English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ З ] / Завоевывать

Завоевывать tradutor Turco

97 parallel translation
Они знают, как завоевывать "мятущиеся души".
Öyle adamlar yaralı kalpleri avlamakta ustadırlar.
Они хотят знать, как испечь торт, завоевывать друзей и влиять на будущее.
Nasıl kek yapılır, arkadaş kazanılır veya gelecek etkilenir, bilmek istiyorlar.
Должен вам сказать, что мы вовсе не хотим завоевывать Космос.
Kozmosu fethetmeye hiç tutkumuz yok.
Как только управляющий выплатит все мои деньги.. я отправлюсь завоевывать мир.
Müdür tüm paramı öder ödemez Büyük Okyanus üzerinden tüm dünyayı fethedeceğim.
Отправимся завоевывать.. этот великий, богатый, прекрасный мир.
Sen ve ben o mükemmel ve zengin ülkeyi fethedeceğiz.
И тогда мы можем уйти из этой дыры. И отправиться завоевывать мир.
Sonra bu korkunç yeri bırakıp dünyayı fethedebiliriz.
И когда Александр осматривал свои владения он рыдал, так как уже нечего было завоевывать.
Büyük iskender eğer bunu görseydi Kendi ülkesinin sizinkinden küçük olduğunu..... ve elegeçirmenin savaşmaktan kolay elegeçtğini dünyada daha fazla ülke feth etmeye kalkmazdı.
Ее нужно завоевывать снова и снова.
Tekrar tekrar kazanılması gerekir.
Страх перед Доминионом даровал моим людям оправдание того, что они делают и что рождены делать : сражаться и завоевывать.
Dominyon korkusu insanlarıma yapmak için doğdukları şeyi yapmaya bahane yarattı savaşıp fethetmek.
" В своем коллективном состоянии борги совершенно безжалостны, ведомы единственной целью - завоевывать.
"Kollektif halde olduklarında, " Borglar kesin olarak merhametsizlerdir... " tek bir kişi kalmayana dek...
Пойдем завоевывать Кубок!
Şampiyonluğu yakalayalım haydi!
Я не умею завоевывать, я умею убеждать.
- Ama ben ona bağlı kalmaya... -... devam edeceğim.
Правительство Венеции не хотело завоевывать земли, а хотело создать плацдармы в портах Балкан, чтобы легче внедрятся на восточные рынки, богатые специями и шелками...
İpek ve baharat pazarının tüm kazançları şehrin süslenmesinde kullanılmıştır. Ticaretle kazanılmış bu serveti Yüksek Konseyin tavsiyesiyle şehrin ihtişamını yansıtması için kullanmışlardır.
Я настоящий Койот. Девочка из маленького города, которая приехала завоевывать большой.
Büyük şehre gelmiş küçük kasaba kızı.
Если ты так собираешься завоевывать ее, иди-ка к черту.
Bunları sarışını kapmak için söylüyorsan, cehenneme git.
Вы действительно считаете, что мы бы отравили мир, который собираемся завоевывать?
Gerçekten, fethetmek istediğimiz bir gezegeni kirletebileceğimize mi inanıyorsun?
Как бы сильно Дилан Локенсгард не желал приспособиться, завоевывать признание, любить и быть любимым, он не смог одержать победу над невидимыми силами, которые направляют поведение.
Ancak Dylan Lokensgard'ın uyum sağlamaya... kabullenmeye, sevmeye ve sevilmeye olan güçlü özlemi... kesin davranışları olan görülmeyen güçler tarafından yenilmesine izin vermedi.
Да, он говорил об этом, но не шел ли он на поводу у своего собственного желания завоевывать все новые земли и подчинять себе другие народы?
Bu gibi şeylerden nasıI da bahsederdi! Belki de ona itaat etmeye hazır bir başka millet daha yoktu.
- В течение последующих сорока лет Рэй продолжал записывать хиты, завоевывать "Грэмми" и выступать с полным аншлагом, став одним из самых любимых исполнителей во всем мире.
Sonraki 40 yıl boyunca Ray, hit plaklar yapmaya, Grammy'ler kazanmaya ve kapalı gişe konserlere devam etti.
Я спрашиваю себя, имеет ли право народ или страна, имеющая великих поэтов, завоевывать народ, не имеющий поэтов?
Büyük şairleri olan uluslar ya da ülkeler, şairleri olmayan ulusları mağlup etme hakkına sahip mi?
Является ли отсутствие поэзии достаточной причиной, чтобы завоевывать их?
İnsan şiir yazmadan güçlü kalabilir mi?
И там говорилось, что меня послали сюда, чтобы завоевывать.
