Избегала tradutor Turco
120 parallel translation
Я избегала их весь день.
Bütün gün onlardan kaçtım durdum.
Я избегала людей я жила одна.
İnsanlardan uzak kaldım yalnız yaşadım.
После пяти лет, которые ты избегала такого варианта, ты хочешь согласиться?
Yani, beş yıl boyunca direndikten sonra o yaşlı adama teslim olacaksın.
Нет. И я хочу, чтобы ты избегала капитана Кирка.
- Kaptan Kirk'ten uzak dur.
Два года я избегала.два часто посящаемых Года.выходя из моего мнения.
İki yıl uzak durdum. İki lanetli yıl aklımı kaçırıyordum.
Нo я всегда егo избегала.
Neden!
Всю свою жизнь я избегала парней, которые действительно меня любили.
Bütün yaşamım boyunca, beni gerçekten sevenlerden kaçtım.
Ты всегда избегала меня.
Sürekli benden kaçıyordun.
Я не заметил чтобы она тебя избегала.
Onun senden kaçındığını fark etmedim.
Я тоже, кажется, избегала вас.
Ben de senden kaçtım.
В руке у которого был ключ. Грэйс услышала, как ключ повернулся в замке, но она была слишком погружена во внутренние споры и размышления на темы, которых она старательно избегала вот уже почти целый год.
Grace kilidin sesini duydu ama kafası geçtiğimiz aylar boyunca aklına getirmediği düşünceler ve tartışmalarla çok doluydu.
Я всё равно считаю, что ты обязана позвонить ему и сказать, что ты избегала его звонков, потому что ты слишком трусишь сказать ему, что всё между вами кончено.
Yine de onu arayıp telefonlarına çıkmadığını çünkü ilişkinizin bittiğini söylemekten korktuğunu söylemelisin.
Нет, я точно помню, что ты игнорировала ее звонки. И избегала с ней встреч.
Onunla görüşmemek için telefonlarına cevap vermediğini çok iyi hatırlıyorum.
Я всегда избегала страшных мест, а теперь должна вернуться сюда.
Korkutucu yerlerden her zaman uzak dursam da sonuçta yine buraya döndüm.
Наверное, я таких просто избегала на свой страх и риск.
Galiba senin gibi iyi adamlardan hayatım boyunca uzak durdum. Elbette sorumluluğu tamamen bana ait.
Не было. Она просто избегала своей настоящей страсти к Джоржу Майклу.
George Michael'a olan hislerinden kaçıyordu.
КОРОНЕР Я избегала столкновения, и врезалась в этот автомобиль.
Onun arabasına çarpmamak için direksiyonu kırdım ve park halindeki bu arabaya vurdum.
- Это потому что я избегала тебя.
- Senden kaçınmamın sebebi bu.
Почему ты избегала меня?
Neden benden uzaklaştın?
Если это проект Алис, то она годами избегала нашего спутника
Bu Alice Projesi ise yıllardır uydu sisteminden kaçıyordu.
В конце концов, она удочерила твоего ребенка и пять лет тебя избегала.
Son beş yıl için sakın onu tokatlamaya kalkma.
Она бы не нарывалась на драки, избегала арестов...
Kavgalara karışmazdı, tutuklanmazdı.
Нет, я не избегала
Hayır, öyle yapmıyorum.
Я выжила на этом острове именно потому, что избегала таких встреч.
Adada sağ kalmayı bu tarz temaslardan kaçınarak başardım.
Ладно. Я избегала тебя.
Tamam, seni arkada birakmaya çalisiyordum.
Я избегала этой палаты весь день. Простите.
Gün boyunca bu odaya girmekten kaçındım.
Я, вообще-то, избегала того, чтобы быть честной.
Sadece dürüst olmaktan kaçınmaya çalışıyordum.
Я недоумевал, почему она избегала рассказывать мне о Вас.
Neden senden hiç söz etmediğini merak ederdim.
В моем квартале есть детский сад, который я всегда избегала из-за... мамаш с их громоздкими колясками, которые всем перегораживают дорогу, как будто у них особые привилегии, потому что они родили ребенка.
Bizim blokta anaokulu var ve ben sürekli oradan uzaklaşırdım anneler kocaman bebek arabalarıyla yolları kapatırlardı sanki çocuk doğurdukları için ayrıcalıkları varmış gibi.
Позже, в тот же вечер, они с Джери сели, и у них был разговор о расставании, которого она всегда избегала со мной.
Gecenin ilerleyen saatlerinde Jerry ile oturup benimle yapması bir türlü nasip olmayan ayrılık konuşmasını yapmışlar.
Ты всегда просила меня навещать дедушку вместе с тобой, словно избегала оставаться с ним наедине.
Dedeme giderken hep beni yanında götürürdün. Sanki onunla yalnız kalmak istemiyor gibiydin.
Не избегала.
- Hayır, gelmiyorum.
Ты не только сделала эти никчемные фотографии, но и избегала меня, чтобы проводить время с отбросом вроде него?
O değersiz fotoğrafları çektirmek için değil ama onun gibi beş para etmez bir adamla olmak için mi beni ektin?
Я знаю, было похоже что я тебя избегала, но ты уж сделай мне скидку.
Engelliyor gibi oluyorum ama bana biraz zaman ayır.
В то время как группа Билдерберг в 2008 г. на 100 процентов избегала появления их имени в господствующих СМИ, она не смогла добиться того же, когда дело касалось независимой прессы.
Her ne kadar Bilderberg Grubu 2008 toplantılarını ana görüş medyasından saklamayı başarsalar da hızla büyüyen bağımsız basın karşısında o kadar başarılı olamadılar.
Даже не знаю, почему я так долго вас избегала.
Vallahi, bu kadar süredir sizden neden kaçmışım bilmiyorum.
Мэтью, почему я так долго избегала этих замечательных людей?
Matthew, boşu boşuna onca zaman bu harika insanlardan kaçmışım ki? Benim kadar eğlenceliler. Evet, beni gerçekten güldürüyorsun.
Всегда избегала солнца.
Güneşten hep uzak dururdu.
Ты избегала меня.
Benden kaçıyordun.
Вот почему я избегала тебя.
Bu yüzden senden kaçıyordum.
То, чего я избегала 15 лет.
15 yıldır görmezden geldiğim bir şey.
Я избегала любопытных глаз Кейси.
K.C.'nin meraklı bakışlarından kaçtım.
Избегала зрительного контакта, дотрагивалась до носа,
Yani... göz temasından kaçındı, defalarca burnuna dokundu.
Дорогая... Ты целый день избегала смотреть нам в глаза.
Tatlım dünden beri göz temasından kaçıyorsun.
Я избегала его.
Ondan kurtulmam gerek.
В течение долгого времени я избегала этого места.
Uzun zamandır kaçıyordum.
Я тебя не избегала.
Senden kaçınmıyordum anne, tamam mı?
Да. Ты избегала меня, немного.
Birazcık kaçıyorsun.
А я тебя избегала.
Ben de senden uzak durmaya çalışıyordum diyebiliriz.
€ теб € избегала знаю, что это странно целоватьс € с незнакомой женщиной, такого у мен € еще не было хот € теперь € бы еще раз попробовала. ороче... не хочешь со мной на свидание пойти?
Evet, şey. Senden kaçıyordum. Biliyorum.
Я достаточно долго избегала её.
Uzun süredir ondan kaçıyordum.