Извлечь tradutor Turco
747 parallel translation
Ќаша полици € не пон € ла, что очень важно было извлечь эту частицу дл € баллистического опыта.
Polis teşkilatımız, bu parçanın çıkarılmasının balistik testleri için önemli olduğunu düşünmüyordu.
Я хочу извлечь максимум из этого дела.
Ama teklifiniz oldukça iyiye benziyor.
Кощунственно даже подумать, что другие могут извлечь выгоду из множества ваших ошибок!
Başkalarının sizin solgun hatalar katalogunuzdan... yararlanabileceğini düşünmek ne canavarca bir varsayım.
Извлечь!
Çıkart!
Хирургическая бригада будет готова извлечь вас в любой момент, если что-то случится.
Cerrahlar, olası bir tehlikede sizi hemen dışarı çıkarmak için burada hazır bekleyecekler.
Но у нас нет выхода, мы должны извлечь их.
Seçeneğimiz yok. Onları dışarı çıkarmalıyız.
Повторяю, остается только извлечь их.
Onları oradan çıkarmaktan başka seçenek yok.
Время вышло, надо немедленно извлечь их.
Zaman doldu. Hemen onları dışarı çıkarmalıyız.
Но, ведь с Базини нас ничто не связывает, кроме того, что из его присутствия можно извлечь разного рода удовольствия.
Bizi Basini'ye bağlayan bir şey yok tabii onun sırtından alacağımız tüm o zevkler hariç.
Мы должны извлечь тело.
Cesedi çıkaracağız.
Всё, что угодно, главное, что-то извлечь из этого.
Benim için asıl şey karşımdakinden bir şey almaktır.
Капитан. Вам понадобится образец для следующей стадии испытания, чтобы определить, можно ли извлечь это существо из тела.
Kaptan, testin bir sonraki kısmı için taşıyıcıya ihtiyacın olacak.
Знаешь как извлечь музыку из этого?
Ondan da müzik çıkarmayı biliyor musun?
Вы могли бы получить фильтры и извлечь из них пользу.
Filtreler çok işinize yarayacak.
Да, ты ничем не отличаешься от других, ищущих выгоду. Это все те, кто хочет извлечь из меня выгоду, чьим требованиям я должен соответствовать. Те, кто следит за каждым моим шагом, чтобы извлечь выгоду.
Oysa benim için, şu beni yatırım aracı olarak görenlerden arzularını yerine getirip kendilerini memnun etmemi bekleyenlerden zamanın akıp gidişine karşı, başarı arzusuyla teselli bulmaya çalışanlardan sürekli bana ayak bağı olanlardan, zerre kadar farkın yok.
Мой отец знает, как ее извлечь.
Babam bilgileri almasını biliyor.
Добрые люди из "Кон-Амалгамэт" поставили дешевую систему жизнеобеспечения, чтобы извлечь прибыль из сделки, и все были довольны.
Con-Amalgamate şirketindeki iyi insanlar bir yaşam-destek sistemi geliştirdiler o kadar ucuzdu ki bu anlaşmadan kâr bile edebilirlerdi.
Ему не хватает только творца, который смог бы извлечь из всего этого пользу. "
"Sadece bu imkanlarını düzgün kullanma becerisinden yoksundu".
Попытайся извлечь его снова.
Şimdi onu yine çıkartmayı dene Arthur.
Ты же знал, как извлечь меч из камня.
Kılıcı taştan nasıl çıkartacağını biliyordun.
Можно извлечь из этого много полезного.
Harika bir şehir. Venedik'te çok şey öğrenebilirsiniz.
Нужно пройтись по всему тому, что мы хотим извлечь из нашей поездки.
Hepsinin üzerinden geçmemiz lazım. Seyahatimizi yaptığımızdan ayrı tutmak isteriz.
Я так думаю, что это просто потенциально позитивный опыт, из которого мы можем извлечь...
Bence karşı karşıya olduğumuz şey olumlu anlamda bir şeyler öğrenmemizi...
По предложению наших врачей, мы пытаемся извлечь этого толстокожего из его клетки
Doktorumuzun önerisini izleyerek, Kalın derili hayvanı ambardan çıkarmayalı deneyeceğiz.
Можете извлечь пулю и наложить повязку?
Kurşunu çıkartıp sarabilirsiniz değil mi?
Вы должны извлечь все возможное из такого удобного случая.
