Зарёй tradutor Turco
137 parallel translation
Английский исследователь Роулинсон и французский учёный Масперо демонстрируют нам изображения злых духов, что были в ходу на заре цивилизаций.
İngiliz bilim adamı Rawlinson ve Fransız bilim adamı Maspero bize, ilk uygarlıklarda var olduğuna inanılan kötü ruhların resimlerini gösteriyor.
Друзья, мы собрались здесь почтить память трёх прекрасных мальчиков, покинувших нас на заре их юности.
Sevgili dostlar, burada, yaşamlarının baharında hayatları sönen 3 genç ve güzel çocuğun anısına sevgi ve övgülerimizi sunmak için toplandık.
Это началось на заре.
Şafakta başladı.
Это не может быть зарей, тот свет?
Şuradaki ışık şafak olamaz.
Чистая вода. Ее пьют звери, в ней плавают рыбы, мальчишки бросаются в нее... а птицы взмахивают крыльями и поют как на заре.
Memeliler bunu içer, balıklar içinde yüzer, küçükler suda oynar kuşlar kanatlanır, gün doğumu şarkısı söylerler.
В этот "героический" период, на заре вступления в цивилизацию, в классовое общество, человечество организуется в военную демократию.
Epik Çağ'daki insanlar medeniyete, sosyal topluma girişin eşiğindelerken kendilerini militer demokrasi içinde örgütlenmiş buldular.
Все время торопящиеся типы, все время короткая любовь, нас все время покидают на утренней заре, почему?
# # Erkekler desen Hep tek gecelik kaçamak peşinde # # Güneş doğmadan kalkar Sonra da el sallayıp giderler #
Как это было на заре наших дней, как это есть сейчас, и как будет всегда. Я делаю выбор.
Günlerimizin başlangıcından beri ve bugün olduğu gibi, yarın da olacağı gibi seçimimi yapıyorum.
НА ЗАРЕ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА
İNSANIN DOĞUŞU
Такие как амебы, медузы на заре жизни.
Amip gibi, ya da deniz anası, hayatın doğuşunda.
"Люблю тебя не потому, что красотой " сравниться можешь с утренней зарей "Oператор Рассел Бойд " не потому что из твоих лучистых глаз,
" Sizi ne saçlarınız kuş tüyünden daha yumuşak,... havadan daha berrak olduğu için... ne de güzel gözleriniz için... sevmiyorum.
И я устал делать вид, что пишу эту идиотскую книгу... про те неповторимые дни на заре телевидения.
Ve televizyondaki başarılı yıllarımı anlatan şu aptal kitabı yazmaktan da usandım artık.
Да, завтра на заре. Будем ехать день и ночь, если надо.
Gece gündüz demeden seyahat edeceğiz.
Мы начали свой путь к звездам с вопросом, который появился на заре нашего рода, и каждое поколение спрашивало снова с неслабеющим интересом :
Yıldızlara olan yolculuğumuzu çocukluk hayallerimizden kalma bir soru ile her yeni nesilde tekrarlayarak hevesle sorduk ;
На заре XXI века корпорация "ТАЙРЕЛЛ" усовершенствовала эволюцию роботов новой фазой "НЕКСУС" создания, практически идентичного человеку, под названием "репликант".
21. yüzyilin baslarinda... TYRELL SIRKETI Robot evrimini'NEXUS asamasina ulastirmisti. '''
Каждый день на заре Иоанн наполнял ведро водой.
Ioann, her sabah erkenden..... bir kovaya su doldurup manastırdan çıkarmış.
Их начали устраивать еще на заре золотой эры телевидения. Пока ты не стал тут главным!
Bunu televizyonun altın döneminden beri yapmaktalar, ta ki sen sektörü ele geçirene kadar duygusuz adam!
Добро пожаловать в кафе "80-е"... где Америка всегда на своей заре, даже в полдень.
Kafe 80'lere... öğlenleri dahi Amerikan sabahının yaşandığı yere hoşgeldiniz.
Юность на заре может обернуться, белой костью к вечеру.
Sabah genç olan akşam beyaz iskelete dönüşebilir.
Шевалье де Дансени будет ждать Вас завтра на заре в этом месте!
Şövalye de Danceny sizi yarın şafakta bu yerde bekliyor.
Слышь, Нед, если нам повезёт мы найдём его в сумерках или на заре.
Şanslıysak bu akşam veya yarın sabah buluruz onu.
