English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ И ] / Игрой

Игрой tradutor Turco

835 parallel translation
Он зарабатывает игрой на жизнь.
Hayatı boyunca oyun oynamış.
Вы слишком заняты игрой в бридж.
Siz hep briç oynuyorsunuz.
Я обожал её. Не понимал и презирал. Ненавидел и жил игрой.
Onu anlamadan, sadece nefret eder ve geçimimi sağlardım.
— Разумеется. — И ты так занята игрой в бридж...
Ve sen briç oynamakla öyle meşguldün ki...
Не игрой, а уроками бриджа.
Ben briç oynamıyorum, briç öğretiyorum.
- Что и ты - слежу за игрой.
Senin gibi, oyunu seyrediyorum.
А что с ответной игрой?
Ya aldığınız maç?
Еще с тех пор, как царь Давид обольстил Версавию игрой на арфе.
Kral Davut'un harpıyla Bathsheba'ya kur yaptığı günden beri.
Раз вам так везет, занялись бы серьезной игрой.
Neden gerçek kumara bakmıyorsun?
Гилда не сделала ничего из того, из-за чего вы потеряли сон. Ничего. Все это было игрой от начала и до конца.
Gilda uykularınızı kaçıran şeylerin hiçbirini yapmadı.
Не увлекайся игрой на пианино, а то останешься голодным.
Piyanoyla fazla ilgilenmeyin, sonra yemek yemiyorsunuz.
- Профессиональной игрой в бейсбол.
- Beysbol oyuncusu.
игрой цветов сравнюсь с хамелеоном ; быстрей Протея облики сменяя, в коварстве превзойду Макиавелли.
Bukalemunun renkleri benim renklerimin yanında hiç kalır, Proteus'la * kılık değiş tokuşu yaparım, katil Makyavelli * yanımda okul çocuğu gibidir.
Вопреки всем, кто сидит в штабах и считает войну игрой. Война - самое гадкое дело в жизни.
Başarı hiçbir zaman pozisyon, emir, plan hatta sayılara bağlı değildir.
Я пригласил одного из актёров, чтобы, с вашего позволения, поздравить его с блестящей игрой.
Gösteriden sonra oyunculardan birinin gelmesini rica ettim, çünkü muhteşem oyunundan ötürü onu kutlamak isterim, ve eminim siz de istersiniz.
Они так увлеклись игрой, что, если только совсем не шуметь, они нас не заметят.
Oyunlarına o kadar konsantre olmuşlar ki fark etmiyorlar bile.
С такой мастерской игрой вы можете устроить театр в этой комнате.
Sergilediğiniz usta oyunculukla zaten burayı tiyatroya çevirdiniz.
моя кузина Виридиана закончит игрой в карты со мной.
Kuzenim Viridiana eninde sonunda benimle kağıt oynayacak...
Попробуй скоротать время за игрой в солитер.
Raymond. Neden vaktini biraz iskambil oynayarak geçirmiyorsun?
"Попробуй скоротать время за игрой в солитер".
"Neden vaktini biraz iskambil oynayarak geçirmiyorsun?"
Попробуй скоротать время за игрой в солитер.
Neden vaktini biraz iskambil oynayarak geçirmiyorsun?
Попробуй скоротать время за игрой в солитер.
"Neden vaktini biraz iskambil oynayarak geçirmiyorsun?"
Остальное поймёшь за игрой.
Oynaya oynaya öğreneceksin.
Люди живут одной игрой.
Oradaki insanlar kumar için yaşıyor.
Я зарабатываю на жизнь игрой.
Orada burada çalarak geçinip gidiyorum.
Я не знаю, какой глупой игрой это является, Вы играете у меня есть идея, каков на самом деле код отзыва и я должен связаться со штабом ВВС немедленно!
Oyun oynamayı bırak şimdi. H.K.K'nı geri dön şifresi için aramam lazım.
Доктор и я пришли к выводу, что эта история является настоящей игрой ума.
Doktor ve ben şu sonuca vardık, bütün hikaye bir zihin oyunu
И никогда не было игрой.
