Жалкую tradutor Turco
234 parallel translation
Я сегодня съел лишь одну жалкую миску бобов.
Bütün bunları bir tabak fasulye eşliğinde dinliyorum.
Я бы не стала играть такую жалкую роль.
Şu zavallı durumu kabullenmek istemiyorum.
Сборище отпетых идиотов, вот вы кто... продающих первородство за жалкую миску холодной похлёбки...
Aranızda bir çok aptal var vatandaşlık hakkını bir çay tabağı soğuk yulaf lapasına satan.
На самом деле она расстроилась, потому что никому не сдаст эту жалкую комнату... за пятьдесят марок.
Sanırım ağlamasının tek nedeni bu zavallı oda için kimseden 50 mark alamayacak olması.
Предстоим Тебе, взгляни в жалости и сочувствии на жалкую Твою слугу.
"Sana yalvarırız, şu acı çeken kuluna... " biraz acı, merhamet et.
К черту тебя и твою жалкую дочь.
- İkiniz de cehenneme gidin!
Он превращается в жалкую драмку.
Gittikçe hastalıklı bir drama dönüşüyor.
Вы думаете, что я убил какую-то жалкую горничную?
Zavallı hizmetliyi ben mi öldürdüm sanıyorsunuz?
я пишу стихи только дл € того, чтобы потешить мою жалкую, грубую и бездушную натуру. я собираюсь выкинуть вас в космос несмотр € ни на что.
Şiir yazıyorum çünkü, sert, duygusuz, kalpsiz görünüşümü rahatlatıyor.
Но однажды, парень, однажды... когда ты уйдёшь и забудешь про это место... все забудут тебя и ты будешь бесцельно проживать свою жалкую жизнь...
Ama bir gün, adamım, bir gün gittiğinde ve bu yeri unuttuğunda ve onlar seni unuttuğunda ve bu acınası hayatın bittiğinde...
Да, ты думаешь, как бы вернуть все долги, купить себе жалкий билетик и быстро смотаться в Нью-Йорк продать свою жалкую двушку в Бруклине.
Ama sen küçük düşünüyorsun. Küçük borçları kapatma peşindesin. Küçük bir uçak bileti almak.
Если ты выйдешь за эту дверь, я гарантирую,.. ... что ты не найдёшь работы лётчика ни в одной компании за всю свою жалкую жизнь.
O kapıdan çıkarsan, zavallı hayatının sonuna dek ünlü bir şirkette asla uçamayacağını garanti ederim.
И я увидел впервые за всю свою жалкую жизнь... каким может быть дом.
Hayatımda ilk kez, bir evin ne demek olduğunu anladım.
Взамен, я хочу, чтобы он прожил долгую, жалкую жизнь.
Tam tersine, onun uzun ve sefil bir hayat yaşamasını istiyorum.
Вы стоите только за свою жалкую выгоду.
Sadece kendi küçük çıkarlarınız için buradasınız.
А я не говорил тебе, как ненавижу твоё бесконечное скуление, твою жалкую жадность, твои идиотские мелкие задумки?
Ben de sana bitmez sızlanmalarından,... acınası açgözlülüğünden ve aptal küçük dalaverelerinden ne kadar nefret ettiğimi söylemiş miydim?
Зайдем в мою жалкую обитель.
Mütevazi evime buyur.
Я правая рука возмездия и ботинок, который сейчас пнет твою жалкую задницу до самой Земли, красавчик.
Ben intikamın sağ eli zavallı k.çına atılan ve seni Dünya'ya kadar sallayacak olan nihai tekmeyim, canım benim.
Думаю, тебе лучше оставить эту жалкую сволочь в покое.
Bence o zavallı piçi rahat bırakmalısın.
Они не могут потерять часы, или, там, жалкую запонку.
Hiç saat kaybetmezler. Tek bir bir kol düğmesi bile düşürmezler.
Теперь я всем говорю, что бросаю эту жалкую задницу и я офисная....
Şimdi herkese o salağı terk ettiğimi söyleyeceğim ve ofisin yeni şeyi olacağım...
Я вляпалась в эту историю, чтобы спасти твою жалкую жизнь, поэтому меньшее, что ты можешь сделать это прекратить вести себя как самодовольный тарг.
Bu göreve çıkmamın tek nedeni senin sefil hayatını kurtarmaktı. En azından bu kadar kendini beğenmiş bir targ gibi davranmayı bırak.
Ты не знаешь... это маленкую жалкую...
Sen bu küçük... -... sürtüğü bilmezsin...
Вот почему я выбрал тебя, тебя и твою жалкую семейку.
Bu yüzden seni seçtim. Seni ve zavallı aileni.
признался он с горечью, смотря из окна на надвигающийся туман, который был так похож на его жалкую жизнь.
Pencereye doğru yöneldikten sonra....... acı bir ifadeyle içeri girmesine izin verdi. Ve etrafı saran sisin arasından, acıklı hayatını izler gibi körfeze doğru baktı.
- Мы устроим жалкую вечеринку.
- Ve beş para etmez soslu cips yaparız.
Я по-глупому бросался в каждое рискованное состязание,... пытаясь закончить свою жалкую жизнь.
Zavallı hayatımı sonlandırmak uğruna tüm beceri ve cesaret gerektiren çekişmelere girdim.
- Сегодня я спас твою жалкую задницу, так что теперь ты умрешь по-моему.
