Излечить tradutor Turco
265 parallel translation
Он думает, я - тот таинственный Калигари! Теперь я знаю, как его излечить... "
Ama nasıl tedavi edeceğimi biliyorum...
Этим простуду не излечить.
Bu nezleyi iyileştirmez.
Постараюсь излечить его.
Onu tedavi etme şansım var.
Излечить? Да. Я экспериментировал на животных.
Hayvanlarda tecrübe etmiştim.
Нам нужен человек, который сможет найти причину твоей веры и излечить её.
Senin bu inancının nedenini bulup, bunu tedavi edebilecek birine ihtiyacımız var.
Став сенатором, вы станете голосом вашей прекрасной земли. Земли, которая повернулась лицом к современному миру. Где предстоит излечить столько ран, решить столько проблем, дать людям надежду!
Senatör olduğunuz zaman modern dünyanın bütün ufuklarının nihayet önünde açıldığını gören..... ve sarılacak bunca yarası, alınacak bunca hakkı olan..... bu güzel ülkenin sesini duyurabileceksiniz.
Многие из этих людей будут находиться в состоянии постоянного невроза, потому что их будет гораздо больше, чем психиатров, способных излечить их.
Bu insanların çoğu... iyileşmelerine yardımcı olacak yeterli psikiyatrik tedavi göremedikleri için... büyük ihtimalle... kalıcı sinirsel bozukluklar yaşayacak.
И когда люди попадут в космос, то найдут способ накормить миллионы голодных и излечить болезни.
Uzaya ulaşan insanlar, dünyadaki milyonlarca açı doyurmanın yollarını bularak, hastalıklarını iyileştirebilecek.
Д-р Маккой, вы пока в состоянии излечить простой насморк.
- Sadece bir gribi iyileştirmiş olabilirsiniz.
У нас на борту революционное лекарство для них, с помощью которого Федерация рассчитывает излечить их разум навсегда.
Onlara, çığır açacak yeni bir ilaç getiriyoruz. Bu ilaç yoluyla federasyon, akıl hastalığını yok etmeyi umut ediyor.
Он почти уничтожил лекарство, которое могло тебя излечить. Но на борту корабля есть еще лекарство.
Sana yardımcı olabilecek ilacı zaten yok etti, ama gemide o ilaçtan daha var.
Oна может излечить вас. Hе бойтесь
Sizi iyileştirecek gücü var, sakın korkmayın!
Oна может излечить вас.
Sizi iyileştirecek gücü var, sakın korkmayın!
У Вас было достаточно времени, чтобы излечить его.
Onu iyileştirmeye yeteri kadar zamanınız vardı.
Где-то там говорится, что старение - это болезнь, болезнь, которую можно излечить.
Kitabın bir yerinde yaşlanmanın, tedavi edilebilir bir hastalık olduğu yazıyor.
- Мне, возможно, удастся излечить его. - Это бьiло бьi чудесно.
- Onu iyileştirebilirim. - Bu harika olur.
Я знаю, если предоставится шанс, я смогу излечить его.
Biliyorum, fırsatım olsa onu iyileştirebilirim.
Чтобы излечить тебя.
Seni tedavi etmek için.
Чтобы излечить твой разум.
Aklını başına getirmek için.
Ты никогда не пытался излечить себя сам, потому что не хотел.
Kendini iyileştirmeyi hiç denemedin, çünkü bunu seçmedin.
Доктор Глен здесь, чтобы сказать, что ты можешь излечить себя.
Doktor Glen sana kendini nasıl iyileştirebileceğini anlatacak.
Только ты можешь излечить оба наших мира!
Sadece sen ikimizin de dünyalarını iyileştirebilirsin, Bastian!
Видишь, все можно излечить, все.
Gördün mü..? ... hiçbir şey... onarılamaz değil.
Забудь про дядю Рафаэля он же гинеколог, дочка. - Я тебе порекомендую курс упражнений для реабилитации, чтобы излечить небольшое смещение позвонков. - Послушай лучше этого господина.
Amcan bir jinekolog yavrum, bence bu beyefendiye güvenelim.
Остается возможность, что субневральное обследование выявит физиологическую причину состояния Вашей матери, что-то, что можно излечить.
Hala bir şans var, bir bilinçaltı taraması annenin durumu için fizyolojik bir neden saptaması yapabilir, tedavi edebilmemin mümkün olabileceği birşey.
- Тьму в сердце нельзя излечить перемещением тела из одного места в другое.
Tebdil-i mekân, kara bir yüreği tedavi edemez.
Когда я молюсь Богу, я не прошу его излечить болезнь.
Dua ederken, Tanrı'dan hastalıkların kökünü kurutmasını istemiyorum.
Мне нужно несколько дней, чтобы модифицировать достаточно нанозондов и излечить Кима.
