Жалуется tradutor Turco
322 parallel translation
Только жалуется на куриный запах.
Bir süredir tavuk kokusundan şikayet edip duruyor, o kadar.
Жалуется на преследования евреев. Говорит, что не желает иметь дела со средневековым маньяком.
Dindaşlarının infazından yakındı... ve bu şartlar altında şeytani bir manyakla anlaşamayacağını söyledi.
Имай жалуется, что раньше эта больница была почище.
Bayan Imai, bu hastanenin eskiden temiz bir yer olduğunu söyleyip duruyor.
Просто жалуется на то, что так не ведут себя в ее доме.
- Evindeki bu insanların davranışlarından şikâyetçi.
Она вечно жалуется, когда я курю сигары.
Çok garip. Sigara içmemeden hep şikayet ederdi.
Моя жёнушка всё жалуется, что я оставляю её одной.
Benim hanım her dem yalnız kalmayı hiç sevmediğinden yakınıyor.
- Не жалуется.
- Şikayeti yok.
Иногда он тоже жалуется.
Onu işinden şikayet ederken duydum.
Вечно жалуется, а заработает два доллара - один сразу в заначку.
İlla söylenecek bir şey bulur. Bu sıcakta çalışmak için 2 dolar alıyorsun.
Ты знаешь, что я много лет поставляю товар в этулавочку, и никто не жалуется.
Bilirsin, buraya malı hep ben getiririm. Kimse de şikayetçi olmamıştır.
Да, так, мисс Уильямс жалуется.
Evet, Bayan Williams'ın bir şikâyeti var.
Смотрите, господа, наконец-то встречаем гражданина, который не жалуется.
Gördünüz mü beyler? Nihayet, şikayet etmeyen bir vatandaş.
Никогда не спорит, не жалуется, не возражает... всегда кроткая и послушная
Hiç kavga etmez, hiç şikayet etmez, hiç karşılık ermez hep uysal ve itaatkar.
Она жалуется, что её понятия о жизни расходятся с её действиями.
"... seks alemi için ağlıyor. " " Hayat görüşü ile yaptıklarının tutarsız olduğunu düşünüyor. "
Наш корабельный врач часто жалуется на то же самое.
Gemimizin cerrahı da aynı durumdan şikayet eder.
Мори вечно жалуется на язву.
Morey hep ülserden şikayet eder.
Ты никогда не замечала, Анна, что чем человеку хуже, тем меньше он жалуется?
Daha kötü durumda olan insanların diğerlerinden daha az şikayet ettiklerini fark ettin mi?
Она жалуется мне, что ты не пишешь ей.
Ayrılışınızdan beri sizden haber alamadığından şikayet ediyor. Evet, doğru.
Отказывается от секса с кем-либо еще в знак верности своей покойной жене. Жалуется на недавно появившиеся сильные боли в паху.
Bu seks orucu yüzünden... sıkıntılı olduğunu söylüyor.
Она измотана, но она никогда не жалуется.
O yıprandı ama hiç şikayet etmedi.
Сейчас жалуется на здоровье.
Şu anda sağlığından şikayetçi.
Он жалуется на свой шкафчик.
Dolabıyla ilgili bir şikayeti var.
Она - настоящая леди и даже не жалуется. - Рауль...
- Öyle hanımefendi ki ağzını açıp şikayet bile etmiyor.
Соседка жалуется : в часы пик улицу трудно перейти. Народу и машин - тьма.
Komşular hep şikayetçi, yoğun saatlerde araba ve insan kalabalığından yolun karşısına geçmeye imkan yok.
А муж жалуется каждому что он трахает мертвеца.
Sonra da koca... bir ölüyle yattığından şikayet ediyor.
Она даже не жалуется.
Yakınmıyor bile.
Она никогда не жалуется.
Ama asla şikayet etmez.
Элли приходится ходить 4 мили, и она не жалуется.
Ellie 6 km yürüse de asla şikayet etmez.
Она жалуется, но когда мы приедем ее забирать, она не захочет уезжать.
Oh, şimdi şikayet ediyor ama almaya gitsek, ayrılmak istemez.
Герр Кёхлер, хоязин магазина.. все время ворчит и жалуется... на недостаток сырья.
Dükkan sahibi Bay Kehler, hammaddelerin yetersiz oluşundan sürekli şikayetçi ve söylenip duruyor.
Это капли, которые мы даем собаке, Она никогда не жалуется.
O köpek hiç şikayet etmemişti.
А вот Лиза не жалуется.
Hey, Lisa şikayet ediyor mu?
Эй вы, кто жалуется на плохие новости, как насчет Эми?
Her haberi kötü sananlar kuşlarla uçan Aldenları duydunuz mu?
Иные родятся великими, иные достигают величия, а иным величие жалуется.
Kimileri büyük doğar, kimileri erişir büyüklüğe kimilerine de dayatılır büyüklük.
Он вечно жалуется, что ему никто не звонит.
Noel'de almıştım.
Ты знаешь Альфреда, он никогда не жалуется.
Alfred'i bilirsin, böyle şeylerden asla bahsetmez.
Она только и делает, что хмурится, да жалуется. Представь, что будет через пару лет.
Evet ama bütün bu şikâyetler birkaç sene sonra nasıl olacağını hayal edemiyorum.
Не жалуется она, чего ты!
Neredeyse hiç şikâyet etmez.
Ховард жалуется что его пенис слишком маленький, но на самом деле размер его пениса вполне нормальный.
Howard penisinin küçük olduğundan şikâyet ederdi. Ama bence gayet normaldi.
- Да. Шейлок все время жалуется, жалуется, жалуется. Словно весь мир должен крутиться вокруг него.
Sanki dünya onun üzerine kurulmuş gibi, Shylock sızlanıp duruyor.
Росс не украшает свою елку зубочистками но он не жалуется.
N'olmuş? Ross da kendi ağacını diş ipiyle süslemiyor ama şikâyet ettiğini duymuyorsun, değil mi?
Видите, мне приходится догадываться... на что жалуется собака.
Gördün mü? Köpeğin iniltilerinin anlamını çözmek zorundayım.
Он жалуется на то, что там плохо.
Biliyor musun, onun bazı şikayetleri var.
Женщина, у которой ты принимал роды, жалуется на боли. Хорошо.
Dün gece doğum yaptırdığınız kadın, sancıdan şikayetçi.
Простите, мне нужно идти, мистер Ратер опять жалуется на свое кресло.
Şimdi, izin verirseniz, beyler, Bay Rather yine koltuğu hakkında şikayet ediyordu.
Он все жалуется на боли в спине, но врач думает, это у него от головы.
Belinden şikayetçi, ama doktor bunu kafasında yarattığını düşünüyor.
Она всегда жалуется на меня
TV izlerken uyuyakalırım.
Она очень много жалуется.
Çok sızlanıyor.
- И на что она жалуется?
Genel tahlil mi?
Боцман жалуется, что вы здесь держите нелегалку.
Buradaki yeraltı literatüründen şikayetçi.
Кто-то жалуется?
Neden, şikayet eden mi var?