Жалкая tradutor Turco
503 parallel translation
А та бедняжка, что зовётся истеричкой, - жалкая и неприкаянная - разве больше не загадка для нас?
Histerik diye adlandırdığımız kadınlar çok yalnız ve mutsuz. O kadınlar bizim için hâlâ bir muamma değil mi?
Эта жалкая сумма позволяет семье существовать, однако эту индустрию "pilus" вскоре собираются запретить.
Yetim endüstrisinin yasak olduğu Las Hurdes'te geçinmeleri için onlara verilen bu acınası para ancak çok uzak olmayan gün sonuna dek yetecektir.
- Я и моя жалкая карьера
- Kendim ve 2'den 4'e olan kariyerim.
Вы жалкая, ничтожная группа людей, выбравших неправильный путь.
Siz yanlış yola sapmış, zavallı bir grupsunuz.
О Ричард, Анна жалкая твоя, твоя жена, что сна с тобой не знала, теперь твой сон тревогою волнует.
Richard, karın, o zavallı karın Anne, seninle tek bir huzurlu saat geçirmeyen karın, şimdi uykunu haram etmeye geldi sana.
Жалкая тварь!
Sen kaybettin!
Хорошо, тогда жестокая, глупая, бессердечная, жалкая, трусливая, отвратительная.
Tamam öyleyse, zalim, salak, kalpsiz, acınacak durumda, korkak, aşağılık.
Какая жалкая лачуга. Твой хозяин будет обеспокоен, если ты не вернешься.
Ne kadar harap bir baraka olsa da eğer dönmezsen ev sahibin rahatsız olacaktır.
Жалкая убогая жизнь!
Sefalet içinde bir hayat!
Ты, жалкая, уродливая, слюнявая корова!
Acımasız, çirkin, salyalı inek!
Жалкая невежда.
Kara cahil sen de!
Великий небожитель, чья личность настолько невообразимо восхитительна и совершенна, что моя жалкая речь прозвучит глупо и ужасно нелепо.
Bu büyük tanrının kişiliği öyle mükemmel ki karşılama kelimelerim kifayetsiz acınası derecede yetersiz kalıyor.
- Твоя жалкая жизнь, не стоит отмены решения Кастера.
- Zavallı hayatın, bir Custer kararının geri alınmasına değmez.
Вы просто жалкая кучка алкашей!
Sizi ayyaşlar topluluğu.
Вы жалкая кучка трусов!
Sizi korkaklar sürüsü.
Оно было всегда, но всегда неявно, - то, из чего и сейчас продолжает сплетаться всё та же сеть придуманного тобой существования, жалкая копия покинутой тобой жизни, смутные образы открывшейся тебе истины, смирения, так долго откладываемого, призыва к спокойствию, - расплывчатые безжизненные изображения, передержанные моментальные снимки, почти белые, почти мёртвые, уже почти окаменевшие :
İçinde de üstü örtülü gerçeklerin bulunduğu fotoğraflar uzun zamandır ertelenen bu istifanın bu, durgunluğa çağrının puslu, cansız aşırı ışık almış neredeyse bembeyaz, neredeyse ölmüş neredeyse fosilleşmiş fotoğrafları :
Ничтожное число, жалкая горстка технологических цивилизаций в галактике.
Galakside çok az, avuç içi kadar az sayıda birkaç teknolojik uygarlık.
Жалкая щепка против горы или...
Bir dağ karşısında bir tüy gibi. - Ancak...
Это, на самом деле, жалкая субкультура.
Sizler acınacak bir alt kültüre sahipsiniz.
Господи, ты такая жалкая!
Tanrım, acınacak haldesin.
Месье Префект, это были жалкий ужин и жалкая обстановка.
Bay Mükemmel, yemeğin de, iğneli sözlerin de zavallıca.
Всех, кто не будет выполнять приказы немецкого командования, постигнет такая же жалкая участь. Герр майор, все в порядке! Штурмбаннфюрер, все готово.
Ben, tıbbî denetim subayı olarak ölümüne, göğsünden aldığı 7 adet kurşun yarasının neden olduğunu tesbit ettim.
Ты жалкая отбросожрущая свинья! О, милый, прости меня.
Seni iğrenç domuz herif!
Пососи мой огромный член, ты, жалкая ошибка природы.
Sen ancak kocaman aletimi yalarsın, kabadayı bozuntusu.
Это вполне вероятно, ты, жалкая мерзкая рвота, что я лежу сейчас только потому, что у меня нет сил подняться. Но также возможно, что у меня все же есть силы.
