Инициативу tradutor Turco
350 parallel translation
Более того, проявили личную предприимчивость, и использовали инициативу.
Ayrıca, şahsi bir işe girişmekle ve inisiyatif kullanmakla suçlanıyorsunuz.
Видишь, он захватил инициативу.
Bak, ona fırsat verdin.
Разве офицеры не должны проявлять инициативу?
Subayların inisiyatiflerini kullanmaları gerekmez mi?
Я решил проявить инициативу...
- Yetkim dahilinde, sabah devriyemi yaptım.
Это вовсе не означает, что мы должны брать на себя инициативу в вопросе, который относится сугубо к компетенции полиции.
Ama diğer taraftan bana öyle geliyor ki, tamamen polisi ilgilendiren böyle bir konuya çok fazla karışmamalıyız.
Как можно проявлять инициативу в таком положении? Ты же не был мертв?
Bir kişi o pozisyonda sorunlarını çözemez.
Вы проявили инициативу, я это приветствую!
İnisiyatif kullanman hoşuma gitti.
Ла Мотта перехватывает инициативу. Победа Шугар Рэя теперь маловероятна.
Sugar Ray'in bundan sonra maçı alması biraz zor görünüyor.
Перехватывает инициативу!
Üstünlük La Motta'ya geçti.
Более того, теперь он сам проявил инициативу.
Çünkü o bizimdi, şimdi daha yükseklerin.
И я стремлюсь поддерживать в них инициативу.
Tabii ben de onların girişimlerini cesaretlendirmek isterim.
Нужно ли нам действовать, чтобы поддерживать инициативу Горкона - друге консервативно настроенные лица их империи не хотят договариваться и предпочитают сражаться и умереть.
Gorkon'un çabalarını desteklemek için hemen harekete geçmeliyiz yoksa imparatorluğun içerisindeki daha tutucu çevreler askeri çözüm önerilerinde bulunup ölene kadar savaşacaklar.
Настолько большой, что его руководители вдруг внезапно примут вулканскую мирную инициативу?
Bir Vulkan barış girişimine birden bire kucak açacak kadar ciddi mi?
Она демонстрировала мне инициативу.
Bana ne kadar girişimci olduğunu gösteriyordu.
Нам нужно убираться отсюда как можно скорее, на случай, если Гал Бенил вздумает проявить инициативу.
Gul Benil'in inisiyatif kullanmaya karar vermesi ihtimaline karşı... mümkün olduğunca çabuk buradan gitmemizi öneririm.
Он любит держать инициативу в своих руках.
Bu adam başlıyor. Profesyonel ve aktif.
Показать инициативу, и все такое.
İnisiyatif hakkımı kullandım yani.
Но я решил перехватить инициативу и уйти чуть раньше положенного.
Ben de, basitçe kontrolü elime alıp, işleri biraz hızlandırmaya karar verdim.
Приятно видеть, что ты проявляешь инициативу, Вир.
Senin de bu işlere meyil etmiş olmana sevindim, Vir.
- Инициативу?
- Meyil mi?
Я всегда восхищался женщинами, которые не боятся брать инициативу в свои руки.
İlk adımı atan kadınlara hayranımdır.
Кто сказал, что Грег должен проявить инициативу?
- Kim demiş arkama yaslanıp Greg'in bir şeyleri başlatmasını beklemem gerekiyor diye?
Я имею в виду, черт побери, инициативу, навык.
Bu inisiyatif, bu yetenek...
Это был последний раз, когда я проявил инициативу.
- Benden haber beklemeliydin Christopher. - Son insiyatif gösterişim olacak.
Надо перехватить у них инициативу.
Bu kabul edilemez. Top için hareket etmeli.
Она проявляет инициативу.
Girişimciliğini gösteriyor.
Корделия, сейчас, когда я официально состою на службе у Ангела, я чувствую, что вдвойне важно продемонстрировать инициативу и напор.
