English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ З ] / Заявили

Заявили tradutor Turco

432 parallel translation
Вы также заявили, что хотели бы и дальше честно трудиться.
Ayrıca bize, dürüst bir hayat yaşama şansı kazanmak istediğinizi söylediniz.
Мисс Хартли, Вы заявили, что Вы и мистер Фабрини находились в близких отношениях и намеривались вступить в брак.
Bn. Hartley, Bay Fabrini ile birbirinizi sevdiğinizi ve evlenmek istediğinizi söylediniz.
Почему Вы об этом не заявили?
Oradakiler kapayın çenenizi!
- Сэр, вы заявили об открытом приеме на сегодняшний вечер для любого человека в округе.
Efendim, bu ülkede yaşayan herkese açık bir davetti bu.
Но тут есть один очень важный момент. Супруги заявили, что мужчины вели себя очень странно. Они не стали разговаривать с ними.
Çok önemli gördüğümüz bir detay var, çift gördükleri adamların tuhaf davrandıklarını söyledi.
Обзывали нас недочеловеками..... и заявили, что им глубоко плевать, если мы сдохнем на улице.
Muhalefet bizi insanlık dışı görüyor. Bizim açlıktan ölmemizi istiyorlar.
Щелкнули каблуками, заявили, что усмирят краснокожих.
KızıIderililerin eğlence yaptıklarını söylediler.
Мотоме Чиджива... вместо того, чтобы сидеть и ждать смерти в жуткой нищете, вы заявили о своем желании достойно умереть, сделав харакири.
Efendi Motome Chijiiwa yoksulluğun pençesinde kıvranıp ölmeyi beklemektense onurlu bir şekilde harakiri yaparak ölme isteğini dile getirdin.
Вы ведь сами заявили, что он никого не убивал вот уже целых два года?
Adamın iki yıldır kimseyi öldürmediğini kendiniz söylediniz.
Когда нынешнее правительство захватило власть, то они заявили, что камень является собственностью народа.
Hükümet iktidara geçince, onun halkın malı olduğunu iddia ettiler.
Вы сами заявили о необходимости консолидации власти на планете.
Gezegendeki otorite birliğine ihtiyacı dile getirdiniz.
Он не хочет, чтобы вы заявили всему миру правду.
Ortaya çıkıp dünyaya gerçekleri söylemeni istemiyorlar.
Умница, что заявили следователю обратное.
Aksini söylemek akıllıca olmazdı.
Домовладелица и работодатель... заявили о его пропаже.
Ev sahibi kadınla patronu... kaybolduğunu polise bildirmiş.
Это официально так заявили.
Resmi olarak söylenilen buydu.
Банковские служащие заявили о его пропаже когда утром в понедельник он не явился на совещание.
Görevliler toplantıya katılmayan yöneticilerin kaybolduğunu bildirdiler.
"Восточные немцы заявили, что Берлинскую стену спьяну построили студенты".
Doğu Almanya, Berlin duvarının bir eşek şakası olduğunu iddia etti.
Когда русских спросили об ответных мерах, они заявили : "И хрен ли ж тут отвечать?"
Rusların yanıtı "bu da neydi böyle?" oldu.
Они осмотрели дорогу и заявили, что она на 15 сантиметров ниже положенного уровня.
Yols baktılar ve 15 santimetre aşağıda olduğunu söylediler
Эти двое заявили, что они мои сыновья близнецы. Ты можешь себе представить?
O iki adamın ikizlerim olduklarını iddia ettiklerini biliyor muydun?
Нам нужна имплозия, а мне только что заявили, что мы в тупике с этим.
Ama Neddermeyer, basınç fikrinin ve kendisinin çıkmaza girdiğini söylüyor.
Почему вы не заявили в полицию?
Neden polise haber vermiyorsun?
Они заявили, что если он использован для совершения преступления, то обращается в собственность штата.
Suç eyleminde kullanıldığından mülkiyeti devlete geçmiş.
Вы пока не заявили, что невиновны.
Bunu duymanı istemezdim.
Я прошу, требую, чтобы вы сейчас памятуя о дне страшного суда, когда всё тайное станет явным, искренне и честно заявили, что у вас нет препятствий тому, чтобы соединиться в браке перед Господом и людьми.
