Излечиться tradutor Turco
76 parallel translation
Как тебе удалось излечиться?
Sen... nasıl iyileştin?
Врач сказал, это может никогда полностью не излечиться.
Doktor tamamen iyileşemeyebileceğini söyledi.
И в следующие месяцы мы должны не забывать об этом если мы хотим излечиться и двигаться дальше.
Ve yaralarımızı sarıp zorlukları atlatmak istiyorsak bunu unutmamalıyız.
От чего я пытаюсь излечиться?
Ama kendimi hangi konuda tedavi etmeye çalışıyorum?
Хотела бы я излечиться от этого.
Keşke bende bunun ilacı olsaydı.
Поэтому если ты веришь в привидения и всю эту чепуху, нужно сделать глоток этого, чтобы навсегда излечиться.
Bu yüzden, şimdi hayaletlere ve tüm benzeri safsatalara inanacaksan... şundan da bir yudum içmen lazım yaranı iyileştirsin diye.
Логан повреждение спинного нерва не может излечиться само.
Logan, omurgadaki sinirler kendi kendine iyileşemezler.
А так же, что бы предупредить дальнейшие приступы ярости... вам необходимо провести 20 часов на курсах психотерапии, что бы излечиться от гнева.
Şükürler olsun ki iyisin. Ayrıca öfkeli davranışlarda bulunmanızı engellemek için 20 saat öfke kontrolü terapisine gitmenize karar veriyorum.
Излечиться от гнева?
Öfke kontrolü mü?
А можешь излечиться.
- İyileşme ihtimalin de var.
Ну, Роман, у тебя есть реальный шанс излечиться, потому что Рождество у Уолдорфов не походит ни на одно другое.
Tam yerine geldin Roman. Çünkü bir Waldorf Noeli diğerlerine benzemez.
Это означает что ты можешь излечиться от любой раны.
Bu bütün yaralarını iyileştirebileceğin anlamına geliyor.
И вы думаете, что, все же есть возможность, мне излечиться до конца?
Öyleyse bu sifa olayinin ise yarayabilecegini mi düsünüyorsun?
Чтобы найти вас... чтобы излечиться.
Güney Amerikadan buraya kadar geldim.
- Если есть шанс излечиться от этого заболевания, то Кайл готов пойти на такой риск.
Evet, şey, eğer bu hastalığı tedavi etme gibi bir şans varsa,.. ... o zaman Kyle riski almaya hazır.
Если они хотят измениться, они могут излечиться от своих дурных привычек.
Değişmek isterlerse, kötülüklerden arınabilirler.
У этой женщины золотуха... королевское зло, и она может излечиться только прикосновением короля!
Bu kadında sıraca var Kral'ın belası ve sadece bir Kral'ın dokunuşu ile iyileştirebilir!
Клиент потребовал спагетти. И ты пришла ко мне с слезливой историей о жертве пожара, которая может излечиться только с помощью маникотти?
Sen de bana koşup, yalnızca manicotta ile iyileşebilecek... bir yanık kurbanının hazin hikayesini uydurdun.
Ты хочешь излечиться, иначе бы не приходила ко мне.
Bence kendini daha iyi hissetmek istiyorsun yoksa burada olmazdın.
Чтобы излечиться нужно приложить массу усилий.
Delilikten dönüş yolu tam bir mücadeledir.
Вы должны были прийти сюда, должны излечиться.
- Buraya gelip, tedavi olmanız sizin kaderinizdi.
Я делаю то, во что верю. Я не врач, но я уверен в том, что можно вернуть телу прежнюю форму, тело может излечиться само.
Benim düşündüğüm şey, Doktor değilim ama, sana şunu garanti ediyorum bedenine biraz dikkat edersen kendi kendini tedavi edebilirsin.
И, Лемон, я желаю тебе излечиться, потому что... и я говорю серьезно...
Ve Lemon, iyileşmeni istiyorum. Çünkü... Ve bunda çok da ciddiyim...
Ты не сможешь излечиться но ты все еще можешь взяться за ум.
Görünüşünü değiştiremesen de hâlâ aklını değiştirebilirsin.
Ей надо поехать домой, чтобы излечиться.
