öbür taraftaki tüm doğaüstü yaratığı geri getirmeye niyetli değilseniz tabii.
Если только вы не хотите объяснять судье, почему меня нет на финальных слушаниях.
Tabi yargıca neden orada olmadığımı anlatmak istemiyorsanız.
Если только вы не хотите сделать перерыв.
Ara vermek isterseniz tabi.
Если только вы не хотите поговорить об ириске Филлипа, и как он ее лижет.
Phillip'in şekeri ve onu nasıl yaladığını daha fazla anlatmayacaksan.
Если только вы не хотите ускорить процесс и отделаться от всего этого побыстрее.
İşlemi hızlandırıp bundan kurtulmazsanız tabii.
Теперь, сэр, пришло время прощаться, если вы только не хотите присоединиться к нашей экспедиции в Стамбул.
Artik sizinle vedalasalim. Tabii Istanbul seferi için bize katilmak istiyorsaniz o baska.
Если только вы двое не хотите меня повесить и завладеть участком?
Tabi onunla birlikte beni asmayı düşünüyorsan iş değişir. Ozaman madeni unut.
Если вы не хотите этого, у вас есть только один выход.
Eğer istemiyorsanız, tek bir seçeneğiniz var.
Ничего страшного, если вы больше не хотите общаться с ференги, но изменив меня, вы не только не избежите контактов, вы их только поощрите.
Bekleyin. Ferengiler'le artık temasa geçmek istemiyorsanız bu bana uyar. Ama beni değiştirerek temastan kaçınmış olmayacak,... tam tersine teşvik edeceksiniz.
Это всё может ничего не дать... если только вы хотите защитить Скалли и ребёнка.
Hiçbir şeyi değiştirmez Scully'yle bebeği korumak istemiyorsan.
Если вы хотите возродить страну, а не только привилегии, вы найдете новую, лучшую форму управления, не станете обрекать нас на очередную бойню и прежнюю коррупцию.
Yeni bir hayat kurmak istiyorsak onların imtiyazlarına son vermek zorundayız. Toplum içindeki çürümenin önüne bu şekilde geçebiliriz.
Меня пригласили только потому что я могу быть посредником между ними. Като-сан, Вы можете не идти, если не хотите. - Я пойду.
Bölüm 3
Если вы с ней хотите уединиться, ты только намекни, Дин.
Bak bir oda filan isterseniz söylemen yeter, Dean.
Мне не обязательно ассистировать, Др. Я могу просто... эм... если вы только не хотите, чтобы я... не. Бэйли.
Ameliyata girmek istemiyorum Dr. Bailey.
Только если вы не хотите, чтобы это было в завтрашних заголовках.
Bunun bir sonraki manşet olmasını istiyorsanız, işler değişir.
Если вы только хотите денег стоит похищать именно олигархов , а не мафиози.
Dertleri sadece para olsa mafya patronları yerine çok zenginleri kaçırırlar.
Если только ты и Эрик... мистер Дэниелс не хотите, чтобы всплыло, что вы встречаетесь.
Sen ve Eric olmadıkça... Bay Daniels bunu seninle çıkabilmesi için isteyecektir.
Не будешь, Но если вы не хотите его убить, А только ранить, Чтобы дать им алиби и никто не задавал вопросов.
Tabii eğer adamı öldürmek yerine yalnızca polislere kimsenin sorgulamayacağı bir tanık vermek istemiyorsan.
Только если вы конечно, не хотите остаться и продолжить сравнивать потерянное детство.
Tabii eğer burada kalıp kayıp çocukluk anılarını tazelemek istiyorsan başka.
И я знаю, что вы берёте такси, только если хотите, чтобы никто не знал, куда вы едете.
Ayrıca taksiye kimsenin nereye gittiğinizi bilmesini istemediğinizde biniyorsunuz.
Если вы хотите увидеть её, можете пройти к ней, но только по одному.
Kendisini görmek isterseniz, birer birer yanına girebilirsiniz.
Если только вы сами не хотите.
Sen de istiyorsan başka tabi.
И если вы только не хотите, чтобы от этой миссии внезапно все узнали, я предлагаю вам сотрудничать.
Görevin birden kayıtlara geçmesini istemiyorsan işbirliği yapmanı öneririm.
- Я знаю. - Так что это беседа несколько бессмысленна, только если вы не хотите, чтобы я сказал, где закопаны тела.
- O halde bu görüşme siz bana cesetlerin nereden olduğunu söylemediğiniz takdirde pek bir anlam ifade etmeyecek.
Если только вы не держите на кого-то злобу или не хотите оставить послание.
Eğer birisine hıncınız yoksa ya da bir mesaj göndermeye çalışmıyorsanız.
А если вы реально хотите поговорить о погубателях... то большинство только и делает, что заталкивает чипсы с сыром в свой желудок, и им прийти вздумать, они даже не собираются решать проблемы, с которыми сталкиваются взрослые люди.
Madem çoğunluktan bahsedeceğiz bir sürü insan günlerini gırtlaklarını peynirli cipsle doldurarak geçiriyor. Beyinleri o kadar pelteleşmiş ki yetişkin insanlar olmanın getirdiği karmaşık sorunları çözme konusunda umutsuzlar.
Разе только если вы не хотите присоединиться. - Нет.
Tabii siz ikiniz bize katılmak istemezseniz.
Так что, если вы его найдете, убедитесь, что там будет детектив Хикмен, если только не хотите, чтобы у него были основания избежать ареста.
Eğer onu bulursanız Dedektif Hickman'ın yanınıza geldiğinden emin olun. Tabii eğer tutuklanmayı atlatmak için haklara sahip olmasını istemiyorsanız.
Но вот чего вы не хотите понять, так это то, что если уволить всех осведомителей - это нереальная перспектива, то уволить только одного, особенно если она некомпетентна в профессиональном плане...
Ama şunu kavradığını sanmıyorum. Bütün ifşacıları kovmak tabii ki uygun bir seçenek değil ancak sadece bir kişiyi kovmamızda sakınca yok. Özellikle de o kişi profesyonelce davranmıyorsa.
Ладно, слушайте, я не знаю где это, но тут, в Америке, у нас есть трубы с водородом прямо под вашим домом и если только вы не хотите быть в нем, когда он взорвется, я предлагаю вам уйти.
Patladığında evde olmak istemiyorsanız tahliye etmenizi öneririm. Tamam, bak ne diyeceğim ;