Sizleri, burada Kıyamet Günü geldiğinde, kalplerin sırrı açığa çıktığında, cevaplamak durumunda kalacağınız üzere, evlilikle biraraya gelmenize engel teşkil eden herhangi bir zorluğun bilincinde iseniz, şimdi itiraf etmeye çağırıyorum.
Вы заявили в полицию? Конечно.
- Polise bildirdiniz mi?
- Вы заявили о продаже ребенка? - Да.
Kayıp bebek ihbarında bulundunuz mu?
Тогда почему вы заявили о его пропаже?
Neden çalinti olarak bildirdin?
Враги окружили форт, и заявили, что если его защитники выдадут им капитана, форт пощадят.
Düşmanlar, kalenin etrafını sardılar ve şayet yüzbaşı dışarı çıkarsa... -... geri kalanı serbest bırakacaklarını söylediler.
Они заявили, что это "несчастный случай".
"Tatbikat sırasında olan bir kazaymış".
И которые заявили, что вертолёт не представляет никакой угрозы.
Kim helikopterin tehdit oluşturmadığını ve izlemeye değmeyeceğini söyledi?
Но они заявили, что не берут иностранцев.
Umarım lanet savaşı kaybedersiniz dedim ve geldim.
- Ваша светлость заявили, что это невозможно.
- Bunun imkansız olduğunu kendiniz söylediniz.
Я знаю, что будь вы решительно настроены против меня, вы заявили бы об этом открыто.
Hakkımda kötü düşünseydiniz bunu açıkça belirtirdiniz.
Но врачи заявили, что всё это неправильно, из-за этих наших жестов его речевое развитие задержалось.
Fakat doktorlar bunun yanlış olduğunu söyledi... işaret dili, onun konuşmayı öğrenmesini engellermiş.
Заявили, что история с грабителями сочинена для отвода глаз.
Böylece gizemli yabancılar hikayesi bir kandırmaca olarak kabul edildi.
Колонии на Орионе-7 и Проксиме-3 в качестве протеста против бомбёжек Марса только что заявили о выходе из Земного Альянса.
Orion 7 ve Proksima 3'teki koloniler, Mars bombardımanını protesto ederek Dünya Birliği'nden ayrıldıklarını açıkladılar.
Или, как заявили критики :
Ya da eleştirmenlerin dediği gibi :
- Вы заявили, что вы отменяете брачный контракт.
- Bay Hatfield, o sözleşmeyi feshedeceğinizi söylemişsiniz.
Почему вы заявили, что она была на грани нервного срыва?
- Bayan Vassal, eğer onun sinir krizinin eşiğinde olduğunu düşünmüyorsanız, neden bunu söylediniz?
Я никогда не смотрела на неё недоброжелательно. Вы заявили :
Ona hiçbir zaman yakışıksız bir şekilde bakmadım.
Латентные нанозонды из клеток Седьмой снова заявили о себе.
Seven of Nine'ın hücrelerindeki cansız nanoprobelar, kendini tekrar gösteriyor.
Миссис Мёрдок, почему вы не заявили раньше?
Bayan Murdoch, neden daha önce bunu bildirmediniz?
Ну вот, эти поляки заявили, что если они будут вывозить бумагу, пластик и алюминий, то это будет на семь тысяч дешевле, чем у Дика.
Bu polaklar kağıdı, plastiği, aliminyumu Dick'e göre ayda 7 bin dolar daha ucuza toplayacaklar.
Нет. Они стали внимать речам рекламистов, которые заявили, что настоящее наступление миллениума будет в 2001.
Ama, hayır, gerçek milenyum çağının 2001 yılında başlayacağını sokaktaki satıcıdan bile dinlediler.
Несколько независимых источников заявили, что у лидера секты глаза могут светиться.
"Birbirinden farklı birden fazla rapor, liderin gözlerinin ateş saçabildiğini söylüyor."
На допросе вы заявили, что обнаружили девушку.
İfadeniz alınırken, kızı ben buldum demişsiniz.
Но вы заявили, что это вы нашли её.
- Ama siz ben buldum demişsiniz.
Они заявили, что он не виновен, но никто не спрашивал их, виновен он или нет.
Kimse onun suçlu olup olmadığını sormadan masum olduğunu söyleyiverdiler.
- В полиции заявили, что машина была исправна.
-... yanlış bir şey yokmuş.
- Мы заявили об этом.
- Bunu iddia edeceğiz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]