- Polisi çağırın!
И когда вы окажетесь там... Вас встретят водой и вином... И игрой граммофона.
Ve oraya ulaştığınız vakit... şarap ve su ile karşılanacak... ve bir gramofonla oynayacaksınız.
Эти их вечеринки со странным пением и игрой на флейте, да это настоящий шабаш ведьм, или как там его называют.
Şarkılı, flüt sesli, ilahili partiler sebt mi deniyor ne deniyorsa artık. Hayatım, heyecan yapma.
Так как вы поставили на карту жизнь ваших людей, они смогут наблюдать за игрой с экранов на корабле.
Adamlarınız için yetenekleriniz ile bahse girdiğinize göre oyunu geminin ekranından izlemelerine izin verilecektir.
Да. Да, иногда развлекаюсь игрой в покер время от времени.
Evet, ara sıra kıran kırana poker oynamaktan hoşlanırım.
Сергей Эйзенштейн был тронут игрой актеров в "Нетерпимости", фильме американского империалиста Гриффита.
Sergei Eisenstein'in derinden etkilendiği intolerance filmi ile, Amerikali bir emperyalist Griffith'in çalismasi.
Конечно, многие больше были заняты игрой в карты, футболом и ухаживанием за женщинами.
Elbette bazilari kart oynamaya, futbola veya kadinlara daha merakliydilar.
Когда я подвесил её, это было игрой.
Onu astığımda, bu bir oyun gibiydi.
Но ты играешь всё чаще и чаще, сидишь за игрой всё дольше и дольше, иногда весь день, с того момента, как просыпаешься, или же всю ночь напролёт.
Gitgide daha sık ve daha uzun süreli oynuyorsun bazen tüm öğleden sonra uyanır uyanmaz ya da gece boyunca.
- Едва ли это можно назвать игрой... Чепуха!
- Pek beceremem aslında...
Я тут... Я тут занят игрой в бридж.
Briç oynamaya dalmıştım da.
Принц Тюбингенский который был в большой близости с Фридрихом Великим страстно увлекался игрой как, впрочем, почти все придворные практически всей Европы.
Büyük Frederick'e yakın olan... Tübingen Prensi... kumara çok düşkündü, tıpkı bütün Avrupa saraylarının... centilmenleri gibi.
Для вас это стало своего рода игрой.
Sonra iş bir tür oyuna döndü.
Некоторые считают жизнь иллюзией, а реальность - лишь игрой воображения.
Bu hayatın bir illüzyon olduğunu ve bu gerçekliğin sadece hayal gücünün bir ürünü olduğunu söyleyenler var.
Закончите с игрой - отведи детей в рабочую комнату.
Oyununu bitir ve çocukları dinlenme odasına götür.
С игрой их пламенно-чудесной,
Öyle tutkulu ve ışıl ışıllar ki.
Илия наслаждалась этой игрой.
Ilia bu oyunu severdi.
Ты наблюдаешь за всей игрой в мечи сейчас.
Artık zaman bizim zamanımız.
Говорят, что он хочет похитить лучшего нападающего Вашингтона Джо Раньери. Прямо перед игрой.
Washington'ın oyun kurucusu Joe Ranieri'yi kaçırmayı planladığı...
Остальные остаются здесь, и наслаждаются игрой.
- Konuşmak istiyoruz. - Siz burada kalıp maçın tadını çıkarın.
Но прошу учесть, господа, что здесь боевая позиция, а не офицерское казино. Где, расстегнувшись и с сигаретой во рту, наблюдают за игрой на бильярде.
Burası komuta karargahı, burası sigara içip... bilardo izlediğiniz subay orduevi değil!
Другими словами, сначала он соблазнил меня своей актёрской игрой.
Başka bir deyişle, önce oyunculuğuyla beni baştan çıkardı.
- Успеваешь следить за игрой?
- Oyunu takip edebiliyor musun?
Жаль, что война не была игрой в покер.
Savaşın poker gibi olmaması ne kötü.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]