Изысканно tradutor Turco
147 parallel translation
Устно мне бы ни за что не выразить всё так изысканно.
Yüz yüze konuşsam, kendimi burada yazdığım kadar iyi ifade edemem.
Мисс Новак,.. ... хотя я и мишень вашего остроумия,.. ... я невольно восхищаюсь тем, как изысканно вы выражаете свои мысли.
Bayan Novak, her ne kadar görüşlerinizin kurbanı olsam da kendinizi bu güzellikte ifade etmenize hayranlık duyuyorum.
О, разве это не изысканно?
Çok kıymetli değil mi?
Как изысканно.
Saçlarınız güzel olmuş..
- Роскошно, да? Изысканно.
- Kurnazca, değil mi?
Если ты боишься не узнать свою дочь, я буду самой изысканной дамой на станции Глен-коув.
Kızını tanımakta zorluk çekersen..... Glen Cove İstasyonu'ndaki en şık kadın ben olacağım.
До того, как ты станешь такой простой и изысканной, лучше послушай, что скажет отец!
Oraya gitmezsek olmaz. Jett'e söz verdim. Jett ha!
- Ух ты, изысканно!
Nefis!
Он нас одобрял, но по причине изысканной, как его стихи.
Bizi onaylıyordu, ama şiiri kadar karmaşık nedenlerle.
Он говорит, Коко звучит более изысканно.
"Coco" nun daha kibar olduğunu söylüyor.
Как изысканно.
Burası çok güzel.
Онитак изысканно говорили и поступали так романтично.
Öyle akıllı konuşuyor, öyle romantik şeyler yapıyorlardı ki.
Очень изысканно.
Çok şık.
Изысканно.
Enfes.
- Изысканно. - Безвкусица.
Ne kadar zarif.
Я счел эту музыку изысканной.
Çalışınızı harika buldum.
Ты не найдешь более изысканной компании.
Daha iyi bir yer bulamazsın.
Джерри не поймет изысканной красоты, пока его не ударить по голове дубинкой.
Jerry kafasına odunla vursan da güzelden anlamazki.
Культурный, изысканно одетый явно состоятельный.
Kültürlü, kusursuz giyinmiş, varlıklı.
Она очень худая, изысканно одетая и ужас какая манерная.
Bilmiyorum. Çok ince. İyi giyimli ve çalım satıyor.
Просто я думаю, что так ты будешь более изысканной.
Çünkü bence bu seni daha kültürlü gösterecek.
Изысканной как шлюха?
Fahişe gibi mi kültürlü?
Леди и джентльмены, этой изысканной бронзовой статуэтке более 120 лет.
Baylar ve bayanlar, bu mükemmel bronz kaplama oymalar 120 yıllık.
Это... изысканно!
Bu... bu çok harika!
Тебе никогда не узнать изысканной боли парня, который идет домой в одиночестве.
Eve yalnız dönen adamın o büyük acısını asla bilemeyeceksin.
Эти люди не заслуживают такой изысканной пищи.
Bu adamlar bunun gibi bir yemeği hak etmiyorlar.
Чувства которые ты поднял во мне одновременно восхитительны и изысканно болезненны.
"İçimde uyandırdığın duygular" "çok güzel ve... inanıImaz... acı verici."
Как изысканно!
- Ne kadar iyi!
Слишком изысканно для твоего языка.
bahse girerim.
Что? Разве ты не специализировался на изысканной кухне или подобной ерунде - прежде, чем ты продался с потрохами?
- Kudurup ruhunu satmadan önce yüksek sınıf damak zevki alanında uzman değil miydin sen?
Можно я признаюсь, Моника? Ты водишь машину так изысканно.
- Monica, muhteşem araba sürdüğünü söyleyebilir miyim?
- Превосходно. Мегера оказалась очень изысканной.
Dolma, özellikle enfesti.
Ты так изысканно остроумна.
İnanılmaz esprilisin.
Мы изысканно одевались, как принц и принцесса.
Prens ve prenses gibi giyinirdik.
Зачем такой изысканной королеве преступного мира русский наёмный убийца? В это же время.
Münzevi bir baş suçlu eğitimli Rus katilden ne ister?
Всё, начиная с закусок, отличалось неизменной, но изысканной смелостью.
"... sunduğu yemek kombinasyonuyla... "kararlı ama alışılmış bir fevkaladelik sergiliyor."
Похоже, что она была рождена для того, чтобы изысканно одеваться.
Sanki giyinmek için doğmuş gibi.
Вращается в изысканной компании, поддерживает искусство. Он будет очень рад открыть какие-то двери перед тобой, вот и всё.
O gerçekten sana birkaç kapı açmaya çalışıyor, o kadar.
Она изысканно красива. Она веселая, беззаботная, умная, полна сюрпризов.
Kendisi inanılmaz güzel, eğlenceli umursamaz, akıllı, süprizlerle dolu biri.
Изысканно.
Çok güzel.
Париж известен как город огней... Город культуры... изысканной кулинарии и чудесной архитектуры.
Bir kültür şehri, yemeğin ve büyüleyici mimarinin.
Изысканно. Неожидали найти здесь изысканность, мистер Джексон?
Medenileştiğimizi öğrendiğinize şaşırdınız mı, Bay Jackson?
Не очень-то изысканно.
Bu pek akıllıca değil.
Я говорю не о лжи, а об изысканной выдумке, объясняющей всем где ты так долго пропадал.
Yalan söyleyelim demiyorum. Sadece insanlara senin nerelerde olduğunu açıklayacak kibarca bir kurgu.
Очень изысканно.
Muazzam bir lezzet!
Допустим, нам захотелось устроить званый ужин с вином и изысканной французской кухней из долины Луара. Нам нужно просто пройтись по коридору.
Ve diyelim ki France's Loire Valley'in yemek çeşitleriyle ve şaraplarıyla bir akşam yemeği partisi vermek istedik.
Только после извлечения последней изысканной унции агонии только когда они буквально молили его о смерти, он наконец их убивал.
Ancak o nefis son acı anının zevkini tattıktan onları ölmek için yalvarttıktan sonra nihayet öldürürdü.
Я бы скорее сказал, средне-изысканно.
Açıkçası biraz kanlı oldu.
изысканно
Kusursuz!
Очень изысканно.
Ne kadar zarif.
Хочу быть утончённой, изысканной, как Агата Рансибл!
Keşke ben de Agatha Runcible gibi olabilseydim.