Желала tradutor Turco
312 parallel translation
Тогда... чего так страстно желала мать Магистрата?
O zaman yargıcın annesinin en çok istediği şey neymiş?
Я не знаю, где бы еще я получила такое удовольствие и желала бы остаться, моя дорогая.
Burası kadar iyi olacak mı bilmiyorum, tatlım.
Не думаю, чтобы сама Ою этого желала.
Oyû'nun böyle olmasını istediğini sanmıyorum.
И я искренне желала, чтобы всё так и было.
Öyle olmasını tüm kalbimle diledim.
То, чего я желала больше всего в мире. Достойного человека.
En çok da dürüst birini istemiştim sanırım.
Верю, потому что сама желала того же...
Ben de gönül nedenleriyle...
Ведь ты иногда желала и моей смерти?
- Dürüst olmamı ister misin?
А потом появился Стонн, который очень хотел стать моим супругом, и я желала его.
Stonn benim eşim olmayı çok istiyordu ve ben de onu istiyordum.
Чем больше я страдала, тем больше я этого желала.
Ne kadar acı çektiysem, o kadar fazlasını istedim.
Я желала чтобы ты провалился.
Keşke çaksaydın...
Около 13 писем и телеграм... циркулировало между компанией которая хотела продать передельный чугун... и компанией, которая желала купить его.
Pik demiri almak ve satmak isteyen... iki şirket arasında... 13 tane mektup ve telgraf gönderilr.
Но я... желала ему счастья.
Mutlu olmasını çok istemiştim.
Я не желала войны.
Bunun için savaşa gerek yoktu.
Не было ни одного вопроса, по которому мы имели общее мнение, она не желала меня слушать.
Anlaşabileceğimiz tek k onu olabilirdi ama beni dinlemedi.
Я желала бы посмотреть на ваши эксперименты, Г. Феникс. Я желала бы посмотреть на ваши эксперименты, Г. Феникс.
Deneylerinizi görmeyi gerçekten isterim, Bay Fenix.
Я желала бы знать, как у вас вышло с Гибралтарской системой безопасности?
Merak ediyorum da, Gibraltar Tahvilleri nasıl gitti?
Но... действительно ли она желала этого?
Ama böyle bir hayatı istiyor muydu gerçekten?
Я знаю, Люси втайне желала Вас.
Lucy'nin size karşı gizli arzuları olduğunu biliyorum.
Не обращай ее деяния против нее. Ибо в сердце своем она желала исполнять волю твою.
Onun günahlarını bağışla, çünkü o kalbinde emirlerini yapmak istedi.
Девочка в конце получает, всё, что только можно... всё чего она желала.
Sonunda kız her şeyi elde ediyor. İstediği her şeyi.
Я не желала говорить ни с кем.
Onun durumunu hiç kimseyle tartışmayacaktım.
Моя жизнь с ним была невыносимой, но другой жизни я не желала.
"Onunla olan hayatım çekilmezdi ama ben bunu hak etmiştim".
Твоя мать не желала понять, что между нами все кончено, но я не был ее палачом.
Annen aramızdaki herşeyin bittiği gerçeğini kabul edemedi.
Всё, чего я желала - это белый дом с туалетом внутри.
Tek istediğim giyinme odası olan beyaz bir evdi.
Я желала ее смерти.
Onun ölmesini istedim.
Может быть, я даже желала смерти Сэмуэлю.
Ve belki Samuel'in de ölmesini istedim.
Она страстно желала с тобой поговорить.
Bir an önce seninle konuşmak istiyor gibiydi.
Я знаю, ты всегда желал меня... а я всегда желала тебя.
Her zaman hep beni istemiştin biliyorum... ve bende hep seni arzulamıştım.
Среди них будет одна особа, которая искренне желала бы вас видеть.
İçlerinden biri daha var ki sizinle tanışmak için can atıyor.
Что же до удачи и славы, я никогда их не желала,
Özgürlüğü seçtim Etrafta koşuşturdum Yeni her şeyi denedim
Дело в том, что она никогда не любила его... но хотела детей, чтобы отомстить своей старшей сестре... которая не желала материнства, и чей каждый дюйм, как Лесли чувствовала... был заполнен ненасытной любовью к себе.
Mesele şuydu ki Leslie onu asla sevmemişti... ama doğurgan olmayan kız kardeşine nispet olsun diye... çocuk yapmak istiyordu. Kız kardeşinin her... bir hücresinin narsisizmle yoğrulduğunu hissediyordu.
Но не желала тебе зла.
Ama sizi incitmeyi hiç istemedim.
Это было бы так, если бы она желала этого, но она не в настроении сотрудничать с нами.
Eğer istekli olsaydı, bu doğru olabilirdi, ama şu anda pek işbirliği yapacak durumda değil.
Я желала тебя, и вот ты здесь.
Seni diledim, ve sen burdasın.
А теперь ты обливаешь грязью свою семью, которая всегда желала тебе добра.
Şimdi de aileni eleştiriyorsun. Biz sadece seni mutlu görmek istiyoruz.
Я была как никогда неуверена в себе и отчаянно желала самоутвердиться как человек и в особенности как женщина.
Kendime güvenimi kaybettim Hem insan hem de kadın olarak değerli olduğumu hissetmek istiyordum
Не думаю, что ты желала зла.
Ben, senin zarar vermek istediğini düşünmüyorum.
Я тебя никогда не желала.
- Ben seni hiçbir zaman çekici bulmadım aslında.
Ко мне приходил тот, кого я не желала видеть, и я попросила их всех уйти.
Kapıma birisi gelmişti. İstemediğim birisi. Gitmelerini söyledim,
Потому что желала для них многого.
Rahat etsinler istedim.
Знаешь, если бы это значило то, что мы не будем вместе, я все равно бы не желала тебе травмы.
Bilirsin, beraber olamadığımız anlamına gelse de bunun seni incitmesini asla dilemedim.
И я никогда не желала ему зла.
Asla kötülüğünü istemedim.
Технически, ты должен мне 600 долларов за то, что я мысленно желала тебе удачи... на твоих последних десяти пробах.
Teknik olarak, son 10 seçmende gönderdiğim iyi dilekler için sen bana 600 dolar borçlusun.
Хорошо. А ты, Лила, не желала бы запустить машину "Что, если"?
Ee, Leela? "Nasıl Olurdu" makinemi denemek istemez misin?
Мама передавала поклон вам обоим и желала здоровья и долголетия!
İkinizinde sağlıklı ve uzun yaşaması için dua ediyor.
- Клодия желала, что бы я получил ранг посла, так же как и я.
Claudia, elçilik görevini benim kadar çok istiyor.
Конечно, она не желала зла. Она верит, что ее отец жив.
Hala babasının ölmediğine inanıyor.
Я принесла много горя, но не желала его вам.
Büyük zararlar verdim ama sizi incitmek istemedim.
Я желала бы поговорить с вами.
Sizinle konuşmak istiyorum.
Нет, я бы не желала массаж ступней.
Hayır, ayak masajı istemiyorum.
И я никогда не желала ему зла. Я принесла саму большую жертву ради него :
Onun için özveride bulundum.