Запасы tradutor Turco
838 parallel translation
Нет уж, пока запасы еды не кончатся...
Sadece aç kalırsak, teslim oluruz.
Я о том, что мы бы пополнили наши запасы.
Yani biraz erzak tedarik edebilirdik.
- Мы видели запасы
- Teçhizatı gördük
Я должен построить плот и попытаться спасти драгоценные запасы.
Bir sal bulup işime yarayacak eşyaları almam gerekiyordu.
Запасы сгорели, и теперь мы голоднее крестьян.
Kendimizi ateşin ortasına attık ve çiftçilerden daha beter durumdayız.
А это чердак, где он хранил запасы зерна.
Burası da tahılları sakladığı tavan arası.
И там внизу есть еще большие запасы.
Orada daha çok petrol var.
- В Сицилии есть запасы серы.
- Sicilya'da zengin sülfür yatakları var.
Мы будем тщательно сберегать оставшиеся запасы в нефтехранилищах.
Petrolün geri kalanı dikkatli bir şekilde depolarda muhafaza ediliyor.
На самом деле все это - из-за того, что комитет по виноделию... оказался неспособен должным образом распределить свои запасы.
Gerçek şu ki, bütün bunların tek nedeni şarap komitesinin ellerindeki maldan haberi olmamasıdır.
Мои запасы провизии таили на глазах. Осталась последняя банка сардин.
Son kutu Sardalyemi de bitirmiştim..
Алидон сказал что Талы будут голодать, пока не найдут новые запасы еды.
Alydon thalların yeni besin kaynağı bulma - dıkları sürece açlıktan öleceklerini söyledi.
Мы также можем обеспечить... безграничные запасы свежих овощей которые выращены на искусственном солнечном свете.
Ayrıca yapay güneş ışığında... tutulmuş limitsiz kalitede taze sebze sağlayabiliriz.
В ситуации голодных бунтов, возможно, что сокращающиеся запасы пищи будут сохранены для поощрения тех, кто выполняет грязную работу в интересах всего общества.
AçIık nedeniyle artan isyanlar karşısında... azalan gıda stoklarının, kanun ve nizamı koruma görevini üstlenenleri... teşvik amacıyla kullanıIması kesindir.
Согласно данным из нашей библиотеки, все началось с земной колонии на планете Тарсус-IV, когда пищевые запасы были атакованы экзотическим грибком и практически уничтожены. Там были более 8000 поселенцев и практически никакой еды.
Bilgi bankamıza göre, Tarsus lV'te egzotik bir mantar türünün yiyecek depolarına saldırdığı bir dönemde, 8.000 nüfuslu koloninin yiyeceği bitiyor.
Исследования показали, что запасы продуктов в регионе быстро иссякают.
Araştırmalarımız, bölgede kalan gıdanın gittikçe azaldığını gösteriyor.
Наши запасы топлива иссякли, и он вне зоны досягаемости.
Yakıtımız tamamen tükendi ve hedef mesafemizin dışında kalıyor.
Мы навредили сами себе. Наши запасы топлива иссякли.
Kendimize hasar verdik, yedek yakıtımız bitti.
У Коридана есть почти несметные запасы кристаллов дилитиума, но он малонаселен и не защищен.
Coridan'ın neredeyse sınırsız bir dilityum kristali varlığı var. Fakat nüfusu az ve korumasız.
Изначально использовалась как перевалочная база в этом районе. Отсюда выполняют регулярные рейсы, поставляют запасы шахтерам на поясе астероидов и вывозят грузы. Да.
Aslında bu bölgede nakliyat hattı olması için kolonileştirilmiş.
Часто. Значит, запасы питания не велики.
Büyük enerji rezervi olamaz.
Высадившись, чтобы пополнить запасы экспериментальной колонии Гамма Гидра 4, мы обнаружили необычный феномен.
Gamma Hydra IV'deki koloniye malzeme götürme görevimizde, olağan dışı bir olayla karşılaştık.
Они поедают наши запасы и ничего не дают взамен.
Tüm yiyeceklerimizi karşılıksız tüketiyorlar.
Конечно, так я поддерживаю мои запасы.
Stoklarımı böyle muhafaza ediyorum.
Ждать пока запасы не иссякнут или энергия отключится?
Gücümüzün bitmesini mi bekleyeceğiz?
У нас запасы еды для 430 человек на пять лет.
Yiyecek, 430 kişilik mürettebatı beş yıl besleyecek kadar yiyecek var. - Bu bize...
Запасы пива могут закончиться.
Bira tedarikleri bitebilirdi.
