Жалобы tradutor Turco
605 parallel translation
УВЕДОМЛЕНИЕ О ПОДАЧЕ ЖАЛОБЫ.
DE VORE MAĞAZASI ŞİKÂYET KARTI
Я такой жалобы не приму.
Bu tür sözlerle ilgilenmiyorum. Kanun benim yanımda!
Зато до меня дошли жалобы на них.
Ama haklarında bir şeyler duydum.
Если есть жалобы, лучше обратиться туда.
Burasi sikayatler için dogru mekan.
- Что, какие-то жалобы?
- Ne o? Şikayetçi misiniz?
Я насчет жалобы Уильямс.
Bayan Williams'ın bir şikâyeti var.
Он развлекается, а я должен выслушивать жалобы.
O, kendini eğlendiriyor ve ben de şikayetlerini mi dinlemeliyim?
Мы заслушаем жалобы вечером.
Dilekçeleri öğleden sonra kabul edeceğiz.
Это все равно что слушать жалобы Ореста на свою Клитемнестру.
İlgimi çekiyor. Bu biraz Orestes'in Klytaimnestra hakkında yakınmasını dinlemek gibi.
В участке? Где же еще жалобы подают?
Şikayette bulunmayacak mıydınız?
Все его сомнения, его вопросы, его жалобы... В его распоряжении было столько времени, сколько он хотел. Но сегодня мы здесь, чтобы выбрать.
Bütün kuşkuları, kararsızlıkları, kaprisleri için... hep zaman istedi, ama bu akşam seçmek zorundayız.
Плач, жалобы - хорошего мало.
Ağlama ve iç çekmeleri duymak için mi?
Мы должны предупредить, что если еще какие-то жалобы будут поданы против вас, то необходимо будет подвергнуть вас наказанию -
Seni bağımsız olarak sınıflandırmaktan başka çaremiz yok. Seni uyarmamız şart.
Вы двое, если есть какие-то жалобы, можете заявить о них открыто.
Şikayetlerini açığa vurabilirsin.
Наши жалобы одинаковы.
"sikayetlerimiz ayni."
Но мы не можем получать жалобы на "жестокость полиции" каждый раз, когда ты патрулируешь улицы.
Ama sen her dışarı çıktığında halkın "polis vahşeti"... diye yakınmasına izin veremeyiz.
{ \ cHFFFFFF } Я не подавал никакой жалобы.
Kimse hakkında şikayette bulunmadım.
{ \ cHFFFFFF } Но я продолжаю получать жалобы. { \ cHFFFFFF } И это мой долг - поддерживать законность и порядок.
Hakkınızda sürekli şikayetler alıyorum ve toplum düzenini korumak görevim.
не было бы никакой жалобы.
O kadar gürültü yapmasaydınız, şikayet de olmazdı.
На нас сыплются жалобы из агентств. Ещё недели две, и спонсоры слиняют!
Birkaç hafta içinde de sponsorlar desteklerini çekecek!
Выслушивать ваши жалобы и помогать.
Şikayetlerinizi almak ve yardım etmek.
"У него были жалобы на жизнь, но никогда не было решений."
"Sürekli hayattan yakınmasına rağmen olumlu bir çözüm yolu önermezdi."
Жалобы есть?
Şikayetiniz var mı?
Поступили жалобы о том, что ваше руководство вольно обращается с артистами.
Aldigimiz bazi duyumlara göre, isletme... '... burada sanatçilari kötüye kullaniyormus.
У нас есть жалобы на жулика, который косит под слепого и калеку.
Bir dolandırıcının kör ve sakat numarası yaptığı şikayetleri aldık.
У кого-то ещё есть жалобы?
- Başka şikâyetçi var mı? Başka yok mu?
Будут жалобы на горящую кожу, но я бы не стал волноваться.
Deriyi yaktığı konusunda şikayetler var fakat merak edilecek birşey değil.
Жалобы есть?
Bir şeye ihtiyacın var mı?
У нас есть жалобы на неприятный запах из двух грузовиков на территории ресторана.
Restoranın kamyonlarından gelen iğrenç koku hakkında şikayet aldık.
Если истцы хотят отозвать свои жалобы, они могут это сделать. В противном случае, мы начинаем процесс.
Eğer davacılar, şikayetlerini geri çekmezlerse duruşmaya başlayabiliriz.
Я не хочу больше слышать жалобы на тебя.
Hakkında bir başka şikayet istemiyorum.
Почти каждый гость отеля послал нам привет в виде жалобы!
Oteldeki neredeyse her müşteriden şikayet geldi.
Жалобы из Беркли там нет. И о Салинасе - ничего.
- Berkeley ve Salinas temiz.
Сплошные служебные расследования и жалобы потерпевших.
Kötü davranıştan bu kadar suçlanan kimse görmemiştim.
Много моих постояльцев подавали свои жалобы в Бюро.
Benim müşterilerimin çoğu davalarını şehir mahkemesine götürürler.
Дискеты у нас нет. Что делать? Отсылать жалобы по почте?
Ne yapalım şimdi, şikayet mektubu mu gönderelim?
Эти пустые жалобы
Bu boş gözyaşlarına
Жалобы Подите прочь!
Hadi canım başka kapıya.
Может у тебя сомнения, насчет операций, после жалобы Моны?
Mona'nın şikayeti yüzünden ameliyat konusunda kendini rahatsız mı hissediyorsun?
Постарайся ее очаровать, у нас нет времени на жалобы.
Onu etkilemeye çalış.
- Мы получили жалобы.
- Bazı şikayetler aldık.
Если у вас есть жалобы, звоните по этому номеру.
Tüketici olarak bir şikayetiniz varsa, bu numarayı arayın yeter.
Не надо выслушивать жалобы. Я должен быть с вами : друзья!
Ben şikayetleri dinlemek yerine sizin şikayetlerinizden taraf olmalıyım, dostlar.
Я рассмотрел некоторые жалобы, подтверждающие мои подозрения.
Şüphelerimi haklı çıkartan bazı sonuçlar buldum.
- Отставить жалобы!
- Şikayet etmeyi kes!
" Я ни разу не слышал не единой жалобы...
"306 numaralı dairede oturan kiracıdan..."
— одержание жалобы :
Sigorta talebi türü :
Есть какие нибудь жалобы?
Evet.
Генералу не очень понравилось выслушивать его жалобы.
General şikayeti kabul etmeye mecbur kaldı.
Есть еще жалобы?
Başka şikayet var mı?
Слышны жалобы с обоих сторон...
İki taraftan da şikayetler duyuyorum.