Cordelia, benim resmen Angel'ın işinde olduğum düşünülürse girişim ve yürütmeyi göstermenin önemli olduğunu hissediyorum.
Я работаю над твоим допуском в Инициативу.
Seni tesise sokmak için izin almaya çalışıyorum.
"Когда соперник оступается, вырывай инициативу." Сунь Цзы.
"Rakibin açık verdiğinde bir yaban tavşanı kadar hızlı ol." Sun Zu.
Мы потеряли инициативу.
İnisiyatifi kaybettik.
Она часто перехватывает инициативу.
İlgi odağı olmak hoşuna gider de biraz.
Ни о чем. Он подросток, который ждал, что кто-нибудь возьмет инициативу в свои руки.
Birinin bir teşebbüste bulunmasını bekleyen bir delikanlı o.
Я хотел бы быть, взять инициативу и избавить американский народ от навязчивого контроля государства, вернув ему истинную свободу...
Yönetimi ele aldığımda,... Amerikan halkının sırtından hükümeti indirip sizleri özgür bırakacağım,... işte o zaman en güzelini siz yapacaksınız.
Монро перехватывает инициативу.
Monroe, Iceman'i fena halde benzetiyor.
Он должен найти момент, собраться с силами чтобы вернуть инициативу.
Gücünü tekrar toplayıp, Monroe'ya direnmesi gerekiyor.
Это лишь привело к тому, что мне пришлось взять инициативу и самому искать зацепки.
Bu demek ki, girişimde ben bulundum, kendi kaynaklarımdan yararlandım.
Мы перехватим инициативу, мы напечатаем всю историю.
Bununla ilgili bir yazı yaz. İlk yapacağımız şey bu.
Потому что каждая секунда, пока ты со мной, - это шанс перехватить инициативу, взять верх надо мной
Çünkü benimle olduğun her saniye işleri lehine çevirme... şansın var.
- Он имел руководящую инициативу повсюду.
- Baştan beri yarışın liderliği elindeydi.
В подобных ситуациях главное - перехватить инициативу у этих людей!
Daha önce de böyle durumlarla karsilastim ve siz de bu insanlarin... Bu insanlarin tepesinde durmalisiniz.
Бери инициативу на себя!
İnisiyatifi sen al.
Молодец, думал головой и проявил инициативу.
Sağlam muhakeme ve girişim belirtisi.
- Привет. Думаю, это здорово, что кто-то взял на себя инициативу и организовал такое собрание.
Bence birilerinin bu tip toplantıları başlatması çok güzel.
Прояви инициативу.
- Ben de tebrik etmek için davet ettim.
Этот прием называется "гамбит" - отдать малое, чтобы выиграть инициативу.
Satrançta buna gambit denir, hedefe ulaşmak için değersiz taşın feda edilmesine.
Это называется "гамбит" - отдать малое, чтобы выиграть инициативу...
ilerlemeleri sekteye uğrayacak. " " Hedefe ulaşmak için değersiz taşın feda edilmesine gambit denir. "
Она проявила инициативу.
Başrolü o kaptı.
Меня беспокоит, что вы нихуя не проявляете инициативу, лидерские качества и, ебать-колотить, упорство.
Demek istediğim, bana göre... sizin başı çekmek ve işleri karıştırmaktaki becerinizin... bu işle kesinlikle alakası var.
В припеве, когда идёт до, соль, ми, ре, ре, на "ре" все должны снизить тон и отдать инициативу мне.
Başında... Başında! "do-sol-mi-re-re" denen yerde.
Ла Мотта перехватывает инициативу в десятом раунде.
La Motta nefis bir raunt çıkarıyor. Kararlı ve sert bir dövüşçü.
Потому что я считаю, что иногда не помешает проявить инициативу.
Eş olarak senin merteben daha yüksekti... Bu yüzden kartlarını açık oynamalıydın.