English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ З ] / Завидовать

Завидовать tradutor Turco

212 parallel translation
Валенсия, как только я надену платье, ты больше не будешь завидовать этим "малышкам".
Valencia bu elbiseyi bir kez giydiğimde bu köpekçiklere bir daha imrenmeyeceksin.
Люди будут приезжать к нам, завидовать нам и думать, что мы самая счастливая пара в стране.
"... insanlar da bizi ziyaret eder ve bize gıpta edip... " "... ülkenin en şanslı, en mutlu çifti olduğumuzu söylerler. "
Моя дорогая, вся округа будет завидовать тебе поскольку тебе предстоит замечательное путешествие по Европе.
Onlara dokunulmayacaktı. Tatlım, bütün bölge gıpta ediyor sana..... çünkü harija bir Avrupa turuna çıkacaksın.
Она действительно была красавицей, но у вас нет повода ей завидовать.
O kesinlikle güzelmiş ama sizin onu kıskanmanız için nedeniniz yok.
Я мог только дивиться его изобретательности и завидовать его власти над этим затерянным миром.
Onun bu zekası karşısında, küçük dilimi yutmuştum, ve doğanın ulaşamadığı bu yerdeki hükümdarlığını kıskanmıştım.
Мне должны завидовать другие мужья.
Ben diğer kocaların kıskanması gereken bir kocayım.
Таким условиям большинство людей может только завидовать.
Bu koşullara çoğu insan imrenir.
- А чего ему думать? Завидовать будет.
- Seni kıskanmıştır bence!
Даже не знаю, завидовать вам или жалеть вас, мисс Вуд, что вы едете всю эту дорогу с мистером МакКрэем.
Bütün bu yolu McCrea ile geldiğiniz için, size gıpta mı etmeliyim, yoksa acımalı mıyım bilemiyorum.
Мой старик завидовать станет, когда я скажу, что видела Вас, дорогуша.
Bizim ihtiyar buraya geldiğini duyunca çok sevinecek, canım.
Мы заставляли тебя завидовать?
Seni kıskandırdık mı?
Пол, весь мир будет завидовать мне.
Oh Paul. Bütün dünya beni kıskanacak.
- Да, мама! Я - произведение искусства! "Тайная вечеря" может завидовать.
- evet anne ben bir sanat eseri çalışmasıyım!
Я бы тоже стал завидовать.
Bende kıskanırdım.
В данном случае, убийца увидел какой у жука здоровенный хер, и стал бешено завидовать.
Bu durumda katil, böceğin şeyini görüp, onu kıskandı.
Все молодые дамы и господа будут тебе завидовать.
Tüm genç bayanlar ve beyler seni kıskanacak.
Я начинаю вам завидовать.
Beni kıskandırıyorsunuz.
Китти будет так завидовать!
Kitty çok kıskanacak!
С чего бы отцу завидовать тебе?
Babam seni neden kıskansın ki?
- Прекратите завидовать. Человек ступил на луну!
Bak adam yürüyor işte ayda.
Это смешно. Чему тут завидовать?
Belki biraz imreniyorum.
И кроме того, все остальные парни начинают мне завидовать.
Ve üstelik, Diğerlerinin hepsini kıskanç yapıyor.
Монсиньор, завидовать нечему. Это чувство убийственно,
Mösyö buna imrenmeyin.
А чему нам завидовать? Вашим прорывным исследованиям на поле футбольного хулиганства?
Futboldaki holiganlığınız mı bize kendimizi aşağı hissettirecek?
и зарабатывают огромные деньги, он по крайней мере должен хоть немного им завидовать. Я заметил, это было для тебя довольно трудно.
Herhalde biraz da olsa kıskanıyordur.
Если я когда-нибудь начну завидовать твоему IQ то просто вызову в воображении, как ты развалился в бассейне с карпом кои рыдал и отчаянно пытался оживить эту маленькую пластиковую рыбку.
