Изощренной tradutor Turco
35 parallel translation
Из каждого тела были вырваны внутренности. На лицах читались непонятные письмена, вырезанные с изощренной точностью.
Her birinin gövdesinden bağırsakları vahşi bir şekilde dışarı çıkartılmıştı ve her birinin yüzlerinde etleri dikkatlice kesilerek yapılmış, anlamı çözülemeyen yazılar bulunuyordu.
Пытка вовсе не обязана быть изощренной.
Şu süslü işkence yöntemlerini hiç anlamamışımdır.
Нам придется перейти к более изощренной терапии.
Neden işe yaramıyor? - Çevrilmemiş altyazı - Çok daha değişik bir korku tedavisi belirlemeliyiz.
Очевидно, что мы имеем дело с изощренной группировкой.
Burada çok sofistike bir grupla uğraştığız çok açık.
По вашей изощренной логике Джефф и Шейла могли остановить его выплачивать вам деньги.
Aklın sıra Jeff'le Sheila paraya kavuşmanın önünde duran tek engeldi.
Моя мать никогда не была изощренной в своих признаниях того, что я была скорее обузой, чем счастьем.
Annem, sırtımda büyük bir yük taşıdığımı anlayabilecek kadar zeki olamadı.
В настоящее время сеть банков З-Корп находится под изощренной атакой.
Bu sefer E Bankasının ağını özenle hazırlanmış bir fidye yazılımı hedef aldı.
Мы заподозрили, что Бонтекью во время предыдущих сделок подстраивал слияния компаний... слишком хитро и изощренно, чтобы избежать уплаты налогов.
Peşinden gitmek istedik ve bu anlaşma bize mükemmel bir fırsat verdi.
Я так понимаю, ты не слишком веришь в способ приманивания мух на мед, но ты серьезно считаешь, что сможешь наловить их, изощренно насмехаясь над ними?
Sanırım tatlı dilin yılanı deliğinden çıkaracağına inanmıyorsun. Ama hazır cevaplığın da yılanlar üzerine aynı etkiyi yapacağına inanıyor musun?
Обычно они пытаются убивать нас медленно и изощрённо, чтоб помучились.
İstersen dalga geç, ama hepsi öldürmek ister. Yavaş, acılı ve eziyetli. Ve ardından sana zarar verirler.
" Нельзя сказать, что мы удивлены вчерашней программой Марроу, полной ненависти к Маккарти. Когда закончилась эта однобокая пропаганда, изощренно дополненная вырванными из контекста фразами из выступлений Маккарти против коммунизма, с макиавеллевской хитростью в эфир была выпущена программа Холленбека, любимца Марроу.
Murrow'un geçen akşamki "McCarthy'den nefret edin" programını gördüğümüzde... şaşırdığımız söyleyemeyiz, McCarthy'nin komünizme karşı açtığı savaştan dolambaçlı olarak seçilmiş olan tek-taraflı propaganda bittiğinde, aynı şekilde Makyevelist bir raslantı sonucu bir sonraki program Murrow'un Hollenbeck savunmasını içeriyordu
Иногда сбор информации, требует изощрённой техники и высокотехнологичного оборудования, но иногда это так же легко, как и шарить у кого-то в карманах.
Bazen, bilgi toplama,... değişik yöntemlere dayanır,... mesela yüksek teknolojiyle. Ama bazen sadece bir cüzdan araklayarak da olur.
Он начинает измываться над трупами более изощрённо.
Cesetlere karışık düzende bir şeyler yapmaya başlar.
Ладно, я пыталась быть изощрённой и коварной, но всё же вышла за рамки непринуждённой беседы, да?
Tamam, bu bendim Sofistike ve Marie Claire gibi olmak fakat "Özel İhtiyaçlar" gibi çıktı, değil mi?
— Слишком изощрённо для школьницы. — Верно.
Liseli bir kız için, hayli sofistike bir durum, değil mi?
Довольно изощрённо придумано, убить из такой кого-то.
Bunlardan biri ile adam öldürmek akkılıca bir iş oluyor.
Хотя... мирное время будет идеальной возможностью для изощрённой битвы
Bunlara rağmen... barış zamanı gizlice hazırlanmış bir saldırı için harika bir fırsat olabilir.
Я понимаю, это звучит неправдоподобно, но Инь в прошлом действовал более изощрённо.
Tamam, inanılması zor görünüyor. Ama Yin geçmişte de karmaşık şeyler yapmıştı.
Да, да. Потому что это изощренно.
Çünkü ustalık istiyor.
Это не изощренно.
Ustalık gerektirmiyor.
Я думал об этом, когда увидел у нее на руке царапины, но это дело случая и слишком изощренно для ее брата.
Kolundaki çizikleri görünce ben de öyle düşündüm, ama çok rastgele ve erkek kardeşi için fazla akıllıcaydı.
Что ж, нет, звучит слишком изощренно.
Göründüğü kadar karmaşık değil.
И он довольно изощренно все это провернул.
Ve kriminal açıdan bunu yapabilecek kadar da yetenekli.
То есть это слишком изощрённо даже для тебя.
Demek istediğim, bu senin için bile oldukça şarşırtıcı.
Чем больше я думаю о... том, что произошло со мной и Сарой тем яснее мне становится... что вы действовали расчетливо, изощренно и трусливо...
Düşündüğümden daha çok... Sarah ve benim aramda olan her şey, fark ettimden çok daha... Hesaba kattığın neydi, çıkarcı ve korkak olman...
Он лишь хочет настроить нас друг против друга изощрённой ложью.
Yalan söyleyerek bizi birbirimize düşürmeye çalışıyor!
Это слишком изощрённо.
Her şey çok zorlu.
Иногда, когда врешь особенно изощренно, сам начинаешь в это верить.
Bazen yalan söylerken, ne kadar fazla detaya inersen sen de yalanına o kadar inanmaya başlıyorsun.
- Он умеет очень изощрённо мстить.
İntikam konusunda çok yaratıcı olabiliyor.
Как у Полулицего. Но более... более изощренно.
Aynı Yarım-Suratlı Adam gibi, ama daha sofistike.
Нет, простите. это просто ( откашливается ) "обонятельная подпись" поразила меня тем, как изощренно можно сказать "аромат мускатного ореха"
Sadece "koku imzası" deyişi muskat demenin afilli yolu.
Корабль запрограммирован крайне изощрённо.
Geminin programlaması son derece karmaşık.
Это не изощренно, но она была права.
Entellektüel biri olmayabilir ama haklıydı.
Слушай, если это какая-то изощренная ловушка мы можем быстро перейти к той части, где она захлопнулась никакой ловушки, изощрённой или не очень
Bütün bunlar ayrıntılı bir tuzaksa direk onu sokacağın bölümede geçebiliriz. tuzak yok, ayrıntılı ya da her ne boksa
Что не так? Это щеголевато, привилегированно, изощрённо.
Kendini beğenmiş, ayrıcalıklı ve müşkülpesent olmuş.