Изоляции tradutor Turco
385 parallel translation
Либо, поместить её в больницу для наблюдения и изоляции либо аннулировать ваш брак.
Akıl hastanesinde gözlem altında tutabilir ve onu kısıtlayabilirsiniz veya evliliğinizi geçersiz kılabilirsiniz.
Он слишком долго прожил в изоляции, бедняга.
Çok uzun süre ayrı kalmış, zavallı çocuk.
Следует действовать против меньшинства для его изоляции и уничтожения.
Ayrıştırıp yok etmemiz gereken düşman budur.
Может быть, она станет учителем,... будет учить глухонемых,... потому что глухонемые живут в ещё большей изоляции,... чем она.
İşitme engellileri eğiten bir öğretmen olacağını düşünüyorum çünkü işitme engelliler kendisinin yalnızlığından bile derin bir yalnızlık içerisinde yaşıyorlar.
Ваша Федерация должна знать о нашей ревностной традиции изоляции от заразных контактов с агрессивными видами с планет из других звездных систем.
Federasyonunuz, diğer yıldız sistemlerinin şiddet eğilimli bağlantılarını izole etme geleneği taşıdığımızı bilmeli.
Тем временем, он должен находится в полной изоляции.
Onu tamamen tecrit etmek gerek.
Все это, вместе с его упрямством и отчаянной независимостью, привело его к изоляции от других мальчиков.
İnatçılığı ve bağımsızlığına düşkün olmasıyla diğerlerinden ayrıldı.
Исследования изоляции?
Peki ne üzerinde çalışacağız?
Винсент пытался говорить, но он просто не может говорить, Годы изоляции сделали его таким слабым,
Vincent denedi ama söyleyemedi konuyu, onu zayıflatmıştı tecrit edilme yıllar boyu.
Мы же тут, как в изоляции. На каждом дереве вьетконговцы, которые так и ждут, чтобы отправить нас на небеса.
Bu yerdeyiz ve her ağaçtan bizi haklamayı bekleyen bir Viet Kong sarkıyor.
Мы тут в изоляции.
Dış dünyadan kopuk, mücadeleyi sürdürüyoruz.
Он сядет на указанную мной полосу, где останется в изоляции, и к нему никто не приблизится.
Benim belirleyeceğim, ayrılmış ve ulaşılamayacak bir piste inecek.
Года, проведённые в изоляции, не позволили ему освоиться в мире вещей, в котором необходимо отличать хорошее от плохого.
Yıllarca izole yaşaması doğruyla yanlışı ayırt etmesi için gereken yeteneği edinmesini engellemiş.
В изоляции?
Dışlanmış?
Да. С протоколом изоляции.
- Tecrit protokolü.
Если компьютер обнаруживает повреждение корпуса, то он автоматически закрывает аварийные переборки для изоляции повреждения.
Eğer bilgisayar bir gövde yarığı hissederse, o bölümü izole etmek için acil bölme kapaklarını kapatır.
Мы здесь в такой изоляции.
Dış dünyadan çok soyutlandık.
И здесь, в безопасности благодаря изоляции, мы построили наш дом.
Yalnız başımıza ve güvende olduğumuz burayı evimiz yaptık.
Потому, что даже в изоляции мы хотели узнать больше о Галактике.
Çünkü yalnız olsak bile galaksi hakkında daha fazla bilgi edinmek istedik.
- Ты должен благодарить меня за твое освобождения от одиночества и изоляции.
- Bana seni yalnızlığın hüküm sürdüğü dünyandan kurtardığım için teşekkür etmelisin.
До нашего вмешательства вы были слабой расой созерцателей, задыхающейся в своей изоляции. Теперь же у вас есть новая вера и новые цели в жизни, не говоря уже о ключевой роли в будущем этого квадранта.
Biz geldiğimizde sizler zayıf, durağanlaşmış yalıtılmışlıktan boğulan oysa şimdi yeni bir özgüveniniz var yepyeni bir amaç hissiniz bu Çeyreğin geleceğindeki kilit rolünüzü saymıyorum bile.
Место, куда общество отсылает монстров жить в позоре и изоляции.
Toplumun kendi canavarlarını tecrit edilmiş halde ve utançla yaşamaları için gönderdikleri yerdi.
Гео-Фронт был построен, как самодостаточная единица, даже в случае изоляции от окружающего мира.
Bu Geo-front kendi kendine yetebilecek şekilde dizayn edildi. dışarıdan izole olsak bile
- В изоляции в лаборатории, сэр.
- Karantina laboratuvarında efendim.
Вопрос : вы оказались в изоляции на три года, кто бы вы хотели видеть рядом?
Biosferde 2 yada üç yıl mahsur kalsaydın, Hangisini alırdın?
Нужно периодически опустошать свой бак для беспокойства, или вы окажетесь в изоляции.
Arada bir endişe küpünü boşaltman gerekir yoksa herkesten uzaklaşırsın.
Время нашей изоляции закончилось.
Tecrit günlerimiz geride kaldı.