Запасы этой проклятой зелени подходят к концу.
Ellerindeki yeşil bitiyor.
Запасы Соевой Зелени исчерпаны.
Yeşil Soylent stoku tükendi.
Зачисление на службу 10 добровольцев будет оформлено легально. если то позволят запасы.
Gönüllü olduğunu taahhüt edenler isimlerini yazdırsın. Kendilerine mümkün mertebe elbise, ayakkabı ve teçhizat verilecektir.
ƒжофферт, ƒженнингс и остальна € компани € зайдут пропустить пару стаканчиков, так что съезди и пополни запасы выпивки.
Joffert, Jennings, ve ekibin kalanı belki bir şeyler içmeye gelebilir. Sen iyi si mi arabayla gidip alemlik bir şeyler al.
Полная машина твоих собутыльников, которые вылакают все отцовские запасы спиртного?
Bira arkadaşların arabama doluşur ve hep birlikte ailemin içki dolabını boşaltmaya mı gideriz?
Они забрали все запасы алкоголя!
Barı götürdüler.
Но массивные звезды скоро исчерпали запасы топлива и, сотрясаемые смертельными взрывами, вернули большую часть своего вещества в космос.
Dev yıldızlar çok geçmeden yakıtlarını tükettiler ve ölüm sancıları içinde maddelerinin çoğunu uzaya geri bıraktılar.
Снегопад будет продолжаться, и метеорологическая служба рекомендует делать запасы, а тем, кто в пути для всех районов за пределами Денвера с пригородами.
Fırtına devam edecek ve hava raporları yolcuları uyaran bir bülten yayınladı Denver ve çevresi hakkında.
Мы еще не собрали все корнеплоды на местных фермах, но запасы сахара, пшеницы, муки и риса...
Şu ana dek tüm yerel çiftliklerdeki sebzeleri tespit edemedik... ama şeker, buğday, un ve pirinç stokları...
Запасы топлива : уменьшаются Транспорт : практически нет Поставки продовольствия : ненадежны
Yakıt stokları : bitmek üzere, Ulaşım : çok güç, Gıda dağıtımı : sağlıksız.
У вас закончились запасы.
- Erzağa ihtiyacınız vardı.
Казалось, его запасы энергии безграничны.
Bu adamın enerjisinin sınırı yoktu.
Запасы молока восстановятся.
Süt kaynakları korunuyordur.
Переходим на планетарные запасы энергии.
Kırmızı alarm. Gezegenin enerji rezervlerine bağlanın.
Когда истощатся запасы гидролизованного белка и глутамата натрия, еда в упаковках начнет гнить.
Mono sodyumlu hidrolikleştirilmiş proteinler bittiğinde yiyecekler paketlerinde çürüyecektir.
Я был одним из тайных агентов Пентагона, Что поставляли военные запасы.
Silahları sağlayan gizli bir Pentagon adamı.
Тогда зачем мне раздавать... запасы племени?
O zaman kabilenin istihkakını niye paylaşayım?
Наступает день запуска, обезьяна сидит на месте, все готовы, запасы бананов уложены и все такое.
Kalkış günü geliyor. Maymun yerinde hazır. Muzlar depoda.
Давай проверим запасы.
Sanırım haklısın.
Лучше не надо, капитан. Наши запасы энергии небезграничны, а Ваши изоляционные поля поглощают ее в огромном количестве.
Sınırlı gücümüz var ve etrafınızdaki alanlar çok fazla enerji tüketiyorlar.
Недостаточные запасы энергии для установления связи.
İletişim kanalı açmak için yeterli enerji rezervi yok.
Мы с шефом О`Брайеном находимся на борту крейсера т`лани с целью помочь т`лани и келлеранцам ликвидировать все складские запасы "пожинателей", смертоносного биомеханического оружия, активно применявшегося обеими сторонами в ходе многовековой войны.
Şef O'Brien ve ben, T'Lani ve Kellerunların yüzyıllar boyunca süren savaş sırasında her iki tarafında kullandığı biyomekanik gen bölücüleri tahıl stoklarından kaldırmalarına yardımcı oluyoruz.
Мы не должны отдыхать, пока все запасы пожинателей т`лани и келлеранцев не будут уничтожены.
Tüm Kellerun ve T'Lani hasatları temizlenene kadar dinlenemeyiz.
Запасы иссякают. Провизии все меньше. Склады боеприпасов объяты пожаром.
Dünyanın en büyük ülkesinin başkentinin efendileriyiz, besleyecek bir tane bile sivil yok ve bu raporları alıyorum.