Запутаться tradutor Turco
80 parallel translation
Со мной раньше такого не было, я не представлял себе, что значит "запутаться в себе".
Daha önce başıma böyle bir şey gelmedi. Bağlanmanın ne olduğunu bilmiyordum.
Я их снабдила наклейками, чтобы не запутаться.
Onları etiketledim de, böylece kafamız da karışmayacak.
Как легко запутаться в этих вопросах.
Bu sorular kolaylıkla kafanı karıştırabilir.
Чтобы не запутаться.
Çok karışık ve şaşırtıcılar.
"Это Марлен, сестра", легко запутаться.
Kafam karıştı.
Конечно, можно запутаться, но не слушайте отца Джессапа, а поступайте наоборот.
Kafa karıştırıcı biliyorum ama Peder Jessup ne derse zıttını yapın.
Я знаю, легко запутаться.
İnsanlar bunu karıştırıyor.
Со всей этой секретностью и ложью легко запутаться.
Tüm bu gizlilik ve yalanlar, kolaylıkla yanıltıcı olabiliyor.
Ну, тут просто запутаться, если ты новенький.
Pekala, burada yeni olanlar kolayca yolunu şaşırabilir.
Как мог Господь позволить ему запутаться во всей этой грязи?
Nasıl bir Tanrı öyle bir bebeğin bu pisliğe bulaşmasına izin verir ki?
Это помогает тебе не запутаться в своих подружках?
Kızları hatırlamanı kolaylaştırıyor mu?
Я забыл сказать тебе, что Марта боялась запутаться, когда и по какому поводу нужно бить в колокол, и мы разрешили ей отбивать только время.
Martha'yı telaştan kurtarmak için sana haber vereceğimi söyledim ama unutmuşum. Kanyon Yolu'nun sonuna geldiler bile.
Что за полицейский мог бы запутаться? ..
Nasıl bir polis bunları karıştırır ki?
Я не хочу запутаться в ней прыгая на батуте.
Etrafında zıplayıp, haşır neşir olmak istemiyorum.
Потому что по японски можно запутаться.
- Çünkü Japonca köpeğe karışık gelebilir.
Очень легко запутаться.
Kafa karıştırıcı zamanlardır.
С чего бы это им запутаться?
Niye karıştırsınlar ki?
Я не позволю тебе запутаться в этом.
Öyle kolay paçayı sıyırmazsın.
Аутоиммунные заболевания могут заставить антитела запутаться, но всё равно...
Otoimmün hastalıklar antibodilerin böyle kontrolsüz üretilmesine neden olabilir, ama yine de...
Всего одна растяжка, но это как то грустно, он сумел запутаться в ней в прошлом году.
- Sadece bir tel. Hazin bir durum. Geçen sene kendisi o tele takılmıştı.
Не сомневаюсь, что Лекс Лутор дал тебе достаточно ниточек, в которых легко запутаться и даже погибнуть.
Anladığım kadarıyla Bay Luthor sana sonunda kendine mahvedeceğin. bir gazetecilik özgürlüğü vermiş.
Не стану врать, иногда случалось слегка запутаться.
Yalan söylemeyeceğim. Bazen işler, biraz karışabiliyordu.
В ней легко запутаться.
Ayağımız takılıyor.
И постарайся не запутаться запятых, чтобы не потерялся смысл твоих предложений.
Sadece saçma sapan yerlere getirme konuyu
Ну, нам, наверное, стоит сказать, что это было тем, что было, потому что все может дальше запутаться.
Buna her neyse o demeliyiz, çünkü diğer şekilde işler karışır.
Девчонки, вы можете запутаться в этих "материнских чувствах" и не устоять однажды ночью.
Bu hassas anne hislerinde kendinizi kaybedip bir gece gidiverirseniz.
Мы просто не можем позволить мирам запутаться.
İki ayrı dünyanın birbirine karışmasına izin veremeyiz.
Мы просто не можем позволить мирам запутаться.
Sadece yaşam tarzlarımız birbirimizden farklı olmak zorunda.
Иногда частные и общественные жизни могут немного запутаться.
Bazen özel ve kamusal hayatlarımız birbirine karışabilir.
Похоже, он мог запутаться в этих болтающихся проводах в темноте.
Karanlıkta geri çekilebilir kablolara yakalanmışa benziyor.
Не надо, он боится запутаться со счет, все таки надо сосчитать до пяти.
Belki de yanlış saymaktan korkuyordur. 5 tane sayacak ya.
Или может запутаться ещё больше.
Ne bileyim işte kafası karışabilir...
Может, тебе список составить, чтобы не запутаться, - кто что тебе подарил...
Kimin ne gönderdiğini hatırlayabilesin diye bir liste yapmak- -
Детка, птички могут запутаться в них. и тогда они утонут в море мусога!
Bebeğim, kuşlar bunlara yakalanabilir, ve, sonunda çöp ile dolu okyanusta boğulabili ( v ) rle ( v ) r.
Я хочу запутаться.
Kafamın karışmasını istiyorum.
Видишь, уже запутаться можно.
Şimdiden aklımız karıştı.
Я вижу к чему ты ведёшь, но мы можем совсем запутаться.
Demek istediğini anladım ama o işin sonu fena olabilir.
Знаешь, можно запросто запутаться в этой паутине пейджеров, телевизоров, уокменов, дискманов, флоппи-дисков и зип-накопителей.
İnsan o çağrı cihazlarının, Zenith televizyonların, Walkman'lerin, Diskman'lerin, disketlerin, zip sürücülerinin ağına düşebilir.
Я вижу, где ты могла бы запутаться. Мы будем там.
Kafanın neden karıştığını anlamıyorum.
Она же дизайнер, так что мне бы с сервировкой стола не запутаться.
O bir tasarımcı. Tanrı masa dekoruyla uyuşmamazlık ettirmesin.
И я думаю, что в этих условиях, каждый может запутаться в следах из каждой реальности.
Ve bu şartlarda hiç kimsenin hangisinin hangisi olduğunu anlayamayacağına inanıyorum.
Я не оправдываю его, но я понимаю как люди могут запутаться.
Hak vermiyorum ama insanların nasıl değiştiklerini anlıyorum.
Каждый урок в своем кабинете, легко запутаться.
Değişken sınıfların var, biraz yoğun olan.
Да ладно, пришло время избавиться от этого хлама. В смысле, даже социальный работник согласится с тем, что трехлетка может запутаться, где ее игрушки, а где игрушки ее папочки.
Sosyal Hizmetler çalışanı bile üç yaşındaki bir çocuğun nelerin kendisinin, nelerin babasının oyuncağı olduğu konusunda kafasının karışmaması gerektiğini söyleyecektir.
Я могу запутаться в его поводке.
O tasma beni delirtmez umarım.
Так постмодернично... знаешь, похоже что единственная цель этих вещей запутаться!
Ne modern. Bu şeylerin yegane amacı sanki böyle karmakarışık olmak.
Но я могу запутаться.
Ne diyeceğimi bilemem.
За то, что не позволил себе запутаться в женских юбках.
- Görevini yaptığın için.
"Большие усилия, прилагаемые текущим банком для контроля Государства... ничто иное как предчувствие судьбы, которая ждёт Американский народ — запутаться в этом вечном институте или основать такой же". Он утверждал :
Bir noktayı kesinlikle vurgular :
- Моя дочь переезжает, и легко запутаться, где чьи вещи, но я верну вам деньги. - Они ей не нужны.
- Onları istemiyor.
Не знаю, ведь все может запутаться, верно?
- Bilmiyorum.