Он относится не только к обшивке, но и к всем видам изоляции.
Yalnızca yalıtım malzemesiyle ilgili ama her tür izolasyon için de geçerli.
Сейчас очень необходимо... наладить связи с Министерством Охраны Природы Коста-Рики... чтобы установить правила... сохранения и полной изоляции этого острова.
Kesinlikle gerekli olan şey şu ki... Kosta Rika, Biyolojik Koruma Alanları Dairesi ile birlikte hareket ederek... adanın korunması ve izole edilmesi için... bir dizi kural konulmalıdır.
Охотник олицетворяет твоё чувство гнева и изоляции которые преследовали тебя с самого момента развода твоих родителей.
Kaçtığın avcı, annenle baban boşandığı zaman yaşadığın. ... terk edilme korkusunu ve öfkeyi temsil ediyor.
Мне жаль, но все заключённые находятся в жёсткой изоляции. Не, не, не.
Bunu yaptığım zamanlar, kafayı yemiştim.
Я испытываю такое... такое растущее чувство изоляции.
Gittikçe artan bir kendimi soyutlama isteğim var.
Они в полной изоляции с момента прибытия сюда.
Buraya geldiğinden beri tam kilit altında.
После месяцев изоляции я был близок к безумию.
Aylar yalnız geçtikçe, delirmeye başladım.
По мнению экспертов, из-за нарушения... силиконовой изоляции топливопровода... могла произойти утечка горючей жидкости.
Görevliler, uçaktaki yanıcı sıvının havalandırma pompasının bozduğu elektrik yalıtımdan çıkan kıvılcımla alev aldığını ve patlamaya sebep olduğunu...
Они веками жили здесь почти в полной изоляции.
Burada asırlardır kapalı bir toplum olarak yaşamışlar.
Они нуждаются в серьезной изоляции и температурном регулировании, прежде чем они созреют достаточно, чтобы иметь дело с миром.
Ciddi izolasyona ve sıcaklık ayarlamasına ihtiyaçları var. Yeterince sakinleşmeleri gerek.
Судя по всему, сейчас Уэллс сейчас в изоляции... в доме своего друга.
Wells şu anda bir arkadaşının evinde.
Смотрел Шоу Ларри Кинга вчера? Я в изоляции.
- Geçen akşamki Larry King show'u izledin mi?
Арктика – чудесное место для изучения эффекта социальной изоляции. Я как-то провел там целых три лета.
Antarktika'da anti-sosyal hastalar üzerinde kullandığımız altın madeni değerinde bir cihazdır bu.
в полной изоляции, никак не контактируя с друзьями из Пинк Флойд, которые к тому времени стали одной из самых успешных групп в мире.
Tecrit olmuş, ve artık dünyanın en başarılı gruplarından biri haline gelen Pink Floyd'daki arkadaşlarıyla tüm bağlantısını kopartmıştı.
Ваш датчики не рашитаны для изоляции распада плазмы.
Öyle görülüyor ki sizin senrörlerinizin algılayamadığı şeyleri bile görebilir durumda. Ve Gen yapılarında yok?
Мы прошли более 30 000 световых лет в поисках спасителя, и за сотню лет мы не нашли ничего, кроме лишений и изоляции.
Bu kurtarıcıyı aramak için 30.000 ışık yılından daha fazla yolculuk ettik, ve 100 yıldan daha fazladır, zorluklardan ve izolasyondan başka bir şey bulmadık.
Их общество развивалось в изоляции, а потом получило некий толчок в развитии посредством чего-то, что оказало сильное влияние на развитие их технологии.
Halk belki de bir izolasyon içinde yaşarken birşeyin etkisiyle kendilerini daha ileri bir teknolojinin içinde bulmuşlar.
Они обладают таким мощным даром, что их держат в изоляции чтобы их никто не отвлекал.
O kadar kuvvetli bir güçleri var ki, dikkatleri dağılmasın diye sakin bir inzivada tutuluyorlar.
Пребывание в социальной изоляции должно подойти к концу
Sosyal izolasyon sona ermeli.
Видения требуют жертв и изоляции.
İmgelemler yeterince zarar verdi, üzerine bir de yalnızlık.
: сегодня одобрены инициативы как для экономических санкций так и морской блокады как залога сдерживания и изоляции Zero-One :
... bugun ekonomik olarak ve donanma acisindan Zero-One'in kontrolu... ve izole edilmesi icin önlemler alindi.
... и хотя он и находится в изоляции, существует угроза того, что он нанесёт непрогнозируемый ущерб... себе и нашему оборудованию, которое стоит сотни миллионов долларов...
Bu robot kendisine ve tesislerimize zarar verme, milyonlarca dolarlık donanımı tehlikeye atma tehdidinde bulunuyor.
И вот до двадцатого – два года изоляции.
İki yıl karantinada kaldım.
Все эти четыре года... я всячески способствовал его полной изоляции.
Ve dört yıldır... oraya insan eli değmesine mani oldum.