İyileşmesi için eve gitmeli.
В смысле... мы же пытаемся излечиться.
Yani... Burada iyileşmeye çalışıyoruz.
Оно пытается излечиться.
Kendini iyileştirmeye çalışıyor.
Ты хочешь несчастья для того чтобы излечиться
Mutsuzluğun tedavisi olsun istiyorsun.
Да. Да. Но, благодаря им, мы смогли излечиться.
Ama biz bu şekilde iyileşebildik.
Мне нужно излечиться.
iyilesmem lazim.
Я тысячи лет на другой стороне могла быть злой и излечиться.
Öbür tarafta kızgın olup kızgınlığımın dinmesi için 1000 yılım oldu.
Если это так, то получается... это значит, что можно излечиться?
Eğer onun bağışıklığı var ise bu benim iyileşebileceğim anlamına gelir.
Понимаешь, поехать куда-нибудь, чтобы излечиться.
- İyileşeceğimiz bir yere işte. - Nereye?
Нет, с чего бы вдруг я захотел излечиться, если я самое могущественное создание на планете, хмм?
Gezegendeki en güçlü yaratık olmaktan kendimi neden tedavi etmek isteyeyim ki?
Но, как больная Паркинсоном, которая в ужасе наблюдает за тем, как тело предает ее, или человек с дистрофией сетчатки, который с каждым днем теряет зрение, я мечтаю излечиться. Я хочу создать мир без изъянов.
Ama bedeninin yavas yavas kendine ihanet edisini korku içinde izleyen bir Parkinson hastasi veya gözleri gittikçe sönen bir makula dejenerasyonu hastasi gibi ben de kendimi iyilestirmek istiyorum zayiflik barindirmayan bir dünya yaratmak istiyorum.
Перед тем, как прийти он помог мне излечиться от психологической травмы
Ve buraya gelmeden hemen önce travmatik bir anımı hatırlamama yardım etti.
Если эта битва животных чувств продолжится в течение последующих дней... Ты можешь излечиться.
Hayvan içgüdülerinin bu savaşı birkaç gün daha sürerse, iyileşebilirsin.
Я хочу излечиться.
İyileşmek istiyorum.
Может быть, она может излечиться от выстрела в ногу И нескольких порезов на лице, Но, лично я хотел бы увидеть, как долго она продержится без половины своего черепа.
Bacağına saplanan bir kurşundan ve yüzündeki birkaç sıyrıktan kurtulmuş olabilir ama şahsen kafatasının yarısı havaya uçtuğunda ne yapacağını görmek istiyorum.
Надя : Кетрин, ему нужна твоя кровь кровь, чтобы излечиться.
Katherine, tedavi için senin kanına ihtiyacı var.
Мне нужно излечиться.
Tedaviyi almam gerek.
Ты хочешь излечиться?
Tedavi olmak istiyor musun?
Говорят, бросать соль на рану - это верный способ излечиться.
Yaranın üstüne, tuz basmanın, iyileşmenin en hızlı yolu olduğunu söylerler.
Если приглядеться, каждый из нас может признать её и излечиться. Мы можем собрать осколки.
Eğer bize bu mercekten bakarsan eğer hepimiz hastalığımızın üzerine gidip tedavi olursak kırılan her ne varsa tamir edebileceğimize inanıyorum.
К тому же нам нужно помочь нашему другу излечиться от похмелья.
Ayrıca arkadaşımızı ayıltmak için onu kullanmamız gerekiyor.
Невозможно излечиться от голода.
Açlığın tedavisi yok.
Мы всегда сможем излечиться.
Her zaman iyileşebiliriz.
Как это поможет ему излечиться?
Böyle bir şeyin ona ne faydası var?
Она помогала излечиться от этого.
Bundan kurtulmam için bana yardım ediyordu.
И хотя мои родители нашли способ излечиться от синдрома пустого гнезда, у них всё равно случались обострения по выходным.
Sonunda ailem çocuklarının evden gitmesi sendromunu aşmanın bir yolunu buldular. Hala haftasonları nadiren de olsa eskiye dönebiliyorlar.
Они не могут излечиться, пока не вынут стрелу.
Çıkarıncaya kadar iyileşemiyorlar.