Teğmen Kim'i iyileştirecek seviyede araştırcı hücreyi modifiye etmek için. birkaç güne daha ihtiyacım var.
Я не мог его излечить.
Benim doğal iyileştirme yeteneklerimden fazlası gerekiyordu.
Мы не должны спрашивать, почему у нас эти раны, только если раны можно излечить.
Doğanın bize verdiği dersten ibret almasını istiyorum onun.
Если это состояние не излечить вовремя новорожденный Скилош прорвется, полностью сформировавшийся, наружу из человеческого черепа.
Eğer bu zamanında durdurulmazsa yeni doğmuş bir Skilosh insan kafatasından tamamen olgun şekilde çıkar.
Я не могу помешать Баалу и дальше пытать тебя, так же как и Ома не могла излечить моё поражение радиацией, но... Я могу помочь тебе вознестись.
Baal'ın sana işkence etmesini Oma'nın benim radyasyonumu iyileştirmesinden daha fazla engelleyemem, ama yükselmene yardımcı olabilirim.
Даже когда Джэйкоб пробовал излечить меня, я выбрал это.
Jacob beni iyileştirmeye çalışırken bile, bunu seçtim.
Ёто значит, что вам, мне, — эм и ƒжонасу в ближайшие несколько дней станет значительно хуже... и € не знаю, что произойдет, если мы позволим ей попытатьс € излечить нас.
Sen, ben, Sam ve Jonas, önümüzdeki günlerde gittikçe kötüye gideceğiz ve onun iyileştirmesine izin verirsek ne olacağını bilemiyorum.
≈ го прежний носитель был смертельно ранен на задании и симбионт был не в состо € нии излечить его.
Önceki konukçu görev sırasında ölümcül şekilde yaralanmıştı ve ortakyaşam onu iyileştiremedi.
" ок – а предлагают симбионта в надежде на то, что ему удастс € излечить ѕолковника ќ'Ќилла.
Tok'ra Albay O'Neill'ı iyileştirecek bir ortakyaşam öneriyor.
Это лучший способ излечить нас от этих идиотов.
Tek yolu budur. Bu budalaları öldürmek gerekir.
Казалось, что Боби Кеннеди может излечить нашу страну. Мы же с Сэнди всё дальше и дальше уходили друг от друга.
Bobby Kennedy ülkeyi iyileştirebilir gibi görünürken Sandy ve ben birbirimizden iyice uzaklaşmaya başlamıştık.
Злобу можно излечить с помощью молитв,... а вот есть ли молитва, спасающая от глупости?
Kötülüğe karşı dualar var ama aptallığa karşı hiç dua bilmiyorum.
Доктор Гросс из Гарварда сказал, что лишь Богу под силу... излечить сужение левой дуги аорты.
Harvard'daki Dr. Gross, aort kavisinin solunda daralan bir çentiği ancak Tanrı'nın düzeltebileceğini söyledi.
К твоему сведению Джуэл, паренёк на картинке был здоров, перед тем как ему прострелили ногу, у него не было врождённых пороков и недостатков, которые нельзя излечить и которые лишили тебя координации, чтобы носить такой фиксатор.
Bilgin olsun Jewel... o resimdeki çocuk sağlam bir bedenle doğmuştu. Bacağından vurulmadan önce, senin gibi tedavi edilemez bir engeli... ve sakatlığı yoktu, böyle bir desteğin gerektirdiği... koordinasyondan yoksun değildi.
Что происходит, Рид? Как ты собираешься излечить нас?
Bizi nasıl iyileştireceksin Reed?
Только я могу излечить тебя.
Ben tek tedaviyim.
Если у него реально такая способность можно излечить ожирение
Eğer ona gerçekten bu yeteneği verdilerse, bu, şişmanlığa karşı bir çare olabilir.
Что-то вроде враждебности, и, похоже, это вам излечить не под силу.
İyileştirebileceğiniz türden olmayan kötü niyetli bir şey.
Новость о чуде распространяется, и сотни людей появляются у церкви, надеясь увидеть чудо и даже излечить свои болезни.
Mucize haberleri yayıldıkça, yüzlerce insanın buraya tanıklık etmek ve hatta hastalıklarını iyileştirmek üzere gelmesi bekleniyor.
Излечить... болезнь.
Tedavi.. Hastalık tedavi...
Желая излечить их, жена с вакциной отправилась в город... и не вернулась.
Onlar için endişelenen karım, şehre ilaç dağıtmaya gitti lakin bir daha dönmedi.
Они могут нас излечить?
Bizi tedavi edebilirler mi?
Он пытался излечить этот мир.
İyileştirmeye çalıştığı bir dünyada.
Они не могут нас излечить.
Bizi tedavi edemezler.