Жутких tradutor Turco
155 parallel translation
Хватит жутких историй
Daha fazla korkunç öykü olmasın!
Мы с тобой два самых жутких вурдалака из всех.
Tanıdığım en korkunç ruha sahip iki kişi biziz.
И я провёл 5 жутких лет на парикмахерских курсах в Тотнес.
Beş sefil yılı Totnes Kuaför Eğitim Merkezi'nde geçirdim.
В те беззаботные дни... я и мои так называемые "други"... были в жутких масках.
O pervasız günlerimizde ben ve sözde kankalarım yüzlerimizi gerçekten harika gizleyen maskelerimizi giymiştik.
Но через некоторое время эта новизна полностью исчезает и остается какой-то страх, какой-то жутких страх.
"Ama bir süre sonra, o yenilik duygusu kaybolur..." ... hem de tamamen. "Ve işte o zaman ortaya sıkıntı ve endişe çıkar..."
Одна из моих самых жутких порок :
Annem "Bıktım," dedi. Ben de "Ve yoruldun," diye ekledim.
Был участником многих, так сказать, жутких драм.
Birçok tüyler ürpertici cinayeti çözdü.
Что ж, вы будете приятным исключением среди этих жутких и неряшливых матросов.
Peki, olabilir. Ancak mürettebatımızın kalanı kaba ve yontulmamış denizcilerden oluşuyor.
Я даже в самых жутких кошмарах такого не видел.
En kötü kabuslarımda bile böyle bir yeri göremezdim.
Я хочу знать где вы набрались этих жутких ругательств! Мда?
Bu müstehcen sözleri nereden duyduğunu öğrenmek istiyorum.
Ты не поверишь, сколько жутких психологических вывертов было у этой стервозной черепахи.
O saldırgan tosbağanın miras bıraktığı psikolojik bozukluklara inanamazsın.
Вы увидите... корову... ха, на крыше сарая для хлопка, и много вещей жутких.
Pamuktan bir evin çatısında bir inek göreceksiniz. Ayrıca pek çok şaşırtıcı olay.
Одну из твоих южных готических жутких историй?
Güneyli gotik korku hikayelerinden birisini mi?
Знаешь, одна из таких самых жутких, что после неё только тараканы выживут.
Hem de sadece hamamböceklerinin sağ kalacağı türden.
Я имею в виду, мы живем в мире демонов и жутких вещей.
İblislerin dünyasında yaşıyoruz.
- Я просто пойду по следам жутких скульптур.
- Kötü heykellerin izini sürerim.
Ну и дела, после таких жутких пыток ты проявил большое великодушие.
Söylesene, sana saatlerce işkence yaptı, ve sen hala kızgın değilsin.
Еда здесь стоит жутких денег.
Buradaki yemekler aşırı paha...
Как видите, три жутких пулевых ранения.
Gördüğünüz gibi, üç tane korkunç silah yarası var.
То есть, начитаешь всех этих жутких историй в газетах, ну знаешь, парень приезжает с болью в животе, а ему ампутируют ногу.
Gazetede korkunç hikâyeler okuyoruz. Adam mide ağrısıyla geliyor, ayağını kesiyorlar.
Я выпускница и одна из самых жутких сборщиков пожертвований для школы.
Bende, buranın hem eski bir öğrencisi, hem de okul için para toplama yemekleri veren kişiyim.
Я хочу... Более жутких вещей.
Daha kötü şeyler istiyorum.
" Мисс Изрингхаузен, если хотите избежать жутких мук и остаться в живых, подпишите составленные мистером Сверендженом документы.
"Bayan Isringhausen, sizi sıkıntıdan... " ve öldürülmekten kurtaracağından... " Bay Swearengen'ın vereceği belgeleri imzalayın.
Ни Доктора, ни жутких монстров, ни борьбы не на жизнь, а на смерть.
Doktor olmadan, canavarlar olmadan, ölüm ve yaşam olmadan.
Мы даже открыли прослушивания среди жутких детей из школы продленного дня, но ничего.
Ürkütücü uzatmalı öğrencilere seçme bile açtık. Ama hiçbir şey çıkmadı.
Но чтобы достигнуть удачи и не сгинуть самим в тех жутких морях, вам потребуется капитан опытный и легендарный.