Hayır. O değersiz kıçını istediğim gibi öl diye kurtardım.
Я не помню ничего, за что ты заплатил за всю твою жалкую жизнь.
Şu acınacak hayatında herhangi birşey için para ödediğini sanmıyorum.
Моего знания языка достаточно, чтоб уберечь твою жалкую задницу.
Zavallı yaşlı postunu beladan koruyacak kadar.
Я потратил впустую лучшую часть своего вечера, играя в эту жалкую игру.
Sorun değil. Gecemin büyük bir kısmını bu zavallı oyunu oynayarak harcadım zaten.
- Прошло почти 6 месяцев, с тех пор как ты притащил сюда свою жалкую задницу, и ты научился всему от артишоков до яблок и всему между ними.
Tamam, zavallı kıçını buraya ilk sürüklediğinden beri altı ay geçti. O zamandan beri elmalardan dolmalık kabaklara kadar her şeyi öğrendin.
Ты можешь сказать мистеру Шмидту, если тебе случится увидеть его морщинистую физиономию, что он мне всё еще должен мою последнюю жалкую зарплату.
Olur da onun o buruşuk, yüzünü görürsen Bay Schmidt'e söyler misin, bana hala borcu olan son ödememi yapmadı.
Вы, наверное, всю свою жалкую жизнь винили других в своих несчастьях.
Muhtemelen sefil hayatınız boyunca daima... yaptığınız hatalar için diğer insanları suçladınız.
Ты только что разрушила свою жалкую лачугу!
Az önce metruk evini yerle bir ettin.
Ирония - мы только хотели покинуть эту жалкую планету.
Esas komik olan, biz sadece bu rezil gezegenden gitmek istedik.
Только имей в виду, что, разбрасываясь такими возможностями, ты превращаешь свою жизнь в жалкую скучную преснятину.
Ama diyorum ki, böyle şansları tepmeye devam edersen... hayatının sonunda...
Я отправляю убийц в тюрьму, куда они идут всю свою жалкую жизнь.
Katilleri, sefil hayatları boyunca kalacakları hapse yollamaktan.
А? Что если все вещи, которые я случайно любил за всю свою совершенно жалкую жизнь, привели меня сюда, в это место, прямо сейчас?
Ya işe yaramaz hayatımda sevdiğim herşey, beni şu anda bulunduğum noktaya getirdiyse?
Отвезите свою жалкую задницу обратно в Метрополь.
Kötü kıçını al ve, Metropolis'e geri dön.
Пусть же фурии до скончания веков терзают твою жалкую душу.
Çok öfkeliyim! Sefil yüreğine lanet olsun, bebeğim!
Вопрос лишь в том, с чего арабам, в чьем распоряжении вся нефть мира, ехать на другой конец земли, чтобы вложить деньги в жалкую компанию.
Asıl soru şu ; neden dünyanın en zengin petrolüne sahip Suudiler dünyanın öbür ucundaki bu başarısız şirkete yatırım yapıyordu?
И моли Бога о том, чтобы он защитил тебя от меня. Пока я жива, а жить я буду долго, я буду засыпать и просыпаться с мыслью о том, как превратить твою глупую жалкую жизнь в ад.
Seni korumak için cennetin soyundan gelen yüce güç yaşadığım sürece uyanacakve geceleri yatacağım ve sadece rüyalarda senin tatlı değersiz hayatını cennetin içinde veya yeryüzünde göreceğim
Так или она скажет, "Есть, сэр"... и подчинится прямому приказу или ты двинешь ей в морду... утащишь её жалкую задницу в лазарет и заставишь принять те таблетки.
Ya, "emredersiniz, efendim" der ve emirlere uyar yoksa ağzına bir tane patlatırsın ve sürükleyerek revire götürüp, ilacını almasını sağlarsın.
И ты называешь эту жалкую подделку креслом из Барселоны? ..
Bu korkunç taklit şeye Barselona sandalyesi mi diyorsun?
Я депортирую твою жалкую жопу прямо откуда ты стоишь, гибридное дерьмо.
Senin o sefil kıçını ait olduğu yere göndereceğim, seni melez bok parçası!
Старая блядина кончила, перед тем как я забрал ее жалкую жизнь.
O fahişe, onu öldürmeden önce boşaldı.
Да, ты думаешь как бы вернуть все долги, купить себе жалкий билетик и быстро смотаться в Нью-Йорк продать свою жалкую двушку в Бруклине.
Ama sen küçük düşünüyorsun. Küçük borçları kapatma peşindesin. Küçük bir uçak bileti almak.
В жалкую бывшую любовницу?
Mutsuz, hastalıklı, ahlaksız eski metres.
Ты же не думал, что я собирался это сделать, чтобы спасти твою жалкую задницу?
Senin k.çını kurtarmak için yaptığımı düşünmüyorsun, değil mi?
Если хочешь, чтобы Марти оставался твоим клиентом, сейчас же отстрани его от этого дела, потому что в противном случае через год вслед за Вероникой Блум он вышвырнет и твою жалкую задницу ради стюардессы, которая сосет его хрен!
Eğer Marty'nin müşterin olarak kalmasını istiyorsan, onu bu antlaşmadan çıkaracaksın, çünkü s * kini yalayan hostes yerine Veronica Bloomu getirdiğin için seni kovacaktır!