Занудой tradutor Turco
254 parallel translation
Стефани, даю тебе слово, у меня не было никакого желания следовать за этим Копейкиным,... этим занудой
" Stephanie... İnan bana Kopeikin denen o adamla dışarı çıkmak istememiştim.
- Не будь занудой.
- Saçmalamayı keser misin!
Рискуя показаться занудой, я всё-таки тебе напомню о конституции и фразе :
Bunca boş konuşmadan sonra sana kanunları hatırlatmak isterim.
Он был занудой уже в 5 лет.
Beş yaşından beri can sıkıcıdır.
Дорогой Ен, с возрастом ты стал еще большим занудой.
Sevgili Yen, yaşlandıkça daha yavaş nefes alıyorsun.
Ах, Рэймонд, не будь таким занудой.
Oh, Raymond, aptal olma.
Брайан. Не будь занудой.
Bu kadar resmi olma.
Пойдем, не будь занудой.
Haydi, bu kadar sıkıcı olma.
Взгляните на меня! Неужели вы считаете меня занудой?
Bana bak, seninle dalga geçtiğimi mi sanıyorsun?
Он всё любил. Он не был занудой.
O inanılmaz bir adamdı.
Он был занудой.
O bir salaktı.
Сбежала со своим занудой-инструктором по верховой езде.
Sinir bozucu binicilik hocasıyla kaçıp gitti.
Марти, не будь таким занудой.
Marty, bu kadar örümcek kafalı olma.
Нет! Я не хочу быть очередной занудой с опухолью говорящим о выпадающих волосах и мёртвых лимфатических узлах.
Dökülen kıllarını ve kayıp lenf nodlarını anlatan tümörlü sıkıcı biri haline gelmeyeceğim.
Не будь занудой, ты мне нравишься и нравишься зрителям, ты же видишь это?
- Saçmalamayi keser misin? Ben de halk da seni seviyoruz. Farkinda degil misin?
Ну и ладно. Будь занудой.
Tamam, seni kazma...
Прекрати быть таким занудой насчет этого.
Alay etmeyi bırak.
Ћарри, не будь занудой.
Larry, çekil dedim! Larry!
Ты отчего-то становишься таким занудой к старости.
Yaşlanınca çok durgunlaştın.
Не хочу показаться занудой, но, может, тебе все-таки сдаться?
Oyunbozanlık yapmak istemiyorum, ama belki pes etmelisin.
Быть занудой - ужасно.
- Gayet doğru. Donuk olmaya ne gerek var ki?
Отращиваю бороду. Ты же не хочешь остаться последним занудой без лобковых волос на лице.
Kafeteryada çenesinde sakal olmayan son kişi olmak istemezsin.
Он был просто занудой. Но когда дело доходило до работы, он был готов. Умный парень.
Tam bir karın ağrısıydı ama iş söz konusu olunca biçilmiş kaftandı.
Конечно, он был занудой, но он был человеком.
Yani bize eziyet ediyordu, ama sonuçta bir insandı.
- не будь занудой!
- Çamura yatma!
Как он умудряется быть таким занудой и таким успокаивающим одновременно, я не понимаю. Это описание так же подходит еще к кое-кому, кого я знаю.
Bir an fazlasıyla rahatsız edici olup, bir an sonra bu kadar rahatlatıcı olabilen birini daha tanıyorum.
Не будь занудой хоть один вечер.
Neden bu saçmalıkları bırakmıyorsun.
Ты всегда был занудой или только учишься?
Sana bir şeyler yollanmasını mı sağlıyorsun yoksa sen mi yolluyorsun?
Можете считать меня занудой, но всё так нестабильно.
Beni can sıkıcı buluyor olabilirsiniz. Ama bu son derece tehlikeli bir şey.
с одним занудой было бы не в пример скучнее.
Ama biri, gerçekten can sıkabiliyor.
Извини, что я вела себя, как стерва. Я была занудой.
Kancıklığım için özür dilerim.
Я бы назвал занудой не его.
Bu ortamda benim çatlak diyeceğim kişi o değil.
Да. Все работая, без игр я стал занудой.
Tabi hepsi işte ve oynayacak kimse yok Stewie oyun çocuğu oldu.
Я думал, удовольствие от чтения книг в том, что заранее не знаешь сюжета. Не будь занудой.
Bir kitabın güzel yanının sonra olacakları bilmek olduğunu düşündüm.
Я знал, что тебе понравится. Элли, прости, что я был занудой.
Ally, mızmızlık ettiğim için özür dilerim.
Слушай, не хочу показаться занудой, но ты бы...
Biliyorsun, ben kafanı şişirmek istemem ama,...
Может, стоит попытаться и с занудой повстречаться.
Belki de ineğin biriyle çıkmayı da denemeliyimdir.
Например, "Здоровым лысым занудой"?
"Kel, koca oyunbozan" gibi mi?
Не будь занудой.
Bu kadar sert olma.
Каждый год она пытается свести меня с каким-нибудь холостым занудой. Думаю, и этот год не будет исключением.
Her yıl beni kabarık saçlı, orta yaşlı sıkıcı biriyle tanıştırmaya çalışır... ve bu yıl da aynı şeyi yapacağından korkuyordum.
- Нет, нет у меня мнения. - Да брось, не будь занудой.
- Yapma bu kadar kuş beyinli olma.
Теперь ты стала совестливой занудой.
Şimdiyse bilinçli bir kadın gibi davranıyorsun.
Ещё неделя с этим занудой, и я покончу с собой.
İntihar ederim.
Я хочу, чтобы ты не забывал, чтo мы занимаемся серьёзным делом. Потому что мне надоело быть здесь главным занудой.
İşimizin ciddi olduğunu unutmamanı istiyorum çünkü devamlı oyunbozan olmayı sevmiyorum.
Хмм, большой мозг вообще должен быть большим занудой.
Büyük beyin muhtemelen büyük bir inektir.
Не будь таким занудой, Гарри. Потанцуй со мной.
Çok sıkıcısın Harry.
Не забудьте Боба Дилана и "Стоунз". Не будьте занудой. На дворе 1977-ой.
Sıkıcı olma, 1977 oldu, çocuklar bu günlerde grup istiyor.
Хочешь, чтобы она была занудой, как Огюстина?
Sen onun daha ziyade Augustine teyzeme mi benzemesini yeğlerdin?
Не хочу быть занудой, но почему ты не носишь форму?
- Her yerde seni aradım.
Парень, не будь занудой.
Kes şunu dostum!
Не будь занудой.
- Sinir bozucu oluyorsun.