Имело tradutor Turco
761 parallel translation
Оно имело нечто вроде лица
Yüz şeklindeydi.
Семейство Валестро потеряло все, что имело :
Antonio, Cola, büyükbaba ve Vanni geri döndüler. Her şeylerini kaybettiler : ... ağlarını, küreklerini, yelkenlerini.
Похожее имело место в городке Индиан Фоллс восемь лет назад.
Indian Falls adındaki kasabada da sekiz yıl önce benzer şeyler oldu.
И для меня не имело бы значения, где ты был и что ты делал, и ты это знаешь.
Benim için ne yaptığının önemi yok, biliyorsun.
Насчёт моего брака, я только хочу сказать, что на самом деле, это не имело никакого значения.
Evliliğim... benim için bir şey ifade etmiyor.
Если бы мы были обручены, это бы не имело значения, но началась война.
Nişanlanmış olsak bile fark etmezdi..... çünkü savaş başladı.
Когда это имело место?
- Bu ne zaman oldu?
Обвинение не представило ни единого... медицинского свидетельства... что преступление, в котором обвинен Том Робинсон... вообще имело место.
Devlet, Tom Robinson'a atfedilen suçun... işlendiğine dair... tek bir tıbbi kanıt bile... gösteremedi.
Без этого, Небытие не имело бы хоть какой-нибудь ценности.
O olmadan, Hiçlik bir anlam taşımaz.
Если нападение русских действительно имело место мы бы не могли слышать гражданского радиовещания.
Eğer Ruslar saldırıyor olsalardı, sivil yayın dinliyor olmazdık.
Меня поразило, что мое мнение имело значение.
Görüşümün önemsenmesi beni şaşırttı.
Хотя это не имело значения, потому что, судя по её поведению, я не испытывал желания завязать с ней знакомство.
Yine de o an aklımdan ufak bir şans da olsa bu kızla iyi geçineceğim geçti.
Очевидно, имело место какое-то перемещение.
Bir çeşit yer değiştirmenin olduğu aşikar.
Но это не имело никакого значения, потому что я остался в иностранном легионе и продолжал сражаться.
Ama tabii ki bunun hiçbir önemi yoktu, çünkü lejyonun yedi alevli el bombası armasının altında ülkem için savaşıyordum.
Это не имело отношения ко мне. Ну же, Гарри, расскажи нам.
Benimle hiçbir alakası yok.
Однако она лишь сделалась опасно больна вследствие малого количества проглоченного но это имело последствием вмешательство некой стороны которое так долго задерживалось.
Yuttuğu az miktar zehirle... sadece hastalanmasına rağmen... bu olay, uzun zamandır unutulmuş olan birinin... devreye girmesine yol açtı.
Однако благодаря вам наше кино имело в мире успех.
Ancak Polonya filmlerinin dünya çapında fark edildiği için size minnettarız.
Я хотел всех наказать, когда отказался есть, но уже не имело смысла с кем-либо разговаривать и я пошел в бар и сьел несколько сосисок.
Yemek yemeyerek herkesi cezalandırmak istiyordum. Artık insanlarla konuşmak bile anlamsız geliyordu.
Ты хочешь сказать если бы я не уехал, это имело бы значение?
- Gitmeseydim farklı mı olurdu?
Это хвойное лерево имело более чем 200 футов высоты и они образовывали толстые, плотные, темные леса рядом с болотами, где рос саговник.
Bu kozalaklı ağaçların boyu 60 metreyi aşıyordu. Çikasların yaşadığı bataklıkların yanında sık ve karanlık ormanları oluşturuyorlardı.
Развитие насекомых имело место в сравнительно раннюю стадию в истории жизни на земле.
Böceklerin gelişimi dünyadaki yaşamın tarihinde görece erken bir dönemde gerçekleşti.
Такое знание, как мне кажется, имело бы огромную ценность.
Böylesine bir bilginin bana göre,... çok yüksek bir ederi olabilir.
Так или иначе, объект возник, как он полагает, 3500 лет назад, и за это время несколько раз сближался с Марсом и с системой Земля-Луна, что имело любопытные библейские последствия, такие, как расступившееся Красное море, чтобы Моисей и израильтяне смогли уйти от людей фараона, и остановка вращения Земли, когда Иисус Навин велел Солнцу замереть над Гаваоном.
Her neyse, düşündü ki, 3500 yıl önce her nasıl üretildiyse bu kütlenin Mars ve Dünya-Ay sistemiyle yinelenen yakın temaslarının kutsal kitaplardaki eğlenceli tesadüfleri Kızıl Deniz'in ortadan ikiye ayrılıp Musa ve İsraillilerin firavundan sağ salim kurtulmasını ve Yuşa'nın Güneş'e, Gibeon'da beklemesini emrettiğinde Dünya'nın dönüşünün durmasını açıklıyordu.
