English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ З ] / Завоевать

Завоевать tradutor Turco

626 parallel translation
"Так я узнал, как смогу завоевать прекрасную Динарзаде"
"O zaman Prenses Dinarzade'nin kalbini kazanabileceğimi anladım"
Мамушка мудрая. И мне бы хотелось завоевать её расположение.
Dadı, akıllı bir ihtiyar ve saygısını kazanmak istediğim birkaç nadir kişiden biri.
Вам будет трудно завоевать любовь мужчин. Я - старая дева?
Bir adamı kendinize aşık etmeniz için bayağı zorluk çekeceksiniz.
Я знаю, что могу завоевать доверие капитана, но мне нужно время и ваша помощь.
Kaptanın güvenini kazanabilirim, ama bunun için, zaman ve yardımınız lazım.
ќни стремились завоевать јнглию, а потом... р € д более мелких королевств, которые воевали друг с другом.
Bitmez tükenmez istekleri önce İngiltere'yi sonra da biri diğerine rakip bir dizi krallığı fethetmekti.
Вы можете завоевать нашу землю, убить людей, но мы снова поднимемся против вас.
Toprağı fethedebilirsiniz. ınsanları katledebilirsiniz. Ama bu son değildir.
Нет, я способен на все, чтобы завоевать тебя.
Kendi gözlerinle göreceksin Chimene.
нам нужна помощь и расположение немцев, но приговаривать лидеров нации к долгому тюремному заключению - не самый лучший способ завоевать их расположение.
Alman halkının yardımına ihtiyacımız var. Liderlerini hapse göndererek onlardan yardım alamazsın.
" Мы должны завоевать доверие избранных узниц и с их помощью навести в лагере порядок.
"Seçilmiş esirlerin güvenini kazanmalı ve düzeni kurmalıyız."
Ты бы мог завоевать женщину наподобие вон той.
Böyle bir kadını yaratabilmeyi başardı.
Он хочет завоевать весь мир!
... Dünya, bir delinin merhametinde!
Отньiне у меня остался только один способ вьiбраться отсюда. Он не бьiл логическим. Помешать вьiсшим существам завоевать остальную галактику.
Üstün varlıkların diğer galaksilere saldırmasını önlemek pek mantıklı olmayacaktı.
Мистер Лесли, подозреваю, что вы слишком нереалистично и оптимистично пытаетесь завоевать мое расположение.
Bay Leslie, benim iyiliğim için olduğundan fazla iyimserlik gösteriyorsunuz. Ve buna gerek yok.
Думаю, у вас получится завоевать их уважение, лучше с ними обращаясь.
Onlara daha iyi davranırsan, saygılarını kazanabilirsin bence.
И ты собираешься завоевать мир?
Dünyayı yöneteceksin ha?
Почему столь доступная девушка теряет время, пытаясь меня завоевать столь сложным путем, тогда как моя неосторожность открывала ей прямой путь?
Böylesine basit bir kız benim aceleci tavrım ona doğrudan bir yol açmasına rağmen niçin böylesine dolambaçlı bir yol izliyordu?
В прошлом вулканцы убивали, чтобы завоевать себе пару.
Uzak geçmişte Vulcanlılar eşlerini kazanmak için öldürürlerdi.
- Завоевать - легко, удержать - нет. Мы откусили больше, чем сможем прожевать.
- Fethetmek kolay, kontrol etmek zordur.
Мир, который нужно завоевать и империю, которую нужно создать.
Kazanacak bir dünya, kurulacak bir imparatorluk.
Если бы мы смогли завоевать его доверие.
Onun bir şekilde güvenini kazansak.
Поэтому Кельванская империя послала нас исследовать галактики, чтобы найти ту, которую можно завоевать и оккупировать.
Kelvin İmparatorluğu başka galaksileri araştırmak ve ırkımızın işgal edebileceği bir tane bulmak için gemiler gönderdi.
Если зенайт не будет доставлен в ближайшее время, мне придется нарушить приказ Плазуса о невмешательстве и завоевать доверие лидера троглитов, используя разумные аргументы.
Teslim edilmezse, Plasus'un müdahale edilmeme emrini ihlal eder ve Troglit liderinin güvenini mantıkla kazanırım.
Капитан Кирк спустился вниз на Стратос, чтобы завоевать доверие троглитских повстанцев.
Kaptan Kirk, Troglitlerin güvenini kazanmak için Stratos'a ışınlandı.