Artık IQ'üne bir daha gıpta etmeyeceğim. Sadece gözümün önüne canlı Japon balıklarının üzerinde sere serpe uzanmış ve plastikten yapılma bir dalgıcı umutsuzca yeniden hayata döndürmeye çalışan halin gelecek.
Если мама и папа не увидят нас на тв после того, как мы заставили их завидовать кто будет неудачниками после этого?
Annemle babamı o kadar kıskandırdıktan sonra bizi televizyonda görmezlerse kim sefil duruma düşmüş olacak?
Ну, хорошо. Через минуту... я позволю им завидовать мне, одаривать подарками и рассьыпаться в любезностях.
Gidip biraz görüneceğim, beni kıskanmalarına izin vereceğim... bir avuç dolusu patlamış mısır alıp oradan çekip gideceğim.
Я начинаю завидовать
Kıskanıyor musun bebeğim?
Но всегда есть чему завидовать.
Ama her zaman kıskanacak birşey vardır.
"Когда я думаю о той любви, которую эти два давателя и получателя разделяют я не могу вмешаться, но завидовать всю жизнь... этому обладанию и любованию и раздаванию...". Но в этом месте ничего дальше не могу придумать.
Bu iki verici ve alıcının paylaştığı aşkı düşündüğümde önlerindeki sahip olma, sevme ve verme dolu hayata gıpta etmeden edemiyorum. " Buraya bir şey daha koyacaktım ama.
Кто-нибудь может начать завидовать.
Diğer arkadaşlar kıskanır.
Фанаты бокса по всему миру будут завидовать нам и жалеть что не оказались сегодня в тюрьме Свитуотер!
Burada olamayan boks fanatikleri, bugün Sweewater hapishanesinde olamadıkları için, bizi kıskanıyorlar!
Каждый раз, когда я вижу твою семью, я начинаю тебе завидовать.
Aileni her görmemde sana gıpta ediyorum.
Все девчонки будут завидовать мне на выпускном.
Sahil yolundaki tüm kızları kıskandırabilirim.
И завидовать в этом бизнесе бессмысленно. Из-за большого количества этого, ты постоянно должен бороться.
Ne kadar mücadele ettim bir bilseniz - -
Он сейчас же уедет в Йоркшир, мы не должны ему завидовать.
- Şimdi Yorkshire'a dönmelisin. - Bu işi bitirmeliyiz.
Знаешь что, на твоём месте я бы не стал мне так завидовать.
Senin yerinde olsaydım beni kıskanmazdım.
И, конечно же, Вам, майор, тут нечему завидовать.
Kesinlikle... kıskanacağın bir şey değil, binbaşı.
- С чего бы мне завидовать Эндрю?
- Andrew'u neden kıskanayım?
Наполеон, не надо завидовать тому, что я весь день общаюсь по сети с крошками.
Napoleon, bütün gün kızlarla internette sohbet ediyorum diye kıskanma.
Господа будут завидовать, а дамы испытают отвращение.
Baylar kıskanç olacak, bayanlarda da nefret uyanacak.
Не имеет смысла завидовать этому.
Maaş konusunda endişelenmeme gerek yok.
- А чего тут завидовать- -? - Неисправность.
Ben neden isteyecektim?
Ваши кузены Вам будут завидовать сегодня вечером
Kraldan daha büyük olabilirsin
Верни, поверь мне, тебе не стоит мне завидовать.
İnan bana, Verne. Beni kıskanmana gerek yok.
Хорош завидовать.
Nefret etmeyi bırakmalısın.
Но всегда есть чему завидовать.
Ancak her zaman kıskanılacak bir şey vardır.
Тебе все будут завидовать.
Herkes sana imrenecek.
Но не надо завидовать, потому что ум не делает счастливым.
Kıskanmanıza gerek yok, zekâ mutluluk getirmiyor.
Я тебе завидую А чему тут завидовать?
İşi olan insanları kıskanıyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]