Это лицо когда-то имело твёрдые и чёткие черты, как лапа, на которой я сейчас стою.
O yüz, bir zamanlar pürüzsüz ve temizdi üstünde durduğum pençe gibi.
Войско Хэйкэ было малочисленно и не имело преимущества.
Heike savaşçıları bozguna uğradılar.
ѕ € тью минутами позже это уже не имело бы значени €.
Beş dakika sonra olsaydı, çok önemli olacaktı.
А теперь, подумайте о чем-нибудь конкретном, чтобы не имело отношения к безопасности вашей организации,
Şimdi sizden belirli bir şey düşünmenizi istiyorum. Kurumunuzun güvenliğini tehlikeye atacak bir şey olmasın..
Но в нашем храме священник обычно читал и мусульманский Коран и индусскую гиту, перескакивая с одного на другое как будто не имело значения откуда читать важно лишь, что бы поклонялись Богу.
Ama tapınağımızda rahip, bir Müslümanların Kuran'ından bir Hinduların Gita'sından okurdu. Tanrıya ibadet edildiği sürece kitap fark etmiyordu.
Это имело смысл... потому что, хотя он хотел быть любимым... жаждал быть любимым... в нем было так же нечто... желавшее погружения в массу, в анонимность.
Ve herşey bir anda anlam kazanır... zira her ne kadar sevilmek istese de... sevilmek için can atsa da... onda topluluk içinde yok olmayı,... anonimleşmeyi arzulayan bir yan da vardı.
Но какое это имело значение?
Ama ne önemi vardı?
Мы думаем, что имело место клонирование.
Bunun bir klonlama durumu olabileceğini düşünüyoruz.
Если бы он тогда убил Коннора, это бы не имело значения.
Connor'ı bundan sonra öldürmek bir şeyi değiştirmez.
Всё, что имело дыхание духа в ноздрях своих на суше, умерло.
Sadece Nuh ve gemisindekiler sağ kaldı.
А ценность серебро всегда имело...
İnsanların umursadığı tek şey.
Учтите один нюанс : желательно, чтобы это дело имело отношение к Балканам и за ним должны стоять русские.
Balkanlarla ve Rusların oradaki... eylemleriyle bağlantılı olmalı.
Ты единственное, что имело значение.
Beni tek düşünen kişi sensin.
Эти профессора не сказали ничего такого, что имело бьi отношение к реальной жизни.
O profesörlerin söylediği hiçbir şey, sokaklardaki gerçeği değiştirmiyor.
Первый раз в жизни! Я знал, что это безнадежно, но это не имело значения.
Hayatımda ilk kez ümit olmadığını biliyordum ama... bunun önemi yoktu.
Теперь, когда всё кончилось, я хотел вас спросить, имело бы значение... если бы на моём месте был более опытный...
Dava sonuçlandığına göre, bir şey sormak istiyorum. Acaba benden daha olgun ve tecrübeleri olan bir avukat bir fark yaratabilir miydi?
Минутку, оно имело прямое отношение к делу, которое мы расследовали.
– Durun biraz, ama bu doğrudan soruşturmayla ilgiliydi.
Если вы меня в известность не поставили, то не имело.
- Haberim olduğu sürece.
Нет, имело место дружественное поглощение.
Dostane bir devir gerçekleşti.
Дольше оставаться не имело смысла.
" Daha fazla kalmak anlamsız olacaktı.
Падение Эсперансы имело последствия не только в виде выборов в его стране, но и ближе к дому, где высокопоставленным чиновникам Пентагона было представлено обвинение в снабжении его оружием, наперекор запрету Конгресса.
Esperanza'nın güç kaybetmeye başladığının sinyalleri sadece ülkesinin seçimlerinde değil, ayrıca komşu ülkelerde de görülmüştü. Pentagon'un üst düzey yetkilileri, Meclis'ten çıkan yasağa rağmen Esperanza'ya silah yardımı yapmakla suçlanmışlardı.
Это имело какое-то отношение ко мне или Сэму?
Benimle veya Sam ile ilgisi var mıydı?
Джимми перерезал все связи между ним и ограблением но ко мне это не имело никакого отношения.
Jimmy, soygunla arasındaki bütün bağları koparıyordu. Ama bu beni kapsamıyordu.
Даже то, что моя мама была из Сицилии, не имело значения.
Annemin Sicilyalı olması önemli değildi.
Вы действительно имело смысл для меня.
Söyledikleriniz aklıma yattı.
Это не имело отношение к моему мужу.
Konu kocamı ilgilendirmezdi.
Но для Джулиуса это не имело значения
Ama bu Julius'un umrunda değildi.
Не имело значения, кого именно, но я хотел навеки опозорить безмозглых ублюдков, уверенных в собственной непогрешимости.
Disiplinsiz bir ayaktakımı olduğumuzu mu ima ediyorsun? !