English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Ж ] / Жалит

Жалит tradutor Turco

49 parallel translation
Мелкая блошка больно жалит, да?
Itin duasi kabul olsa gökten kemik yagarmis.
Больно жалит.
- Bu şey batıyor ve acıtıyor.
Собака кусает, и жалит пчела, и грустно бывает, но я вспоминаю то, что люблю.
Köpek ısırınca Arı sokunca Hüzünlendiğimde
Собака кусает, и жалит пчела, и грустно бывает, но я вспоминаю то, что люблю.
Köpek ısırınca Arı sokunca Hüzünlendiğimde Hemen sevdiğim şeyleri hatırlarım
Собака кусает, и жалит пчела, но, когда мне грустно, я вспоминаю то, что люблю.
Köpek ısırınca Arı sokunca Hüzünlendiğimde Hemen sevdiğim şeyleri hatırlarım
Оса не кусает, а жалит!
Arı ısırmaz, sokar, canım.
Потому что Элайа Мухамед Али... порхает как бабочка и жалит как пчела.
Adamı vurursan ; zamanla yaraları geçer. Ve adamdan mal çalarsan ;
- Ох. - Когда пчела жалит,
- Arı sokunca...
- Когда пчела жалит,
# Arı sokunca... #
Эта мысль жалит меня как пчела, но ты прав.
Kıçıma batsa da, haklısın.
Жалит, как оса.
Arı gibi sokar.
Порхает, как бабочка, жалит, как оса.
Kelebek gibi süzülür, arı gibi sokar.
- Порхает, как бабочка, жалит, как оса!
- Kelebek gibi süzülür, arı gibi sokar!
Разговаривать с ней всё равно что плавать в море рядом с огромной медузой, которая тебя постоянно жалит.
Onunla konuşmak, denizde yüzerken devasa bir denizanasının sürekli sana çarpması gibi.
Скорпион залезает на спину лягушке, лягушка доплывает до середины пруда, и скорпион жалит её.
Akrep kurbağanın sırtına atlar. Kurbağa gölün yarısına kadar gelir. Akrep onu sokar.
Так и думал, что оно так жалит!
Böyle batacağını biliyordum!
в конце жалит. Так?
Kelebek gibi uçup arı gibi sokmalısın.
А знаешь, что жалит больнее твоего вранья?
Şu yalanlarından beni en çok ne üzüyor biliyor musun?
Мой парень жалит как змея!
Aslanım arı gibi soktu mübarek!
Итак, она летает вокруг и ищет таракана. Она жалит его, и он не может убежать.
Yaptıkları uçmak, ve hamam böceği aramak, sokar ve kaçar.
Он спит, пока не почувствует добычу, потом жалит ее, и она погибает, как только распространит споры.
Avı sokabileceği yakınlığa gelene kadar hareketsiz duruyor ve sporları yayabilmesine yetecek kadar hayatta bırakıyor.
Моя дочь кусается, а партнер - жалит.
Isıran bir kızım ve laf sokan bir partnerim var.
И если кого-нибудь жалит пчела, я начинаю плакать.
Ve birisi bir arı * tarafından sokulsa bile ben ağlamaya başlarım.
Когда жалит пчела
# Ne zaman bir arı soksa #
Он жалит.
Sokulursun. Sokulursun mu?
Жалит? Что это значит?
Ne demek bu?
Чем глубже в душу, тем больнее жалит правда.
Kalbini yokla ve gerçeğin sızısını hisset.
Всё же, то что он взаимно не заинтересован в ас, вас жалит.
Yine de adamın bariz karşılıklı ilgisizliği seni sinirlendiriyor.
Служащие стадиона пытаются натянуть брезент, но он превращается в гигантского ската и жалит их всех.
Saha görevlileri brandayı sermek için uğraşıyor ama branda bir vatoza dönüştü ve hepsini çarpmaya başladı.
Последнее, что ты увидишь, это мой член, который жалит тебе в глаз!
En son göreceğin şey benim sikim olacak, beynini siktiğim!
- Он жалит людей?
- İnsanları mı ısırıyor?
Держи ноги повыше, Сирша, она жалит очень больно.
Ayaklarını yukarda tut, Saoirse. Bu bitkiler fena yakar.
Ветер жалит теперь. А мир сер, и одиноко мне.
Ben ise burada yalnızım.
Того, кто жалит, как змей из укрытия, так как слишком боится своего врага?
Düşmanıyla yüzleşmeye gölgelerin arasından korkunç bir engerek gibi yaklaşan kişi mi? Sizin sözünüz mü, bayım?
Никто не знает, как жалит неверность лучше чем я.
Kimse bu acıyı benden daha iyi bilemez.
Головой змеи, что нас жалит.
Bizi bombalayan yılanın başıydı.
- А зачем скорпион жалит?
- Akrep neden sokar?
Даже когда я был покрыт в чертов муравей жалит.
Hatta karıncalar beni ısırken bile inanmadılar.
Но когда пчела жалит, жало буквально вырывается из брюшка и они умирают.
Bir bal arısı seni soktuğu zaman iğneleri, karın kısımlarını tamamen parçalar ve ölürler.
Думаешь, ты представляешь, как жалит предательство?
İhanetin iğnesinin tadını bildiğini mi sanıyorsun?
Но даже умерев, пчела ещё жалит.
Öyle bile olsa... Ölü bir arı da sokabilir.
Жалит как пчела.
Annecik gibi soktu.
И жалит в самое незащищённое место.
Jackie çok fenadır. En zayıf noktana oynar.
И не забывай, что актиния жалит.
- Hem şakayığın sokacağını da unutma. Pekâlâ.
- Все еще жалит.
Hâlâ acıyor.
О, конечно. Это волит. Это жалит.
Acıyor, batıyor.
Оно жалит.
Acıyor.
* Лезвие бритвы * * жалит холодом. *
# Ve kokuyor #

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]