English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ И ] / Иллюзию

Иллюзию tradutor Turco

213 parallel translation
Преданная молодая женщина даёт мужчине иллюзию молодости.
Bence seven genç kız, erkeğe gençlik hülyası aşılar.
Я придумала себе такую иллюзию.
Onun hakkında büyük bir yanlışa düşmüşüm.
Ты все еще можешь цепляться за иллюзию.
Hala bu hayale sarılabilirsin.
Хватит искать иллюзию.
Yanılsamaya daha fazla aldanma.
Кто она? Почему они прервали иллюзию?
Görüntüleri neden durdurdular?
Ты как-то сказала мне, что они используют иллюзию как наркотик.
Bana halüsünasyonu bir uyuşturucu gibi kullandıklarını söylemiştin.
Прекрати эту иллюзию, или я сверну тебе шею.
Bu illüzyonu durdurmazsan senin kelleni koparırım.
Если ты создашь другую иллюзию, попытаешься что-нибудь сделать, я сломаю тебе шею.
Bir illüzyonu daha denersen senin boynunu kırarım.
Могу поспорить, что ты создал иллюзию, будто этот лазер пуст.
Lazerin boş olduğuna dair bir illüzyon yarattığınıza bahse girerim.
Верни ей ее иллюзию красоты. И даже больше.
- Güzel olduğuna dair hayalini geri verin.
Все, как планировалось, сэр. Мы создали иллюзию полного ультразвукового отделения лобных долей мозга.
Beyninin ön loblarından ameliyat edildiği yanılgısını zihnine yerleştirdik.
Создать иллюзию, что они живы. Я знаю.
Bu yolla yaşadıklarını farz ediyorlar.
Или какая-то сила создает иллюзию в нашей мысли, что мы неподалеку от вашей планеты.
Ya da bir güç zihnimizde, gezegenine yakın olduğumuz yanılsaması yaratıyor.
Покупая новый товар, человек на короткий срок впадает в иллюзию счастья. Эта иллюзия должна со временем разоблачить себя, замещаясь новой иллюзией : появится новый продукт, изменятся условия в производстве.
Sistemin sundugu memnuniyetlerin sahteligi, bu devamli gerçeklesen nesne degisimi ve genel üretim kosullarina maruz kalmaktadir.
В то время как вы, американцы, боретесь за... иллюзию, ноль, ничто.
Siz Amerikalılar tarihteki en saçma şey için savaşırken.
Она оставила сообщение на моем автоответчике около месяца назад чтобы я посмотрел "Великую иллюзию" по телевизору, а я так и не ответил на ее звонок.
Bir ay önce tele sekreterime mesaj bırakıp televizyonda..... "Grand Illusion" filmini göstereceklerini haber vermişti. Ben telefonuna cevap veremedim.
Закон дает влиятельным людям иллюзию того, что страх, всегда соседствующий с властью, исчез.
İktidarın korkuyla komşu olduğu inancın kaybolduğu yalanını aşılıyorlar.
Такую иллюзию жители планеты поместили в наш разум.
Gezegende yaşayanların aklımıza yerleştirdiği bir yanılsama.
Для тебя создают иллюзию, смотрят на твою реакцию, чувствуют твои эмоции.
Bir yanılsama yaratıp, senin tepkilerini ve duygularını izliyorlar.
Останови эту иллюзию, или я сверну тебе шею.
Ya yanılsamayı durdurursun ya da kafanı koparırım.
Попробуешь еще хоть одну иллюзию, хоть что-нибудь, я сломаю тебе шею.
Bir yanılsama daha denersen, boynunu kırarım.
Вы вернете ей иллюзию красоты?
Ona, güzellik yanılsamasını geri mi verdin?
А в Шанхае тысячи граждан западных стран защищенных дипломатической неприкосновенностью, жили так, как это повелось в 19-м веке с появлением в Китае британцев создавая иллюзию, что здесь они в своей собственной стране.
Şangay'da yaşayan binlerce Batılı İngilizlerin 19. yüzyılda buraya gelmelerinden beri burada yaşıyorlar diplomatik dokunulmazlık zırhıyla korunuyor ve adeta kendi ülkelerindeki gibi yaşıyorlardı.
Вы отнесли наверх пепельницу, чтобы создать иллюзию того, что именно там беседовали двое.
Yanılsamayı daha da ilerletmek için küllükleri yukarı çıkardınız ki iki insanın orada oturup konuştuğu sanılsın.
В основном своей работой я хотел создать иллюзию неприступности и прочности.
"Çabalarımın çoğu, güç ve sağlamlık illüzyonu... "... yaratmaya yönelik.
Кроме того, можно было бы легким движением... удалить наклейку и начать верить в иллюзию.
Tek yapılması gereken, benim ufak bir hareketle etiketi çıkarmam ve bir yanılsamaya inanmaya başlamak.
Они как-то устроили массивную иллюзию дураниума.
Bir şekilde duranium gölgelerinden dev bir aldatma yaratmışlar.
Я должна создать иллюзию угрозы, иначе он не воспримет этот суд всерьез.
Ben sivil polis falan değilim. Onu korkutmayı beceremezsem konuşmaya ikna edemem.
Очень часто сопереживание общей беды может создать иллюзию близости... и любви.