Bu fırsatı iyi kullanmalısın.
- Да, лучше времени не найти, потому что наши друзья должны извлечь пользу из моего опыта.
- Evet. Şimdi tam sırası. Çünkü, arkadaşlarımın benim deneyimimden yararlanmasını istiyorum.
Он так слаб, что если её извлечь он не выдержит и умрёт.
bu durumdayken, bırakırsak... dayanamaz ölür!
Изучение истории всегда вознаграждает вас за труды. Не только своим богатством, но и уроками, которые можно извлечь из этих знаний.
Tarih öğrenmek bir ödüldür sadece zengin içeriği ile değil ayrıca derste de bu hissedilebilir.
Установив эту подозрительно непонятную функцию в кровать... вы не пытались извлечь из этого какую-то выгоду?
Bilgisayar hakkındaki kapsamlı bir rapor hiçbir zaman elimize geçmedi ki.
Невозможно извлечь сердцевину.
Çekirdeğini çıkaramazsınız.
Я потратил лучшие годы моей жизни, пытаясь извлечь сердцевину из манго.
Yıllarımı çekirdeklerini çıkarmayı denemekle geçirdim.
Ваши коды доступа могут быть с легкостью переустановлены после нашего отлета и капитан Пикард дал мне разрешение поделиться с Вами любой информацией, которую удастся извлечь из ромуланской базы данных.
Giriş kodlarınız daha sonra kolaylıkla değiştirilebilir. Kaptan Picard, elde ettiğimiz her türlü bilgiyi paylaşmakla yetkilendirdi beni.
Или, что куда ближе к реальности, думаю, чутьё ей подсказало, что из этого можно извлечь некую выгоду.
Ya da mantıklı düşünürsek, bunu kendi yararına kullanabileceğini düşündü.
Какую выгоду можно извлечь из этого преступления?
Bu tür bir suç kime ne fayda getirir?
Даже для того, чтобы заменить его, нам придеться извлечь уже имеющийся, а мы недостаточно хорошо знакомы с неврологической отраслью клингонской медицины, чтобы правильно воссоединить все его связи.
Değiştirmeden önce, eskisini çıkarmamız gerekecek. Klingon tıbbını onu yeniden yerleştirecek kadar bilmiyoruz.
-... a вы жадно и бессердечно хотите извлечь из этого выгоду?
-... ve siz açgözlü bir şekilde bundan kâr elde etmek mi istiyorsunuz?
А я постараюсь извлечь максимум из плохой ситуации.
Bu kötü durum için elimden gelenin en iyisini yapmaya çalışacağım.
Я просто пытаюсь извлечь элемент питания.
Şu bataryayı çıkartmaya çalışıyorum.
Похоже, наш друг хочет извлечь из зятька выгоду.
Dostumuz balını küçük arılardan alıyor derim.
Но насколько я знаю, от него можно убежать, а можно и урок извлечь. Понимаешь?
Ama bana soracak olursan ya geçmişinden kaçarsın ya da... ondan ders alırsın.
Я постараюсь извлечь урок из своих ошибок.
Hatalarımdan ders çıkarabilirim.
Если бы его можно было легко извлечь, он бы оказался бесполезным.
Kolayca çıkarılabilseydi bir işe yaramazdı.
Нож пронзил твое легкое, и его надо извлечь. Ты понимаешь это, верно?
Bıçağın ufak bir parçası bedenine sıkıştı ve onu çıkartmalıyım.
... пока целое селение — за исключением Школьного Дэвиса —... в поте лица выполняет эту героическую задачу,... ты делаешь всё, чтобы извлечь выгоду и дальше распространить алкогольное зло.
Köye girerken... Okul haricinde... herkes bu tarihi görevde fedakarlık yaparken, sen fırsatçılık yapıp burada kar elde etmeye çalışıyorsun... ve alkoliklik saçıyorsun etrafa.
Они говорят, что могут их извлечь.
Onlar çıkartabilir.
Извлечь?
Çıkartabilir mi? Çı...
Ты сказал, что нужно извлечь данные.
Sen datayı çıkarmak zorunda olduğunu söyledin.
Hадо извлечь из этого пользу.
Bundan faydalanmasını bilin.
Возможно, из этого можно извлечь пользу,..
İşe yarayabilir.
- нам лучше бы знать, как извлечь больше выгоды. - Верно.
- Kesinlikle.