Заверить tradutor Turco
657 parallel translation
Как бывший мэр, смею заверить, что сборщик податей неправ.
Eski bir vali olarak söylemem gerekir ki vergi tahsildarı yanılıyor.
Могу вас заверить, ее уже перевезли.
Şimdiye kadar kaldırıldığından emin olabilirsin.
- Знаю. - Оно не вернется, могу тебя заверить.
- Bir daha öyle olmayacak, söylüyorum.
Товарищ, мы не против. Могу вас заверить.
Biz itiraz etmiyoruz yoldaş.
Хочу вас заверить, что после возобновления работы Сената я начну процедуру импичмента этого Джордана!
Ve sizi temin ederim ki, Senato toplandığı anda,.. ... Jordan'ın yargılanması için harekete geçeceğim!
И я могу заверить вас, господа, что мой подопечный не колдун.
Müvekkilimin hiçbir büyücülükle ilgili olmadığına dair kanıt var.
В случае, если это вызовет ложные чувства. Пожалуйста, позвольте мне заверить Вас, что я мог бы быть другом.
Eğer izinin olursa, pekala arkadaş olabiliriz.
Смею вас заверить, что он говорит чистую правду.
Söylediğinin doğruluğundan emin olabilirsiniz.
Позвольте заверить вас, что у меня мирные намерения.
- Sevgili Kaptan Koloth. Amacımızın barışçıl olduğuna emin olun.
Могу тебя заверить, ты про Атлантик-Сити знаешь меньше, чем я про Боливию.
Bolivya hakkında, senin Atlantic City hakkında bildiklerinden daha çok biliyorum.
Я пролетела тысячи миль и могу вас заверить, что переходить улицу гораздо опасней.
Binlerce kilometre yolculuk yaptım ve şunu söyleyebilirim ki : Caddeden karşıya geçmekten daha güvenli.
Я хотел бы заверить тебя, но сам не уверен в этом, так что давай не будем испытывать...
Yeniden güven vermek isterdim ama, kendimden emin değilim. Bence, o konuyu hiç test etmeyelim.
Временами вам может казаться, что вы нашли верный ответ. Могу вас заверить, что это полнейшее заблуждение с вашей стороны.
Doğru cevabı bulduğunuzu hissettiğiniz zamanlarda... size garanti veririm ki bu sizin hüsn-ü kuruntunuzdur.
Госпожа Олсон, могу вас заверить, у меня не было намерений сбегать посреди ночи.
Bayan Olsen, sizi temin ederim ki gece vakti kaçıp gitmeye falan niyetim yoktu.
Могу вас заверить, госпожа Штаудте,.
Sizi rahatlatayım Bayan Staudte.
Впрочем, я могу вас заверить, что вы являетесь редчайшим случаем, и, если вдруг речь у вас, даст Бог, отнимется лишь частично, мы проведём бессмертные эксперименты.
Ama seni temin ederim senden ilginç bir vaka olur. Hele Tanrı izin verir de bir şeyler mırıldanabilirsen seninle tıpta çığır açan deneylere imza atabiliriz.
- Боюсь, мне придётся проверить ваши окна. - Но могу заверить вас, они в порядке.
Sizi temin ediyorum ki burada öyle bir şey yok.
Могу вас заверить, только потому, что все это будет перемешано нам и в голову не придет подать вам меньше обычного.
Sizi temin ederim. Hepsini birbirine karıştırıyoruz diye yemeklerden azar azar koymayacağız tabii ki.
Я понимаю, как всё это выглядело, но я хочу вас заверить, други мои, что я совсем невиновен.
Bunun berbat göründüğünü biliyorum, ama sizi temin ederim ki dostlarım, tamamiyle masumum.
Поэтому, мы должны составить новое завещание и заверить его.
O halde vasiyetnameye ek yapacağız. Şahitliklerine ihtiyacımız var.
Я могу заверить вас, сэр, что я не преступник.
Sizi temin ederim ki ben kaçak değilim.
Мне нужно заверить некоторые документы по делу BP против рыбаков.
BP ile Minority Fisherman davasında tasdik edilmesi gereken bazı dosyalar var.
Можешь кое-что заверить для меня прямо сейчас?
Benim için bir şeyi onaylar mısınız?
Ты можешь заверить эти документы для меня?
Bu belgeleri benim için tasdikler misin?
Она поднялась уже давно и точно успокоилась. Хотя я не могу вас в этом заверить полностью.
Çıkalı çok olmadı, eminim daha sakindir, ama yine de belli olmaz.
- Мистер Смир, я могу заверить Вас...
- Bay Smear, emin olun...
Могу заверить Вас, что половое размножение... уже много лет было частью учебного плана по биологии.
Emin olabilirsiniz Bay Smear, üreme yıllardır biyoloji müfredatında var.
Думаю, что в этом я могу Вас заверить.
Emin olabilirim.