Travmatik bir deneyimi paylaşmak, çoğunlukla yakınlık veya romantik duygular yanılsaması yaratabilir.
Таким образом, я создаю иллюзию, что разделяю трапезу.
Bu sayede akşam yemeğine katılıyormuşum görüntüsünü sağlayabilirim.
И не забудьте провести общественный опрос Что думают американцы о смертной казни и о бюджете Я думаю что даже при лже-демократии люди имеют право получать то чего хотят хотя бы изредка чтобы подпитать иллюзию что они что-то решают.
Ayrıca unutmayın ki anketler Amerikan halkının idam cezasını istediklerini gösteriyor ve tabii dengeli bir bütçe de istiyorlar ve bana göre, sahte bir demokraside bile arada bir insanların istedikleri şeyleri almaya hakları olmalıdır iktidarı gerçekten elinde tutanları gölgeleyen bu illüzyonu biraz daha beslemek için.
Может быть, я вдохновила его держаться за иллюзию брака, а реальность в том, что он может закончить в одиночестве.
Bilmiyorum. Belki, belki onu evlilik illüzyonuyla cesaretlendirmemeliydim. Gerçek şu ki hayatını yapayalnız tamamlayabilir.
Союз поддерживает иллюзию того, что Деленн жива, в собственных целях.
İttifak Delenn'in yaşadığını, davalarını desteklediği izlenimini yaratmak istiyor.
Но учитывая, что сейчас мы в процессе слушания я не чувствую себя в данный момент совсем готовым и если бы мы отложили наши планы на время..... то позже я смогу предстать перед тобой во всём великолепии. Мне бы не хотелось создавать иллюзию.
Ama henüz karar aşamasındayken bunu sen o Tanrı vergisi vücutlu modelden ayrıldıktan sonraki bir güne ertelersek kendimi daha iyi hissedeceğim.
Просто я воспринимаю мир как иллюзию, и... и мы не должны относиться к себе так серьезно.
Ben sadece bu dünyayı bir yanılsama olarak görüyorum. Kendimizi bu kadar ciddiye almamalıyız.
Знаете, порой это очень важно создать родителям иллюзию того, что они главные.
Bazen kontrolün kendilerinde olduğunu sanmalarına izin vermek işe yarar.
Вы были невосприимчивы, когда он создавал иллюзию возвращения "Вояджера" домой потому, что вы не разделяли то желание, но теперь мы пытаемся выбраться, и это - то, что вам нужно.
O zaman onun Voyager'ın eve dönüş iliziyonundan etkilenmemiştin çünkü arzulananı paylaşmıyordun, ama şimdi kurtulmaya çalışıyoruz, istediğin şey oluyor.
Я упрекну тебя только в одном - ты убила иллюзию.
Öldürüldüğün için seni azarlayabilirim
Мой пра-прадедушка создал первое заклятие в своем гараже... простую высокотехнологичную иллюзию.
Büyük babam ilk büyümüzü garajında yarattı, basit bir cücelik illüzyonu.
Этим я создаю иллюзию, что я всё контролирую.
Kontrol altında olduğumu hissetmemi sağlıyor.
А эти её правила дают ей иллюзию того, что она контролирует ситуацию.
Ama bu kurallar onda güçlü olduğu yanılsamasını yaratıyor.
А книгу он написал потому, что каким-то образом внезапно пробился через эту иллюзию, это пелену времени.
Ve bu kitabı yazmasının nedeni de bu yanılsamada, bu zaman perdesinde bir biçimde geçici olarak bir delik açmasıydı.
Он увлёкся гностицизмом и идеей о том что демиург или демон создал эту иллюзию времени, чтобы мы забыли, что Христос должен вернуться... и что близится Царство Божие.
O da sonunda Tanrı'nın İşlerini Bilenlerden olmuştu bu düşünceye göre demiurgos ya da şeytan... İsa'nın dirilmek üzere olduğunu... Tanrı'nın krallığının kurulmak üzere olduğunu bize unutturmak üzere zaman yanılsamasını yaratmıştı...
Все, что может создать иллюзию существования реального человека. А когда шелф-бейби исполняется 18, оно становится взрослым, и хакер может пользоваться им как бросовой личностью, чтобы совершать преступления.
Deneyimlerime göre, Bay Grissom, bazı erkekler tiyatroya gider... bazı erkekler tiyatrodur.
Интересно, почему? Это же разрушит мою иллюзию о её невинности, чистоте.
Bu onun masumiyeti hayallerimi yıkardı, onun saflığı.
А тебе хоть раз, сказали эти дамы, что ты весь похож долбаную, оптическую иллюзию?
Kadınlar sana bir göz yanılsamasına benzediğini söylüyor mu?
А камеры - способ поддерживать эту иллюзию, без риска быть отвергнутым. - Откуда вы это знаете?
Kameralarla, reddedilme riski olmadan hayalini devam ettiriyordu.
Выпендриваешься, потому что смог рассеять иллюзию? Придурок!
Sırf ilüzyondan kurtulduğun için kendini birşey sanma
Совместил иллюзию и марионетку?
Önce bir illüzyon, sonra bir kukla...
Он мог использовать иллюзию, чтобы внушить им это.
Büyük ihtimalle böyle düşünmeleri için illüzyon kullanmıştır.
ј здесь... ¬ чера мы посмотрели "¬ еликую иллюзию".
Benden.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]