Dünyanın sonundaki ucubelere ve lanetli hayalete karşı cesaret gösterecekseniz o halde o suları tanıyan bir kaptana ihtiyacınız olacak.
Здесь нет ужасных кожаных клеток, жутких подвалов и аквариумов с рыбками.
Derili, cimdikleyen mağara adamı ya da ufak balık akvaryumu ürkütücü değil.
Чтоб он здох в жутких корчах, подлец.
Lanet olası sürüngen.
Они были виновниками самых жутких преступлений истории.
En berbat davranışlar bunlardan esinlenilerek yapılmıştır.
Жутких тварей, какие тебе и в страшном сне не приснятся.
Kâbuslarında bile göremeyeceğin türden.
Я жутких чудовищ встречал на пути
İğrenç yaratıklarla yüzleştim
Он собирал всяко-разных козявок жутких пока не... взорвался.
Havaya uçmadan önce bir sürü börtü böcek toplamıştı.
Не логова жутких вампиров, а их неодобрения?
Vampirlerle dolu bir eve gideceğin için değil de seni onaylamayabilecekleri için mi endişeleniyorsun?
Мистер Пуаро раскрыл сотни совершенно жутких убийств.
Bay Poirot en korkunç cinayetleri çözmüş birisidir.
Он спасает планеты, защищает цивилизации, одолевает жутких тварей и очень много бегает.
Gezegenleri korur, medeniyetleri kurtarır. Korkunç yaratıkları bozguna uğratır, ve bol bol koşuşturur.
Одно из твоих жутких откровений?
Bu da o ürpertici sezilerinden biri mi?
Почему сразу жутких.
Neden her seferinde ürpertici oluyor ki?
Множество жутких событий произошло на историческом пути...
Tarih boyunca bir çok korkunç şey yaşandı...
Вы видели жен на этих жутких пресс-конференциях? Они стоят с каменными лицами. И вы думаете, как им это удается?
O kaçınılmaz basın toplantılarında kocalarının yanında mahkeme duvarı gibi suratlarla oturan eşleri görünce "bunu nasıl başarıyorlar?" diyorsunuz.
Кроме этих жутких колоколов.
Tabi çanlar hariç
Владелец маркета Марти Ким, бизнес которого подвергся лавине жутких преступлений и вандализма со времён беспорядков Лейкерс в июне, утверждает, что бравые стрелки спасли ему жизнь.
Temmuzdaki son Laker ayaklanmalarından beri nefret suçları ve barbarlığın tehditine maruz kalan Marty Kim silahşörlerin hayatını kurtardığını ileri sürüyor..
В меня тыкало больше жутких докторов, чем мне хотелось бы вспомнить.
Ajan doktorları tarafından hatırlamadığım kadar çok sayıda iğne yedim.
Потому что Раквид общается при помощи этих жутких звуков.
Çünkü Rakweed o korkunç inleme sesiyle iletişim kuruyor.
Куча жутких кукол на моём диване.
Kanapemde oturan bir grup ürpertici bebek...
"Сверхъестественное" и очередная порция жутких детишек.
Supernatural size korkunç çocukları sunar.
И если повезет, нас ждет куча жутких завихрений.
Eğer şanslıysak, bir sürü büzüşük tüyüşler olacak.
"Экзорцизм Эмили Роуз" слишком воздействует, если смотреть его дома. - Один из самых жутких и шокирующих фильмов, когда-либо снятых.
"Emily Rose'un şeytan çıkarma filmi evde izlemek için en rahatsız edici en şok edici ve en merak uyandırıcı film olarak kabul edilir."
Тут холодно и темно, но дышать можно, и нет жутких динозавров, по крайней мере, пока.
Burası soğuk ve karanlık ama nefes alabiliyorum ve çılgın dinazorlardan da hiç iz yok. En azından şimdilik. Gelebilirsiniz.
Ты выжил на аpене убив четвеpых, и выжил даже в этих жутких бoях.
Arenada dört gladyatöre karşı infazından sağ çıktın. Çukurlardan bile sağ çıktın.
Да, и я тоже не говорю о нескольких жутких статуэтках катающихся на коньках.
Evet, bahsetmiyorum. Bir kaç gereksiz buz patencisi biblosundan da bahsetmiyorum.
Уроды продержатся до конца ночи - и речь пойдет обо всех жутких тварях, каких мы встречали.
Bu pislikler gelmeye devam ediyor.