Естесственно tradutor Turco
33 parallel translation
- Ну... Выглядит довольно естесственно.
- Kesinlikle... kesinlikle çok doğal görünüyor.
Веди себя естесственно.
Buna alış
Предоставляемый образец, естесственно, имеет конвертер анти-материи.
Tabiki anti madde dönüştürücüsüne sahip birisinin ellerinde.
Эти волочатся не за женщинами, а за моделями... в большинстве городов моделей можно видеть только на рекламе... но на на Манхеттене они свободно разгуливают... превращая город в Модельное Сафари... и люди могут видеть этих существ в естесственной среде обитания.
Mankenciler ise, kadınları değil mankenleri kafaya takmıştır. Birçok şehirde, yalnızca reklam panoları ve dergilerle idare etmeleri gerekir. Ancak Manhattan'da gerçekten vahşi biçimde sokaklarda koşuşurlar ve şehri erkeklerin bu canlıları, doğal ortamlarında okşayabileceği sanal bir Doğal Manken Safarisi haline getirirler.
- Естесственно.
Ne yapmacıklık.
Но если для меня встречаться с другим мужчиной было... как впихивать платье в доверху забитый чемодан... то для него... это было вполне естесственно.
Benim için, başka bir erkekle görüşme fikri zaten ağzına kadar dolu olan bir bavula başka şeyler koymaya çalışmak gibiyken..... Büyük, dünyanın en doğal şeyiymiş gibi başka kadınlarla görüşüyor.
- Естесственно, он же мужчина.
Elbette istiyor. Bütün erkekler ister.
Измена - также естесственно, как деревья в лесу?
Aldatma, ormandaki bilindik bir ağaç gibi miydi?
Я вам, естесственно, заплачу, если вы его вылечите.
- Onu iyileştirmen için para öderim.
Естесственно.
Doğal olarak.
- Естесственно красивые.
- Elbette güzeller.
Ниггер убивает пиздорванцев, просто потому, что может, не потому, что они стучат, не из-за бизнеса, а просто потому, что это для него естесственно.
Piç herif sırf yapabildiği için öldürüyor. Muhbirlik yaptıkları için ya da iş meselesinden falan değil, bu ona doğal geldiği için yapıyor.
Естесственно.
Muhtemelen.
- Естесственно нет, для меня они стадо рабов.
- Kesinlikle olmaz! * Kullanabildiğin kadar kullan *
Я понимаю, что для Вас было так естесственно обставить свою комнату, как монашескую келью, но не так-то просто найти здесь вдохновения для названия следующей главы.
Odanı bir rahip hücresi gibi tasarlamış olman eminim sana doğal geliyordur ancak hikayemdeki bölümler arası geçiş ilhamını almak pek kolay olmadı.
Ну, естесственно.
Tabii ki geçmez.
Естесственно, самки жаждут подставить ему свои славные попки.
Olay böyle olunca dişi maymunlar kırmızı kıçlarını gorile sundular.
Я шучу, естесственно.
Takılıyorum tabii.
Естесственно, я чувствую ответственность.
Doğal olarak, ölümünden kendimi sorumlu hissediyorum.
- Естесственно.
- Evet, doğru.
Так что, эээ.. естесственно, в общем пусть это останется между нами. ОК?
Aramızda kalsın bu mevzu tabii, anlaştık mı?
Естесственно, мы оба любим велосипеды.
Açıkça ikimiz de bisikleti çok seviyoruz.
Кроме бобов, естесственно.
Fasulye hariç, tabii.
Поэтому я, естесственно, поступил как обычно... выбил дурь.
O yüzden, doğal olarak her zaman yaptığım şeyi yaptım. Seni yendim.
Если это случиться естесственно, он потеряет самообладание.
Doğal bir biçimde olursa, itidalini kaybedersin.
Будут всевозможные расходы, и естесственно, все студенты будут оплачивать учёбу.
Birkaç çeşitte muhtelif maliyetler olacak, ve doğal olarak öğrenciler bir harç öderler.
- Естесственно, ты не можешь поверить своей удаче.
Doğal olarak, iyi talihine inanamayabilirsin.
Это дорого, но мы... Естесственно, хотим чтобы это сработало.
Pahalı ama sonuç almayı çok istiyoruz tabii ki.
То есть естесственно это ограничит мои способности с течением времени...
Zaman geçtikçe yeterliliklerimi kısıtlayacak elbette ama...
Это естесственно.
Bu doğal bir şey.
Да, и я пытаюсь вести себя естесственно, решая рабочие вопросы.
Evden taşındım diye sizin için öldüm mü yani?
Да, это естесственно.
Evet, çok normal bu, değil mi?