Имею tradutor Turco
22,849 parallel translation
Я понятия не имею, что у нас есть в...
Buzdolabında ne var bilmiyorum bile.
Понятия не имею, куда.
Daha nereye gideceğini dahi bilmiyorum üstelik.
Понятия не имею.
Hayır, hiç bir fikrim yok.
Понятия не имею.
- Hiç bilmiyorum.
Мне надо вести мать к федералам через 20 минут, а я понятия не имею, почему.
Yirmi dakika içinde annemi FBI'ya götüreceğim ve nedenini bile bilmiyorum.
Я не имею к этому никакого отношения.
- Benim o işle bir alakam yok ki.
- Понятия не имею.
- Hiçbir fikrim yok.
Я это имею в виду.
Gerçekten.
Понятия не имею, как нам взять пригодный отпечаток ;
Tamam, kullanışlı parmak izi alır mıyım bilemiyorum.
Я ничего против вас не имею.
Sana karşı bir kinim yok.
Я имею ввиду, не будет ли последствий...
Yani bunun sonuçlarının...
Я имею ввиду, она защищает оружие, верно?
Silahı koruyor değil mi?
Я имею ввиду это весьма теоретическая магия.
Yani bu teoride bir büyü.
Я имею ввиду, может потому что ты как та девчонка, которая раз за разом отшивает меня перед выпускным.
Belki beni sürekli mezuniyet gecesi eken kız gibi olduğun içindir.
Я имею ввиду, что ты сделал?
Yani ne yaptın?
Я обожаю телевидение на заправках, я имею в виду, лично я.
Benzinci kanallarını severim. Yani, bence, kendi görüşüm...
Я имею в виду, что ничего страшного.
Evet, yani, doğru evet.
Я просто имею в виду, что иногда легче просто уйти от своих проблем.
Diyorum ki belki bazen problemlerinden kaçmak iyidir.
Под "нами" я имею в виду миссис Джонсон и меня, но я хотел бы, чтобы вы там присутствовали.
Bayan Johnson ve kendimi kastediyorum ancak senin de orada olmanı isterim.
Я понятия не имею, о чем...
Neyden bahsettiğine dair bir fikrim yok.
Понятия не имею.
- Hiçbir fikrim yok.
Понятия не имею.
Hiçbir fikrim yok.
- Потому что я имею дело с доказательствами, я не имею дела с намерениями. Я не могу ответить.
- Buna cevap veremem.
Понятия не имею.
Ne mi oldu? Hiçbir fikrim yok.
- Я понимаю, я понимаю, я не это имею в вид.
Biliyorum, dediğim o değil.
Я имею в виду в Даллас.
Dallas'tan bahsetmiştim.
И что через год, из-за того что при них бизнес пришёл в упадок, Я как партнёр имею право забрать у них бизнес и ликвидировать его.
Ve bir yıl geçtikten sonra bu ikisi işletmeyi sabit şekilde zarara geçirdiği için ortak olarak kontrolü ele alma ve çözme hakkım doğuyor.
Общее право гласит, что из-за того, что он обосрался, я имею право продать бар.
Ortak hukuk o mekânın içine sıçtığı için bana satma hakkını veriyor.
Я видела много кусочков, но я понятия не имею как или почему они сходятся, если вообще сходятся.
Birçok şey gördüm, ama birbirlerine uyacaklar mı ya da nasıl uyarlar bilmiyorum.
Имею в виду, вне работы.
Yani, işin dışında.
Черт, я понятия не имею, что мы ищем.
Kahretsin, daha neyi aradığımızı bilmiyorum.
Понятия не имею.
Hiç bilmiyorum.
Нет, я имею в виду, насчёт ресторана.
Hayır, restoran için diyorum.
Я имею в виду, вы начали смотреть по сторонам время от времени?
Yani, çevrenizi zaman zaman kollamaya başladınız mı?
Я имею в виду на текущий момент все знают о существовании stuxnet
Bu aşamada, STUXnet'i herkes biliyor.
Я имею в виду, говорить "stuxnet" вслух было всё равно, что говорить "Воландеморт" в Гарри Поттере.
Yani, STUXnet'i sesli söylemek mesela Harry Potter'daki'Voldemort'demek gibiydi.
Я имею в виду, секретность операции провалилась.
Operasyon gizliği neden patladı demek istiyorum.
Я понятия не имею, о чем все эти записи.
Bunlar nedir, hiçbir fikrim yok.
- Понятия не имею.
- Bilmem.
Я понятия не имею, куда, черт возьми, он тебя с собой брал.
Katmandu'ya! Neresi olduğu umurumda değil.
Ну, я имею в виду... знаешь, она же взрослая, и она..
Yani, sonuçta, artık bir yetişkin ve...
Когда я говорю VIP, я имею в виду VIP.
Onlar VIP dediysem VIP'dir.
Я имею в виду, я сказала Нилу,
Yani Neil'a sordum :
- Я имею ввиду их.
- Onları.
- Понятия не имею, о чем ты.
- Neden bahsettiğini bilmiyorum.
Я имею в виду, от кого-то... кто не готовит мне подлянку.
- Evet. - Yani sırtımdan bıçaklamayan biri.
Я имею в виду, Мишель сумасшедший.
Yani Michel çılgındı.
Я имею в виду, этот человек был психопатом, и его политика принудительной коллективизации привела к гибели миллионов его соотечественников.
Sonuçta adam psikopatın tekiydi ve zorunlu kolektivizasyon politikası milyonlarca vatandaşının canına mal oldu.
- Не имею ни малейшего понятия.
- Hiç bilmiyorum.
- Понятия не имею, что это значит.
- Bu ne demek, bilmiyorum.
А ты? Понятия не имею.
- Bilmiyorum.