Всех, кому дорог мир, я хочу заверить, что этот декрет принят ради вашей защиты.
Kanunlara uyan tüm vatandaşları temin ederim, onlara bir şey olmayacaktır. Bu arada sıkıyönetimi de sizlere duyuruyorum.
Она пишет письмо своему адвокату, месье Уеллсу с просьбой приехать и заверить новое завещание.
Avukatı Mösyö Wells'e bir mektup yazdı. Son vasiyetnamesini tamamlamasını istiyordu.
Могу вас заверить, что вы ошибаетесь.
İşte orada yanılıyorsun.
Но я уже должен и буду счастлив ещё раз заверить тебя, что как только платежи по контрактам придут из Исландии, вопрос о выплате тебе твоей доли будет рассмотрен без промедления.
Önceden verdim... ve yine garanti vermekten memnuniyet duyarım... sözleşme uyarınca İzlanda'dan gelecek para elime ulaşır ulaşmaz... payını derhal alacaksın.
Я даже готов принести в жертву ферзя, мою королеву, потому что, смею тебя заверить, дражайший Дейл, моя цель будет достигнута любой ценой.
Vezirimi bile gözüm kapalı feda ederim, çünkü, seni temin ederim sevgili Dale ; ... ne pahasına olursa olsun, amacım gerçekleşecek.
но смею вас заверить, что больше всего на свете мне хочется жить в мире, где каждое утро я смог бы просыпаться в объятиях той женщины, которую я люблю!
Fakat sevdiğim bu kadınla uyanacağım bir dünya istiyorum.
Хочу Вас заверить, что обычно мистер Клейтон держит миссис Клейтон крепкой хваткой.
Emin olun ki Bay Clayton, normalde karısını gözünün önünden ayırmaz.
Позвольте заверить всех курильщиков что никакого дефицита сигарет нет.
Elimizde ipuçları var ve bütün tiryakileri temin ederim ki.. ... sigara yokluğu yaşanmayacak.
Могу заверить вас в том, что мы будем использовать самые современные методы поиска тела.
- Şef Wiggum? Lütfen, sizi temin ederim ki birçok gelişmiş spesifik teknikler kullanıyoruz kayıp kişiyi bulmak için.
Могу заверить вас, что нет абсолютно никакой опасности.
Ama kesinlikle büyütülecek bir tehlike durumu yok.
Я случайно услышал про деньги. Позвольте вас заверить, что здесь деньги имеют значение. Бывают разные массажи.
para ile ilgili konuşmanıza kulak misafiri oldum sizi bi konuda uyarmak isterimki, para bazı değişikliklere sebep olur ellerini ovuşturan bir çok kişi olacak
Не могли бы вы заверить мою парковку?
Tamam, teşekkürler. Park biletimi onaylar mısınız?
Позвольте вас заверить, это не одна из финансовых пирамид о которых вы слышали.
Sizi temin ederim ki... Bu sizin daha önce duyduğunuz... şüpheli piramit sistemlerinden biri değil.
Вот его заключение, надо только заверить.
Bu onun raporu. Damgalatmam gerek.
Если же нет, то могу вас заверить, доктор, что я могу испортить жизнь вам и вашим сотрудникам, если у вас они есть.
Vazgeçmezseniz, emin olun doktor, sizin ve - eğer varsa - personelinize nahoş şeyler yapmak zorunda kalırım.
" без дальнейших предисловий... ѕозвольте заверить суд, больше € черными делами не занимаюсь...
Sayın hakim saygılarımı sunarım hem geçmişte, hem de şimdi, saygıda kusur etmeyeyim.
Но я могу заверить каждого американца что эти подлые действия не останутся безнаказанными.
Ama her birinizi temin ederim ki bu aşağılık eylemler cezasız kalmayacaktır.
И позвольте мне заверить вас, что мы хотим только лишь быть полезными в этой тяжёлой перемене.
Ve sizi temin ederim biz bu zor geçiş sürecinde sadece yardımcı olmak istiyoruz.
Бумаги надо подписать и заверить печатью.
Anlaştık diyelim.
И могу вас заверить, что мы не будем использовать этот ранорасширитель в операции вашего друга.
Ve içiniz rahat olsun, arkadaşınızın ameliyatında o retraktörü kullanmayacağız.
Возможно, у меня мало аттестатов или образования. Но в одном могу вас заверить : я - доктор философии по боли.
Bir çok "ruhsat" veya "eğitim" im olmayabilir....... ama size bir tek şey söyleyeceğim, ben acılı, ağrılı insanların doktoruyum.
Я тоже, но я могу заверить вас, я поговорю с Кварком, Он не удержит вас этим договором...
Ben de değilim, ama seni temin ederim Quark'la konuştuktan sonra seni bu anlaşmaya ilişkin şartlar altında tutamayacak...
Осталось их заверить.
Gerekli bütün kağıtlar bende duruyor!