Жизнями tradutor Turco
655 parallel translation
Четыре человека получают сегодня второй шанс, и три человека готовы рискнуть своими жизнями ради этого... все благодаря Илиане.
Üç kişi de onlar için hayatlarını tehlikeye atmaya gönüllü oldu. Hepsi Illyana sayesinde oldu.
Люди расплатились за них кровью, жизнями, и вы их вернете.
Kanlarıyla, canlarıyla ödediler. Mücevherleri onlara geri vereceksin.
Может быть, и зря, но они дорожат жизнями.
Belki aptallar ama hayatları kıymetlidir. Bu yüzden gitmen lazım.
Он любит играть чужими жизнями.
Aşkını içinde yaşar.
Ты так любишь эту крысу, что рисковала нашими жизнями, лишь бы помешать мне добраться до него?
O fareyi yakalamam için hepimizin hayatını tehlikeye atacak kadar çok mu seviyorsun.
Мы все обязаны вам своими жизнями.
Hepimiz size hayatlarımızı borçluyuz.
Блондин... Ты понимаешь что мы, возможно, рискуем нашими жизнями?
Hayatımızı riske attığımızın farkındasın değil mi, Sarışın?
Не получим ее, пока не заставим всех осознать, что мы имеем полное право последовать примеру всех тех, кто пожертвовал своей жизнью и жизнями других.
Özgür olmayı hak edenlerin ; kendi hayatını feda edebilecek ve başkalarını öldürebilecek kişiler olduklarını ve sizinle benim de onları örnek almaya hazır olduğumuzu tüm dünyaya anlatana kadar özgürlüğümüze kavuşamayız.
Программы, которые управляют вашим кораблем и вашими жизнями, размножают то, что в моем теле.
Sizin için geminizi ve hayatınızı yöneten bilgisayar programları, vücudumda taşıdığım şeyi üretti.
Мы должны обыскать банки, где они прячут награбленное от прибылей и с вашей кровью, вашими жизнями, вашим трудом.
Onların sizin kanlarınızla elde ettikleri kazançlarının arkalarına saklandıklarının farkına varmalıyız! Sizin hayatlarınızla, sizin emeğinizle.
Они дураки потому, что они рисковали своими жизнями ради незнакомых людей.
Avanaklar çünkü yabancılar için tehlikeye giriyorlar.
Они рисковали своими жизнями ради своей страны.
- Ülke için tehlikeye atılıyorlar.
Вы понимаете, что рискуете... обеими жизнями?
İkinizin hayatını da riske attığınızın farkında mısınız?
Нет смысла рисковать dctvb нашими жизнями.
İkimizin hayatını birden riske atmaya gerek yok.
Сегодня, пять отважных мужчин женщин этой самой храброй нации рискнут своими жизнями в величайшем спортивном состязании, со времён Спартака!
Bugün, Spartaküs'ün zamanından beri süregelen en cesur beş erkek ve kadın hayatlarını tarihin en görkemli spor olayında tehlikeye atacaklar.
Но законы, которые будут управлять вашими жизнями, имеются
Bunlar burada uymanız gereken kurallar...
К сожалению, нарушив правило карантина, ты рискуешь жизнями всех.
Ne yazık ki, karantina kanununa uymayarak herkesin hayatını tehlikeye attın.
Он думал, что у него было право вершить правосудие над жизнями четырех человек.
Bu dört adamı vurmanın doğru olacağını düşünmüş olmalı.
Здесь впервые начинается неотвратимый гравитационный коллапс, который управляет жизнями звезд.
İşte burada kaçınılmaz olan,... yıldızların yaşamına etki eden kütle çökmesidir.
Но я рискну жизнями всех моих сыновей... ради того, чтобы увидеть его голову на палке!
Ama bütün oğullarımın hayatını riske atmaktan çekinmeyeceğim, ta ki onun kafasını alıp bir kazığa çakana kadar.
В лучшем случае, они играют человеческими жизнями, в худшем, всем нам грозит полное уничтожение.
Bu sefer, en iyimser ihtimalle, normal hayatın mahvedilmesi... ve en kötü ihtimalle de toplu bir yok oluş ile karşı karşıya bırakıldık.
Бедные людишки живут своими никчёмными жизнями в то время как мы, аристократы, правим миром.
Yoksul insanlar bizi imrenerek seyrederken kendi küçük dünyalarında yaşarlar. Onları, yaşadığı yerleri yönetmek...
Почему мы должны рисковать нашими жизнями ради принцессы? Понимаю - нам нужны деньги...
Prenses için hayatını tehlikeye atıyoruz, para lazım ama...
Мы, по крайней мере, рисковали жизнями, пытаясь построить лучшую политическую систему.
düşman yakınlaşıyor. Ne dedin?
В них изображены злобные лица тех, кто играет с чужими жизнями, богатые, которым плевать на простые материальные нужды бедняков. Вот почему мне удалось утешиться сценарием.