Akla yatkın geliyor, seni zavallı kusmuk herif burada ayağa kalkacak hiç gücüm olmadığı için yatıyor olabilirim ama belki gücüm geri gelmiş de olabilir.
Да, я больше не та жалкая, доверчивая дура, что два дня назад.
Evet, birkaç gün önceki zavallı, sana güvenen aptal değilim artık.
- Жалкая ночь.
- Zor bir geceydi.
И тобой - тухлоголовый мужлан. Ты, жалкая деревенщина, Ты теперь по горло сыт лично мной?
Ve sen beyinsiz taşralı, boş konuşan köylü benden bıktığını mı söylüyorsun?
Какая жалкая попытка.
Ne talihsiz bir gösteriydi.
Да, по-твоему, я жалкая, но я же работаю.
Evet, sana göre öyle olabilirim, ama ben çalışıyorum.
Хочу узнать, почему ты останешься в Готэм-Сити словно жалкая секретарша.
Neden Gotham'da, sekreterlik gibi bir işte sürünüyorsun... onu konuşmak istemiştim.
Жалкая личная помощница.
Yardımcılık gibi bir işte...
Слушай ты, жалкая пародия на полицейского.
Dinle beni, polis bozuntusu.
Оплата жалкая, знаешь?
Maaşın çok düşük, biliyorsun.
Жалкая задница, катись отсюда.
Allahın cezası. Haydi kaçalım!
Богом клянусь, если ты повесишь трубку, жалкая нью-йоркская сучка...
Lanet olsun. Suratıma kapatırsan yemin ederim boşanırım.
" Любовь не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы на пламенных устах и на щеках.
"Değişimle karşılaştığında değişen aşk, aşk değildir." "Silgiyle silinebilen aşk, aşk değildir."
Я просто игрушка, маленькая, жалкая, незначительная.
Sadece bir oyuncağım, aptal, | küçük, değersiz bir oyuncak.
Да, я - неудачница, я - жалкая.
Aman Tanrım, ben işe yaramazın tekiyim, salağın tekiyim.
Милая, ты - не жалкая.
Sen salak filan değilsin.
Я не такой, как ты, или Ног, или Муги, или вся остальная наша жалкая семейка.
Ben, sen ya da Nog ya da Moogie ya da zavallı ailemizin diğer üyeleri gibi değilim.
Ей никто не нравится, жалкая сука.
Kimseyi sevmiyor mu? Kandırıkçı fahişe!
Это самая жалкая команда, которую я видел за все годы военной службы.
400 dolar civarı. Orduda bulunduğum sürede birçok pilot adayıyla karşılaştım.
Ах, Даниэлла, жалкая деревенская девчонка.
Oh, Danielle. Zavallı, küçük köylü kızı.
Я ничего не куплю на этой неделе, и вам бы лучше запомнить, что без моей щедрости ваша жалкая ферма перестала бы существовать.
Bu hafta hiçbirşey almayacağım. zavallı küçük çiftliğinizin benim cömertliğim olmaksızın varlığının son bulacağını aklınızdan çıkarmamalısınız.
Как заметил наш уважаемый коллега десантник, всё что у нас есть - это жалкая кучка оружия, так как же мы остановим танк если он здесь окажется?
Hava İndirme'den değerli dostumuzun da dediği gibi elimizde sadece tükürük bombaları var! Bu işi yapmaya kalkarsak, tankı buraya nasıl sokup, sonra da tahrip edeceğiz.
жалкая возня в поисках застежки от лифчика, слюнявые поцелуйчики, рыгаешь прямо в рот какой-нибудь бедной девчонке, потому что сожрал слишком много шашлыка под острым соусом... ну и самое главное, либо кончаешь через пару секунд... либо вообще кончить не можешь, потому что нажрался до отказа.
sütyeni çözmek için acıklı bir arayış, salyalı öpücükler, kebabının üstünde çok fazla kırmızı biber olduğundan... zavallı bir kızın ağzına gegiriş. Sonra ya bir kaç saniye ya da aşırı sarhoşluğundan... daha kısa sürecek olan en önemli an.
Должно быть это самая жалкая уловка, которую, вы ребята, когда-либо выдумывали!
Bugüne kadar bulduğunuz en ucuz numara bu.
Этот слабак с тусклыми глазенками, трехдневной щетиной жалкая пародия на мужчину, в три горла жрущий пончики?
Bu, alık gözlü, çelimsiz görünen, süpürge saçlı dağınık, çörek düşkünü bir adam?
Жалкая халупа в подвале?
Küçücük bir bodrum dairesi mi?
Жалкая попытка отхватить приз.
Gerçekten iyi bir efor, kakaolu kek için.