Задела tradutor Turco
346 parallel translation
Что-то ты во мне задела.
Bir şekilde beni etkiledin.
- Даже не задела.
- Hedefi vuramadın bile.
Но, по-моему, я задела его за живое.
Ama o çıtayı aşacağım.
А потом уронить ее так ловко, чтобы она не задела носа.
Sonra burnuna değdirmeden yere düşürüyorsun.
Куда тебя задела пуля?
Kurşun nereni ısırdı?
- Нет, только задела
- Hayır, sadece sıyırmış.
Она не задела мозг и позвоночник.
Beyne girmemiş.
- Да нет, слегка задела крыло и стоп-фару.
- Hayır, çamurluk ve farda biraz var.
- В него попали шесть раз... К счастью, ни одна пуля не задела жизненно важных органов, а морская соль сохранила все остальное.
Altı kurşun yemiş ama kurşunlar tüm hayati organları ıskalamış.
Ваша песня так задела меня, как никогда раньше.
- Şarkın daha önce hiç hissetmediğim bir şekilde dokundu bana.
Понимаете, эта трагедия задела меня в очень... очень личном плане.
Bu trajedi beni de... kişisel olarak etkiledi.
Меня эта шутка не задела.
Umurumda değil.
Тебя задела моя медаль?
Bütün mesele madalya değil mi?
Пуля не задела кость.
Sadece küçük bir yara.
Возможно отчасти я на неё так взбесилась потому что она задела за живое.
Belki ona bu kadar kızmamın nedeni, yarama basmış olmasıdır.
Правда в том... ты действительно задела его чувства, когда ушла.
Doğrusu şu ki terk ettiğinde Draim'in kalbini kırdın.
Я хочу сказать,... только представьте девчонку, которая только что упала с дерева головой вниз и по пути задела каждую ветку.
Kuru bir ağaçtan burun üstü düşen ve düşerken de her dalın sıyırdığı bir kızı gözünüzün önüne getirin.
Как я сюда попал? Пуля задела височую кость
Merminin teki sana ufak bir ziyaret yaptı.
Потому что у меня есть подруга, не я, это происходило в Миате, припаркованной на вершине холма, она задела рычаг тормоза и...
Çünkü bir arkadaşım var. Ben değil. Tepeye park edilmiş bir Miata'daydı.
Трудно сказать, я задела его мужское самолюбие.
söylemek zor, erkek egosunu bir şekilde kırdım.
Она случайно задела свечку, загорелась и упала с лестницы.
Eteğinin mum yüzünden alev aldığını ve merdivenlerden düştüğünü.
Авива зажгла свечи, а я, кажется, задела их.
Aviva bir kaç mum yakmış, ve sanırım süveterim muma yapıştı.
Его задела машина, когда он заходил к себе в будку.
İşe giderken araba çarpmış.
Пуля не задела кость.
Hafif bir kurşun yarasıydı.
Она обернулась и случайно задела кастрюлю, ошпарила мне ногу.
Döndü ve bacağıma kaynar su döküldü.
На два дюйма правее и я покойник. Меня только что задела пуля.
İki santim daha sağıma gelse, şu an ölüydüm.
Заделайте их.
Onları mühürleyin.
Я нажимала кнопку "прослушать"... и задела по ошибке кнопку "стереть".
Dinlemek isterken yanlışlıkla sildim.
- Извини, что задела тебя.
Sırrını açıkladığım için üzgünüm.
И тут я услышала ещё чей-то голос в комнате. А теперь заделай в духе Рона Джереми.
Sonra odada bir ses daha duydum.
Одна задела левую почку,... другая чудом не попала в сердце.
Biri sol böbreğine girmiş diğeri kalbi ıskalamış.
Ой! Я тебя не задела?
Oh, acıttım mı?
Пуля повредила поджелудочную железу и задела желчный пузырь.
Kurşun sadece pankreası parçalamamış, safra kesesini de etkilemiş.
Кажется, я задела чьи-то чувства.
Birini incitebileceğini düşünmeliydim.
У нее спадение легких и трахеи... и ей еще повезло... что пуля в шее не задела позвоночник.
Ak ciğeri parçalanmış, nefes borusunda delik açmışlar.. ... yakaladığı tek şans boynuna aldığı kurşunun tamamıyla parçalamaması.
Она едва тебя задела.
Sadece sıyırmış.
Не смотря на 8 пуль, что они из меня достали, поскольку жизненно важных органов ни одна не задела.
Kurşunlar hayati organlara zarar vermemiş.
- Она задела вену?
- Ya damarını kestiyse?
Думаешь, она тебя задела?
Sence şansın var mı?
Дружок, боюсь твоя маленькая шутка не задела меня, потому что скоро я начну новую жизнь в Мэдисоне, где если я так захочу, смогу носить любую понравившеюся женскую одежду!
Küçük şakalarınız canımı sıkamayacak, çünkü yakında Madison'da yeni hayatıma başlıyorum. İstediğim tüm kadın giysilerini giyebileceğim yerde.
Пуля только слегка тебя задела. Тебе повезло.
Oh, vay canına, yara izi olacak.
Ты чуть не задела... меня!
Az kalsın, düşecektin üstüme!
Я случайно задела стену.
Duvara çarptım. Özür dilerim.
- Разве я задела фары...
- Ve o farı da...
- Плечо сильно задела?
- Omzunu acıttım mı?
Я как-то задела твои интересы?
Sana nasıl zarar vermiş olabilirim ki?
За что ты его задела?
Ne çıtası?
Боюсь, чем-то её задела.
Sürekli incitmekten korkuyorum.
- Да! Пуля даже не задела её.
- Evet, mermi vücudunu sıyırıp geçmiş.
Ёта беда задела многих, но больнее всего школу города ћаунт Ёбрэхам.
Bu, bir çok insanı etkileyen bir felaketti.
Видно, ты задела Гарнера за живое.
Garner'ı fena kıstırmış olmalısın.