Жалования tradutor Turco
43 parallel translation
Теперь вы начальник. Если вы хотите прибавки жалования...
Şimdi patron olduğuna göre, eğer kendine zam yapmak istersen...
Потому что если ты будешь оставлять складочки.. .. инспектор заметит это и вычтет из жалования. Ясно?
Eğer kırışıklık kalırsa müfettiş bunları görür ve seni uyarır.
Хэнк! 30 лет изматывающих обходов и дежурств, грязи и нищенского жалования.
30 yıl. 30 yıllık eziyet ve araba sürüş.
Просить о повышении жалования.
- Zam istemeye geldim.
Её цена будет вьiчтена из вашего жалования.
Maaşından kesilmesi gerekiyor.
Знаю, но я... согласен начать с жалования.
İndirimi kabul edebilirim.
А ты - исполнительный продюсер без жалования.
Onlar bedava çalışıyor. Ve sen de gönüllü baş prodüktörsün.
Она рискует собой, что бы заработать на жизнь, а я продуваю оба наших жалования на игру.
O para kazanmak için hayatını tehlikeye atarken, ben maaşları kumarda harcıyordum.
- Дядя Сэмми не сказал вам, почему она пожертвовала большей половиной годового жалования?
Sammy Amca, kadının 1 yıllık maaşının büyük bir kısmını nasıl bulduğunu da söyledi mi?
- Это довольно много для жалования ученого.
Bir araştırmacı için fazla bir miktar.
И за половину моего прежнего жалования.
Eski maaşımın yarısını veriyorlar.
- Слушайте. Жалования не будет.
- Bak, maaş vermiyorlar.
"Ни жалования, ни даже гарантий трудоустройства..."
Maaş yoktu. Hatta kesin iş vaadi bile yoktu.
Послушайте, я буду отдавать вам 50 % моего жалования.
Beni dinle Matteo. Bugünden itibaren maaşımın yarısı senin olacak.
- Пока вы не ушли... могу ли я затронуть вопрос моего жалования и пенсии?
Gitmeden önce ödül ve komisyon meselemi açabilir miyim?
Желаю удачи в возврате денег из твоего нулевого годового жалования плюс проценты, детка!
O parayı bana ödemek için, yıllık sıfır dolar maaşın ve primlerini biriktirirken sana iyi şanslar, aşkım!
Многого для солдат, которые сражались за свою страну, но теперь голодают, оставшись без обещанного жалования.
Kâfi miktarda sırf kendilerine savaşmaları söylendiği için vatanları uğruna savaşıp, şimdi düşük maaşları nedeniyle açlık çeken askerler.
Стоимость аренды выходит за пределы моего жалования, а детям придется перейти в общественную школу.
Benim maaşım kiraya gidecek ve çocuklar da devlet okuluna...
Потому что наверняка у меня это вычтут из жалования!
Hayır. Çünkü eminim ofis eşyaları benim üzerime zimmetli!
- Это тоже входит в оплату моего жалования.
- Ayrıca ücret meselesi de var.
Повышение и увеличение жалования.
Terfi ve maaş artışı.
На самом деле, мэм, мы ждали повышения жалования.
Açıkçası, hanımefendi biz maaşımızda bir zam bekliyorduk.
- Знаете что, в знак доброй воли, я бы хотел отказаться от жалования.
- Biliyor musunuz iyi niyet göstergesi olarak, ücretten feragat etmek isterim.
Риарио знал подробности нашего соглашения, точную сумму жалования, которое я выделил тебе.
Riario anlaşmamızın detaylarını biliyordu. Sana bağladığım maaşın miktarına kadar.
Моска собирал с нас по 10 % жалования, уже не первый месяц.
Mosca aylardır ücretlerimizin % 10'unu alıyordu.
Две недели без жалования за то, что сказал шефу отправляться в задницу.
İki hafta ücret almadan bir şef sopa söylediğin için güneşin doğmadığı yerde.
Мы знаем, что значит быть рабами его прихотей, его жестокости, его ничтожного жалования его непроходимой тупости.
Onun kırbacına köle olmanın ne demek olduğunu biliriz. Zorlamaları boktan yevmiyeleri dayanılmaz geri zekalılığı...
Так что, мы выбрали для себя другую жизнь, в которой мы не зависим от жалования, где у нас своя доля, и где наше удовольствие - это не грех.
Biz de yevmiyelere bağlı olmadığımız başka bir hayat kurduk. Her şeyde payımız var ve keyiflerimiz günah değil!
Жалования полковника недостаточно, чтобы жить на вилле.
Nasıl çözdüğümün önemi yok. Kesinlikle bir villa alacak parası yok.
– Сержант Август Краун посылал половину своего недельного жалования домой, своей матери и трём племянникам, чья мать погибла в Риджбэке.
Kapa çeneni. Çavuş August Crown ise haftalık maaşının yarısıyla annesinin kirasını ödüyordu ve annelerinin Ridgeback'te öldüğü üç kuzeni vardı.
Нам с женой не на что будет жить, кроме солдатского жалования.
Yani yaşamak için asker ödeneğinden başka bir şeyim yok.
Думаешь Джоки будет работать без жалования и проживания?
Para almadan ya da kalacak yeri olmadan Jockie bizle kalır mı sence?
Большого жалования не обещаю.
Pek bir şey ödeyemeyiz sana.
Ни жалования? Ничего?
Eskiden kalan maaşın falan, hiçbir şey mi yok?
Ладно. Половину моего жалования.
Tamam, maaşımın yarısı.
- Разумеется, я ожидал такого исхода, поэтому придержал пока часть его жалования.
Tabii ki, bunun olacağını öngördüğüm için ücretini geciktiriyordum. - İyi yapmışsınız, Bay Barrow.
Возможно, он просаживает свои деньги, но это маловероятно, учитывая размер церковного жалования, и суммы, на которые играют у Боба.
Hm, kendi parasıyla oynuyor da olabilir ama bir pederin maaşını düşünürsek pek olası gözükmüyor, Bob'da ortaya konan paralar göz önüne alındığında.
А что насчет жалования?
Peki ya ödeme?
и оставить Боба Крэтчета без жалования.
Bob Cratchit'i işsiz görmekten hoşnut olacakmışsınız gibi.
два разоренных придурка, наблюдавших, как взлетел бюджет Лэнгли после 9 / 11, а наши жалования с тех пор не менялись.
Langley bütçesinin 11 Eylül'den sonra tavan yapmasını izliyorduk, ama bizim maaşımız değişmedi.
Я явно ошибся в расчётах жалования помощника профессора.
Bir yardımcı profesörün maaşını -... düpedüz yanlış hesaplamışım.
"И ещё, я хочу повышения жалования..."
Ve ayrıca hak ettiğimi istiyorum.