Самого великого. Его победа над галом Зарейлом в рукопашной схватке...
Şimdiye kadar ki en önemli direniş liderimiz.
Я прочел все о вашей битве с галом Зарейлом.
Biliyor musun, Senin Gul Zarale ile yaptığın savaş hakkında her şeyi okudum.
Один из них опознал его как гала Зарейла, ответственного за резню в полудюжине баджорских деревень.
Arkadaşlarımdan birisi onu yarım düzine Bajor köylüsünü katletmekten sorumlu Gul Zarale olarak teşhis etti.
Я пытался рассказать им, что произошло, но они были уверены, что я убил Зарейла в какой-то дикой схватке, что они упорно и рассказывали каждому баджорцу, которого мы встречали.
Onlara ne olduğunu anlatmaya çalıştım. Ancak karşılaştığımız her Bajorlu'nın anlattığı gibi Zarale'ı vahşi bir mücadele sonucu... öldürdüğüme kendilerini inandırmışlardı.
Она была изготовлена на заре республики.
Cumhuriyetin ilk günlerinden kalma.
На заре тенниса, носили эти длинные брюки и большие тяжелые свитера.
Tabi eski zamanlarda, uzun pantolonlar giyilirdi ve büyük kalın süveterler giyilirdi.
Встать на заре, подавить гордость об этом я тебе никогда всего не расскажу.
Bir şafak vakti kalkıp, gururumu bir yana bıraktım ve bunu tam olarak sana asla anlatmayacağım, tamam mı?
Герберт Уэллс в гробу бы перевернулся, узнав, что на заре нового тысячелетия какой-то иранец.
H.G. Wells, milenyumun başında bunun olduğunu bilseydi, mezarında ters dönerdi.
Заре, сынок, с такими деньгами ты обеспечен по гроб жизни.
Zare, oğlum. Bu parayla baban sana bir gelecek alabilir Ve senin çocuklarının geleceğini de.
Заре!
Zare.
Заре? Да он ещё несовершеннолетний. Просто выглядит взросло.
Yok daha genç ama olgun.
Нашего Заре и его сестры, которую все называют пигалицей.
Oğlum Zare ile kızkardeşi için. Minik-Kuş.
Заре, чёрт бы побрал твои недозревшие мозги!
Faresuratlı velet, ananı si.. yim senin.
Заре! - Где мой сын?
Nerde oğlum?
Я и Заре. Я сразу прибежал к тебе.
Ben ve Zare...
Заре, поверни его боком.
Yana çevir.
Берёшь ли ты Заре Дестанов по собственной воле в законные жёны Афродиту Карамболис?
Siz... Zare Destanov, siz. kendi özgür iradenizle. Afrodita Karambolis i karılığa kabul ediyormusunuz?
А ты, Афродита, красавица моя, воробышек Берёшь ли ты по собственной воле в законные мужья Заре Дестанова?
Ve sen, Afrodita. Olağanüstü güzel ve çok şirin. tüm özgür iradenle Zare Destanov u kocalığa kabul ediyormusun?
Как нотариус деревни Шурдук, я заверяю брак Заре Дестанова и Афродиты Карамболис.
Sarduk halkının huzurunda.
Заре, внучек!
Zare, torunum benim.
... Берёшь Заре Дестанова в мужья?
Evet.
- Да! - Берёшь ли ты, Заре Дестанов, в жёны...
Sen, Zare Destanov, Onu karılığa kabul ediyormusun...
Ранним... рано, на заре...
Hava henüz şafakta
Зарейе, продолжай читать урок.
Zareie, Parçayı okumaya devam et.
Зарейе, читай.
Zareie, oku.
Те, что звонят для тех, Кто встает на заре.
İyi tarafından kalkanlar için çalanlar,
Простым малым, выросшим на свежих яйцах, ... который каждое утро встает на заре,... берет своего пса Счастливчика и помогает отцу пасти скот!
Yani ben taze tavuk yumurtaları ile beslenmiş, iyi değerler aşılanmış, her gün sabahın köründe ismi Lucky olan 3 bacaklı bir köpekle sürü gütmüş biriyim.
И там была музыка, И были великолепные розы. Они говорили со мной в нежных благоухающих лугах о заре и росе.
Ve müzik vardı, ve harika güller güzel kokulu çayırlarda olduğunu söyledikleri şafağın ve çiğ tanelerinin.
Я встал на заре!
- 3 : 30'da mı?
Тахерех Зарейи
Tahereh Zarei?