Землю tradutor Turco
7,013 parallel translation
Завтра же начну искать землю в аренду.
Sabah ilk iş yeni bir yer aramaya başlayacağım.
Когда падут на землю небеса, да воцарится мир.
Cennet dünyaya indiğinde barış hüküm sürecek.
Это наша годовщина свадьбы. Если землю так трясёт на нашем 40-летнем юбилее, прикиньте, что будет на 50-летнем...
Bu bir yıldönümü bizim düğün günüdür.
Вскоре, после победы над Германией новая опасность возникла в небе над Америкой, её привлекла на землю новейшая угроза вымирания :
Almanya'yı yendikten kısa süre sonra Amerika'nın gökyüzünde yeni bir tehlike beliriyor. İnsanlığın neslini tüketecek yeni bir tehdit onları dünyaya çekiyor.
"Я обращу место, где американцы лечатся, в мёртвую землю".
"Amerikan'ların iyileşmeye gittikleri yeri ölüm yuvasına çevireceğim."
Добро пожаловать в DEO, мы защищаем Землю от внеземного вторжения.
NOB'a hoş geldiniz biz dünyayı, dünya dışından gelen istilalara karşı koruruz.
Оно было на корабле, который доставил твою дочь на Землю.
Kızını Dünya'ya getiren geminin üzerinde de vardı.
Но они не могли спуститься на Землю без тела, поэтому они украли наши.
Dünya'yı bedensiz ziyaret edemiyorlardı, onlarda bizimkileri çaldılar.
- На землю!
- Hey, yere yat!
Никто не продаст эту землю, пока я жив.
Benim ömrüm boyunca bu mülkü satmayacaklar.
Мне пришлось заверить ее, что мы покроем все расходы ее сына на лечение полностью, чтобы она не втоптала нас в землю судебным иском.
Kadını ancak tüm ameliyat masraflarını bizim üstleneceğimizi söyleyerek ikna edebildim. Sırf bizi dava etmekten vazgeçsin diye.
Сказать, что от страха я стал недееспособен — всё равно что сказать, что на самом деле никакой я не писатель, или что-то вроде : "Господь, так отошли меня обратно на землю, ибо я уже не тот."
Korkunun elimi ayağımı bağlamasına izin verdiğimi söylemek yazar olmadığımı söylemek gibi olur ki, onun yerine "Beni tekrar dünyaya sürün artık benden geçmiş zaten" demek yeridir.
С начала вторжения 70 процентов наземцев уже вернулось под землю.
İstilamız başladığından beri yüzeydeki sakinlerin yüzde yetmişini öbür tarafa postaladık.
Будто комета пала на Землю. Но это было нечто другое, это была не комета.
Sanki kuyruklu yıldız dünyaya çarpmış gibiydi ama o bundan bile daha muhteşemdi çünkü bu bir kuyruklu yıldız değildi.
Вы привезли подозреваемого в терроризме на землю США?
Birleşik Devletler'e terörist zanlısı mı getirdiniz?
Поместишь меня в землю рядом с Чарльзом?
Charles'ın hemen yanına mı tıkarsın?
- На землю!
- Yere yat!
Я закопаю ее в землю.
Toprağın altına gömeceğim.
На землю!
Yere yat, hemen!
Я была отправлена на землю, чтобы защищать моего брата.
Ben de kuzenimi korumak için Dünya'ya gönderildim.
Я прибыла на Землю со своей родной планеты...
Dünya'ya asıl gezegenim olan...
По этой причине мои мама и папа отправили меня на Землю.
Anne ve babamın beni Dünya'ya gönderme sebebi bu.
На землю!
Yere yat! Hayır!
Мы покорим Землю и поработим вас всех, будем делать с вами, что хотим, питаться вашей нежной плотью на великой Ужасной Жатве.
Dünyaya hükmedip, hepinizi esir edeceğiz istediğimiz her şeyi yapacaksınız görkemli Dehşet Hasadı'nda nazik bedenlerinizden besleneceğiz.
Ты не доживешь до завтра если не бросишь свои пистолет и не ляжешь на землю.
O silahı atıp yere yatmazsan yarın güneşin doğduğunu göremeyeceksin.
- Оружие на землю, или я стреляю.
Silahını yere bırak yoksa ateş ederim!
Не желаете же вы уничтожить Землю?
Dünya'yı yok etmeyeceksiniz değil mi?
Нужно вернуться на Землю.
Bir an önce Dünya'ya dönmeliyim.
Я хочу, чтобы ты спустилась на землю сейчас же.
- Yere yatmanı istiyorum hemen.
Будем защищать Землю.
Dünyayı savunacağız.
Родни камнем упал на землю,
Rodney taş gibi yere düştü birden.
– На землю!
- Yere yat!
Отпусти офицера! Опускайся на землю!
Polis memurunu bırak.
Значит, не надо было священному животному заходить - на землю Бриггсов.
- Kutsal hayvanın Briggs'te olmaması gerekirdi.
Эта наличка покажется нам мелочью, когда я пущу эту землю в дело.
Araziyi aldığımızda, bu para bize cep harçlığı gibi gelecek.
Он предложил мне 150 000 долларов за эту землю.
İrtifak hakkı için bana 150 bin dolar teklif etti.
Мы можем бурить эту землю и в следующем месяце, и в следующем году.
O toprakları bir ay ya da bir yıl sonra delebiliriz.
Знаете, я тут узнал, что владелец земельного участка должен начать бурение в течение 60 дней, или же права на землю перейдут к следующему претенденту.
Kiracıların delik açmak için 60 günleri olduğunu öğrendim. Aksi takdirde maden hakları, yüksek teklif yapan ikinci kişiye geçiyormuş.
Если мы объединимся, мы сможем перебить всю до единого эту нечисть, и мы или вернемся в свои дома или зароем этот заброшенный богом город в землю.
Eğer bir araya gelirsek vatanımızı tekrar alana dek ya bütün siyah gözlü canavarları öldürürüz ya da bu kahrolası şehri yakıp kül ederiz.
Это мы подготовили эту землю. Так пусть Марбурги и воскресят его, все будут вознаграждены.
Karanlıklar Efendimizi kaldıran Marburg olsa bile kendi ödülümüzü talep edeceğiz.
Оружие на землю!
Silahlan indirin!
Чувак, может, ты и не сечешь в компах, но их нельзя бросать на землю, друг мой. Нет, нет.
Hey, adamım belki bilgisayarları bilmiyorsun, ama onları dışarı atamazsın arkadaşım.
Назад, на Землю-2.
Dünya-2'ye dönüş yolu.
И что ты будешь делать, когда вернёшься на свою Землю?
Kendi Dünya'na dönünce ne yapacaksın peki?
— Я верну её на Землю.
- Onu tekrar Dünya'ya götürüyorum.
Я повалил жертву на землю, и у меня в руках шприц.
Kurbanımı yere yatırdım, elimde de şırınga var.
Вы наследуете Землю.
Dünya seninle devam edecek.
Почему бы тебе не положить оружие на землю, и мы просто поговорим?
Silahını indir de konuşalım.
Живо на землю!
Yere yatın!
На землю! На землю!
Yere yat!
На землю!
Bırakın!