Buraya fethetmeye gönderildiğim yazıyor.
Мы будем снова поднимать восстания и завоевывать наших угнетателей, пока вы будет искать средства, чтобы остановить этих репликаторов.
Siz çoğalıcıları durdurmanın yolunu bulmaya çalışırken biz de isyanı yeniden başlatmalı ve bizi ezenleri yenmeliyiz.
А? Мы все еще можем написать шедевр и завоевывать те деньги.
Şu an bile bir şaheser yaratabiliriz.
Я больше не хочу править или завоевывать кого-то.
Kimseyi zaptetmek ya da yönetmek de istemedim.
Или, упаси господи, в Америку отошлет. - Новые земли завоевывать.
Tanrı korusun, insanları Amerika'ya yeni topraklar için savaşmaya gönderirse ne olacak?
Тебе нужно завоевывать публику.
İsim yapmalısın.
Через полгода после исчезновения людей дикая природа начнёт завоевывать города.
İnsansız geçen altı ayın ardından kentsel bölgeler çoktan yaban hayata dönmeye başlamıştır.
Завтра я ухожу завоевывать Ливан.
Yarın gidip Lübnan'ı fethetmem gerek.
Пока немецкие герои хотят завоевывать... только большие груды камня... Я не против.
Bu koca taş yığınına Alman kahramanlar saldırmaya ve onu fethetmeye çalıştığı sürece sorun yok.
Я надеялся, что пьеса расскажет мне все о том, как стать мужчиной и как завоевывать девчонок.
Umduğum şeyi bulamadım.. ... kızlar nasıldır...
Теперь надо завоевывать рынок пациентов.
Asıl geliştirmemiz gereken, hastalara doğrudan pazarlama.
Я училась моих девочек десятилетия. не смешиваться с обществом, а завоевывать его
Kızlarımı yıllar boyunca topluma karışmak için değil, onları yönetmeleri için eğittim.
Умение завоевывать уважение людей, по ошибке принимающих страх за любовь.
İnsanların korkularıyla sevgilerini birbirine karıştırıp onların saygısını kazanabilme yetisi.
Поехали с нами завоевывать Африку!
Bizimle Afrika'yı istila etmeye geliyor musunuz?
Идем на Польшу, но не хотим ее завоевывать, а польских рабочих и крестьян освободить из-под буржуазного ига.
Polonya'ya gidiyoruz. Ama ele geçirmeye değil. İşçilerini ve köylülerini burjuvazinin elinden kurtarmak için.
Я только начала завоевывать его доверие.
Güvenini kazanmaya yeni başladım.
Я не хочу править кем-то или завоёвывать кого-либо.
Kimseyi yönetmek ya da fethetmek de istemiyorum.
Теперь нужно лишь продолжить завоёвывать симпатии остальных членов правления.
Şimdi diğer kurul üyelerini tavlamak için nazik davranmaya devam etmem gerekiyor.
Что, пришел завоевывать нас, да?
Burayı istila etmeye mi geldin?
Тебе не нужно завоёвывать мое доверие, мой сын, поскольку ты никогда его не терял.
Benim güvenimi yeniden kazanmana gerek yok oğlum. Çünkü asla kaybetmemiştin.
Инстинкт далеков - уничтожать. Завоёвывать!
Bir Dalek içgüdüsel olarak yok eder, fetheder.
- Завоёвывать мир искусства?
- Sanat dünyasını fethedebilirsin.
Я знаю, но это заставляет меня завоёвывать её снова, и снова.
Garip, biliyorum. Ama bu sayede onu her defasında kazanmaya çalışıyorum.
Значит, тебе нравится достигать непростые цели. Завоёвывать.
Bu da zorluktan, zaferden hoşlandığın anlamına gelir.
Да, можешь сидеть здесь и накручивать мне счёт за номер или можешь отправиться завоёвывать женщину своей мечты.
Elbette burada oturup otel faturamı şişirebilirsin ya da aşağıya inip hayallerindeki kadını elde edebilirsin.
Придётся снова завоёвывать твоё доверие.
Seni geri kazanmak zorundayım.
Ничьё сердце завоёвывать не надо.
Kimsenin kalbini kazanmana ihtiyacın yok.
Да, тебя надо завоёвывать, как Форт Нокс. ( * военная база в штате Кентукки, место хранения золотого запаса США. )
Değilsin, sanki Fort Knox'a giriyoruz amına koyayım.
Не Могли Остановиться И Шли – Убивать Завоёвывать,
Her daim baskı, genişleme isteği...
Он очень старался завоёвывать женщин, но это было то, что было - старание.
Kadınlara çok çaba harcıyordu ama tek olan buydu : çaba.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]