Başkalarının hayatlarıyla oynayan fakirlerin, çoğu maddesel olan basit ihtiyaçlarına kayıtsız kalan zenginleri sergilemeye cesareti olan bir insan.
Они приходят за жизнями.
Onlar kan dökmeye geliyor.
- Ты рисковал жизнями лучших пилотов.
- Sen iyi pilotların hayatını tehlikeye attın.
Ты помнишь... когда мы хотели поменяться жизнями?
Hayatlarımızı takas etmek istediğin zamanı hatırlıyor musun?
Вы не думаете о людях, чьими жизнями вы разбрасываетесь!
İnsanların hayatına biraz saygı duy. Bizler makine değiliz.
Все очень просто : я не хочу больше рисковать ничьими жизнями, кроме своей, поэтому прошу уважать мои желания и оставить меня одного.
Gayet basit, bu olayda da kendimden başka kimseyi riske etmek istemiyorum. O yüzden de sizden rica ediyorum, kararıma saygı duyup gidin.
Я не могу рисковать их жизнями из-за каких-то диких слухов.
Hastaların hayatlarını bu yüzden tehlikeye atamam.
Прежде всего, мы всегда договаривались жить отдельными жизнями, Пэм.
- Hep ayrı hayatlar dedik Pam. - Büyük bir olay değil.
У этих людей есть семьи, и мы не можем рисковать их жизнями.
- Bunların korunması gereken aileleri var.
И пока мои люди боролись ним, жертвуя своими жизнями, Ты, Генри, пошел на нас войной!
Ve benim adamlarım kendi ruhları için bu şeytana karşı dövüşürken, sen Kızıl Henry, bizimle savaşı sürdürüyorsun!
Сколько из них обязаны Вам своими жизнями?
Kaç kişinin sana can borcu var?
Вы рискуете жизнями своих пациентов, оправдывая это тем, что это делается "во имя науки".
Hastalarınızın yaşamlarını tehlikeye atıp, araştırma adı altında bunu savunuyorsunuz.
Вы готовы пожертвовать жизнями остальных?
Diğerlerini feda etmeye hazır mısınız?
есть ли все еще в вашем обществе люди, которые не знают, кто же они на самом деле, или что же им делать с их жизнями?
Topluluğunuzda hayatta hâlâ ne yapacağını... keşfedememiş bireyler var mı?
Вы что, не понимаете, что вы играете нашими жизнями?
Hayatımızla oynadığınızın farkında değil misiniz?
Зачем мы рискуем нашими жизнями из-за этих артефактов?
Neden bu eserleri almak için hayatlarımızı riske atıyoruz?
Люди, которых мы чествуем сегодня вечером, сражались храбро. Они пожертвовали своими жизнями ради нас.
Huzurunda toplandığımız arkadaşlarımız kahramanca savaşıp bizim için öldüler.
Как семья, живя под одной крышей, мы можем тем не менее жить самостоятельными жизнями.
Bir aile olarak, aynı çatı altında yaşıyor olsak da hepimizin kendine ait yaşamları var.
Я не позволю вам рисковать жизнями 250,000 человек!
250.000 insanın hayatını tehlikeye atmana izin vermeyeceğim.
Зачем рисковать жизнями в честной битве, когда они могли победить нас изнутри?
İçeriden saldırmak varken neden sıcak çatışmayla hayatlarını tehlikeye atsınlar?
но... вы готовы пожертвовать жизнями двух тысяч человек на станции только потому что... терпеть нас не можете?
Ama istasyondaki 2,000 kişinin ölmesine izin verecek misin sırf bizden hoşlanmıyorsun diye?
Зачем рисковать нашими жизнями ради того, кто повинен в смерти стольких баджорцев?
Birçok ölüme yol açmış biri için neden hayatlarımızı tehlikeye atalım?
Все эти годы вас исправно кормят пять раз в день, вы хозяйничаете здесь, всем распоряжаетесь, все здесь исправно подчиняются вашим приказам, и жертвуют своими жизнями ради вашей.
Bunca yıldır günde beş öğün iyi yemek yemek, çiftliği yönetmek, kontrol etmek, herkesin... senin söylediğini yapması ve hayatlarını senin için feda etmeleri?
Я знаю, что у каждого есть семья и близкие дома, куда все хотят вернуться, так же, как и у меня, но я не стану жертвовать жизнями людей окампа для нашего удобства.
Herkesin geride bıraktığı kimseler olduğunun farkındayım ama eve dönebilmeyi, Okampa'da yaşayanların hayatlarına değişmeyeceğim.
Почему нам надо было рисковать нашими жизнями тут, в ожидании обещанного подкрепления?
Neden burada söz verilen desteği beklerken hayatlarımızı riske atıyoruz?
Игра за мировое господство в нее играют двое, которые едва справляются со своими собственными жизнями.
Kendi hayatlarını bile idare edemeyen iki adamın oynadığı dünya hâkimiyeti oyunu.
Они погибли, заплатили за своё молчание жизнями.
Sigara?