Жалование tradutor Turco
161 parallel translation
Мы прибавим друг другу жалование?
Birbirimize zam yapabilir miyiz?
Вам ведь полагается месячное жалование.
Bir aylık maaşınız var.
- А жалование?
Peki ya maaşım ne olacak?
- Выдайте ему жалование.
Adamın maaşını getirin.
Нет, он считает, что вы вполне проживёте на ваше жалование.
Maaşınla ikinizin de iyi bir şekilde yaşayacağını düşünüyor.
Хозяйничай, пока не получил жалование.
Maaşını alana kadar.
Получала жалование от меня, а сама для него шпионила.
Benden maaş aldı, onun için casusluk yaptı.
Напиши этой старой жадине Хогарту чтобы повысил тебе жалование.
O yaşlı pinti Hogarth'a sana zam vermesi için yaz.
У него было хорошее жалование.
İyi bir maaşı vardı.
Значит лучше всего идти туда, куда не сунулся бы человек, получающий жалование : они не рискуют своей шкурой.
Gidilecek en iyi yer... maaşlı insanların gitmeyeceği yerler, çünkü onlar hayatlarını riske atmaz.
Ты за то и получаешь жалование, чтобы Сквотеры не грабили нас.
Çobanları işe alırken iyi geçineceğinizden emin olmak istersiniz.
- Впредь отрабатывай слово жалование.
Bir dahakine paranı hak et.
Космо, напомнишь мне повысить тебе жалование. - Р.Ф. ( Симпсон )!
Cosmo, sana zam yapacağımı bana hatırlat.
- Повысьте мне жалование.
Bana zam yapın.
Ты знаешь, как в эти дни хозяин урезает нам наше жалование и тратит деньги на свои маленькие слабости.
Biliyorsun bu zamanda bile efendimiz kendi hovardalığının faturasını bize çıkarıyor.
Если вы успешно выполните поручение, то получите своё годовое жалование, и больше никаких отчётов.
Eğer görev başarıyla tamamlanırsa bir yıllık ücretinizi peşin alacaksınız. Postalanacak raporlar olmadan.
Годовое жалование?
Bir yıllık ücret mi?
Ваше годовое жалование уже отправлено.
Bir yıllık maaşınız postada.
Прекрасно. Выплатите ей месячное жалование и спустите с лестницы.
Bir aylık maaşını ver ve merdivenlerden aşağı yuvarla.
В кармане месячное жалование. А у нее уже было обручальное кольцо?
- Ve o zaman bir nikah yüzüğü vardı.
Им предложили лучшие условия и жалование. Трое переметнулись.
Üçü öbür dünyaya göç etti.
Штат платит тебе жалование, чтобьI тьI защищал нас.
Vergilerimizden, şehri koru diye sana maaş veriliyor Calder.
- Ближе, чем думает Мюрже. Представляю, какую он скорчит рожу, узнав, что вы повысили мне жалование.
Maaşıma zam yaptığınızı öğrenmesiyle başlayabiliriz.
Не понимаю. Хочу ему сказать, что вы повысили мне жалование.
Maaşıma zam yaptığınızı haber vermek için.
Да, но ни эта должность, ни ваше новое жалование не позволят вам обеспечить ей тот образ жизни, который она вела до сих пор.
Ne bu sıfatınız, ne de kızımın yaşam standardını güvenceye alacak ayda 5500 frankınız olmayacak.
Скотти, вы отработали недельное жалование.
Scotty, haftalığını çıkardın.
М-р Чехов, думаю, вы отработали недельное жалование.
Bay Chekov, haftalığını bu defalık tam hakkettin.
В джунглях легче отбирать жалование.
Ormanda maaş çalarak daha kolay saklanabiliriz.
Я смогу вам удвоить жалование.
Senin maaşını bile iki katına çıkarırım.
Вот тебе ещё деньги, Мари, тут жалование, а ещё от капитана перепало.
Sana para getirdim, Marie. Maaşım... ve bu da Yüzbaşı'ndan.
Он просто попросил повысить жалование.
Zam istedi.
- Жалование заплати.
- Hâlâ bana ödemeni yapmadın.
На нем костюм ценой в мое месячное жалование.
Giydikleri, evimin faturalarına eşit.
Получишь недельное жалование и машину.
Haftalık alacaksın ve araban olacak. Sorun var mı?
Ноль. И к тому же, я не очень серьезно воспринимаю медиа или прессу в этой стране, которые в случае войны в Персидском заливе были просто работниками Департамента обороны, которым не выплатили жалование.
Ve bu ülkedeki medya veya basını ciddiye almıyorum, ki bunlar da Basra Körfezi Savaşı'nın sadece Savunma Bakanlığı'nın parası ödenmemiş çalışanlarının parasını karşılama amacıyla yapılması durumunda çoğu kez... çoğu kez...
Мистер Барнс, Вы поднимете себе жалование?
Elbette. Kendinize güzel, dolgun bir zam düşünüyor musunuz?
Как он может ужинатьздесь на жалование сержанта?
Başçavuş maaşıyla burada yemek yemeğe gücü nasıl yetiyor?
Сэр, все что я хотел, это хорошее недельное жалование за хорошую работу.
Efendim, benim bütün istediğim dürüst bir çalışma dürüstçe kazanılmış para.
Я плачу вам жалование.
Senin maaşını ben ödüyorum.
Правда, оригинально? Твое жалование удвоено.
- Bu kaya fikri çok iyiydi, öyle değil mi?
Молодец. Я утраиваю твое жалование.
Oburus benden sana üç maaş ikramiye.
Ваше жалование удвоено.
Bu koşullar altında maaşlarınızı iki katına çıkarıyorum.
Давай, так тебе никогда не поднимут жалование.
Haydi ama, böyle olursa, terfini alamayacaksın.
Хотя я надеюсь, что они доверят мне библиотеку и назначат жалование.
Şimdilik ücretli olarak kütüphaneye bakmama izin veriyorlar.
- На учительское жалование?
- Öğretmen maaşıyla mı?
Трёхразовое питание и хорошее жалование.
Orduya katılın gençler. Her gün üç öğün yemek ve iyi maaş.
Мне осточертело, что все мои усилия идут на смарку из-за тех, кто платит мне жалование.
Çabalarımın bana para ödeyen aynı kişiler tarafından boka çevrilmesinden sıkıldım.
Я хочу, чтобы с моей страховки она получала ежемесячное жалование.
Hayat sigortam, ona aylık bağlatmak istiyorum.
Теперь, когда жители города решили, что труд должен быть оплачен, ей платили жалование.
Kasabalılar anlaşıp, herkesin bütçesine göre bir ücret ödemesine.
Повысить жалование?
Tekrarlar mısınız?
Oни даже не взяли жалование.
Maaşlarını bile almadan.