Чтобы нас завоевать
Bana dönmek istersen...
Вас будет сложнее завоевать, чем Россию?
Seni fethetmek Rusya'yı fethetmekten daha zor olmalı.
Hе пытайся завоевать мое доверие Такими способами просветления не достичь
Her ne kadar yapman gerektiğini düşünsen de bu zorlu yollarda olamazsın peşimde!
Какой чудесный способ завоевать любовь детей.
Fikrini benimsetişin harika.
Это пятый год, когда я пытаюсь завоевать титул "Мистер Вселенная". Я просто так не сдаюсь.
Bu da'Mr. Universe'olmak için çalıştığım beşinci yıl.
Тогда все думали, что нас кто-то завоевать хочет.
O zamanlar hepimiz büyük bir keşif yapacaklarını düşünmüştük.
Но теперь я проснулся... и готов завоевать это королевство.
Uykum beni iyileştirdi. Ve artık hakimiyetimi yeniden kurmalıyım.
Если вы хотите завоевать меня, вам надо обратиться к моему разуму а не к моим губам.
Beni kazanmak istiyorsanız, beynimle ilgilenmelisiniz dudaklarımla değil.
И если эта земля богата ресурсами, мы вернемся домой с энергией, чтобы построить самое грозное оружие и завоевать вселенную!
Eğer buralar kaynaklar ile doluysa,... çok güçlü bir silah yapmak ve kâinatı fethetmek için eve güç ile birlikte dönmeliyiz.
Булл Хёрли, дамы и господа, стремится к беспрецедентному результату и хочет завоевать шестой титул чемпиона мира.
Evet! Bayanlar baylar, Bull, üst üste 6. şampiyonluğu için yarışıyor.
Ты можешь завоевать весь мир.
Tüm dünyayı fethedebilirsin.
"Я принимал наркотики, чтобы завоевать медаль, - говорит известный атлет Джефф Вуд".
Gözde atlet Jeff Wode diyor ki : "Dopingleri madalya kazanmak için aldım."
Это блеф, чтобы завоевать симпатию.
Sempati kazanmaya çalışıyor.
Мне потребовался год, чтобы завоевать его доверие.
Güvendiği adamlardan biri olmak bile bir yılımı aldı.
Старый закон "око за око" оставляет всех слепыми. Это аморально потому, что оно стремится унизить противника, а не завоевать его понимание ;
Eski zamanlardan kalan, göze göz kanunu, herkesi kör eder.
Нацисты хотят вписать свои имена в легенду о Граале и завоевать мир.
Naziler adlarını Kadeh efsanesine yazdırmak, dünyayı ele geçirmek istiyorlar.
Если ты человек, в чем я сомневаюсь, тебе придется хорошо потрудиться, чтобы завоевать наше доверие.
Eğer insansan, ki buna şüpheliyim, güvenimizi kazanmak için çok çaba göstermelisin.
огда € стану знаменитой, ты должен будешь убить 3-х человек, чтобы завоевать мою руку.
Yakında meşhur olduğumda elimi sıkmak için üç kişiyi vurman gerekecek.
Я могу быть не прав, но этим путем не завоевать расположения девушки.
Efendimiz... Yanılıyor olabilirim, ama bu... bir kızın ilgisini çekmek için uygun bir yol olmayabilir.
Но я надеялся, что мне хватит времени и я как-нибудь смогу завоевать твое сердце.
Zamanla kalbine girebileceğim umudunu koruyordum.
Вы действительно считали, что использование их личностей поможет завоевать нашу симпатию?
Adamlarımın vücutlarını kullanarak bizim sempatimizi kazanacağınızı mı düşündünüz?
У меня возникает желание завоевать Польшу.
Polonya'yı fethetme isteği duyuyorum.
Я люблю их, потому что знаю : только тяжким трудом я смогу завоевать их уважение.
Özelliklede, onların karşısında sadece başarı göstererek ayakta kalabileceğimi bildiğimden.
Мы намеривались завоевать жизнь.
Hayatı fethetmeyi amaçlıyorduk.
мы хотим не завоевать вашу планету, а лишь спасти ее.
Amacımız dostça.
Когда я был мальчиком, я мечтал завоевать мир.
Doğrudur.
Мне нужна твоя помощь, чтобы завоевать самое богатое королевство в этом мире.
Ehdan'ı fethetmek için yardımına ihtiyacımız var.
Если хочешь завоевать девушку, надо стрелять наверняка.
- Tamam, işte anlaşma.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]